Mateus 15
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da|strong="G5119" kamen|strong="G4334" zu ihm|strong="G2424" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" und sprachen|strong="G3004":
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Warum|strong="G1302" übertreten|strong="G3845" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" der Ältesten|strong="G4245" Aufsätze|strong="G3862"? Sie waschen|strong="G3538" ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495" nicht|strong="G3756", wenn|strong="G3752" sie Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068".
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G1302" übertretet|strong="G3845" denn|strong="G2532" ihr|strong="G5210" Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Gott|strong="G2316" hat geboten|strong="G1781": “Du sollst|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091"; wer Vater|strong="G3962" und|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" flucht|strong="G2551", der soll des Todes|strong="G2288" sterben|strong="G5053".”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" lehret|strong="G3004": Wer|strong="G3739" zum Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" spricht|strong="G2036": “Es ist Gott gegeben|strong="G1435", was|strong="G3739" dir sollte von|strong="G1537" mir|strong="G1700" zu Nutz kommen|strong="G5623"”, der tut|strong="G5091" wohl.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und|strong="G2532" also habt ihr Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" aufgehoben|strong="G0208" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ihr Heuchler|strong="G5273", wohl|strong="G2573" fein hat Jesaja|strong="G2268" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" geweissagt|strong="G4395" und gesprochen|strong="G3004":
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Dies|strong="G3778" Volk|strong="G2992" naht|strong="G1448" sich zu mir|strong="G3427" mit seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" und|strong="G2532" ehrt|strong="G5091" mich|strong="G3165" mit seinen Lippen|strong="G5491", aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" ist|strong="G0568" fern|strong="G4206" von|strong="G0575" mir|strong="G1700";
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 aber|strong="G1161" vergeblich|strong="G3155" dienen sie|strong="G4576" mir|strong="G3165", dieweil sie lehren|strong="G1321" solche Lehren|strong="G1319", die|strong="G1778" nichts denn Menschengebote|strong="G0444" sind.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Und|strong="G2532" er rief das Volk|strong="G3793" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Höret|strong="G0191" zu und|strong="G2532" fasset es|strong="G4920"!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1525", das verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" was zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" ausgeht|strong="G1607", das|strong="G5124" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Da|strong="G5119" traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm und sprachen|strong="G2036": Weißt du|strong="G1492" auch, daß|strong="G3754" sich die Pharisäer|strong="G5330" ärgerten|strong="G4624", da sie das Wort|strong="G3056" hörten|strong="G0191"?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Alle|strong="G3956" Pflanzen|strong="G5451", die|strong="G3739" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G3770" Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" pflanzte|strong="G5452", die werden ausgereutet|strong="G1610".
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Lasset sie|strong="G0846" fahren|strong="G0863"! Sie sind|strong="G1526" blinde|strong="G5185" Blindenleiter|strong="G3595". Wenn|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Blinder|strong="G5185" den andern|strong="G5185" leitet|strong="G3594", so fallen|strong="G4098" sie beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999".
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G0846" ihm: Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" dieses|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850".
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen: Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" denn auch|strong="G0188" noch unverständig|strong="G0801"?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Merket ihr|strong="G3539" noch nicht|strong="G3768", daß|strong="G3754" alles|strong="G3956", was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1531", das geht|strong="G5562" in|strong="G1519" den Bauch|strong="G2836" und|strong="G2532" wird durch den|strong="G1519" natürlichen Gang|strong="G0856" ausgeworfen|strong="G1544"?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Was|strong="G3588" aber|strong="G1161" zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" herausgeht|strong="G1607", das kommt|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588", und das|strong="G2548" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Denn|strong="G1063" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588" kommen|strong="G1831" arge|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261": Mord|strong="G5408", Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Dieberei|strong="G2829", falsch Zeugnis|strong="G5577", Lästerung|strong="G0988".
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Das|strong="G5023" sind|strong="G2076" Stücke, die|strong="G3588" den Menschen|strong="G0444" verunreinigen|strong="G2840". Aber|strong="G1161" mit ungewaschenen|strong="G0449" Händen|strong="G5495" essen|strong="G5315" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756".
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1831" aus von dannen|strong="G1564" und entwich|strong="G0402" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein kanaanäisches|strong="G5478" Weib|strong="G1135" kam|strong="G1831" aus|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Gegend|strong="G3725" und schrie|strong="G2905" ihm|strong="G0846" nach und sprach|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"! Meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2364" wird|strong="G2560" vom Teufel übel geplagt|strong="G1139".
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Wort|strong="G3056". Da traten zu ihm|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", baten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Laß sie|strong="G0846" doch von dir|strong="G0630", denn|strong="G3754" sie schreit|strong="G2896" uns|strong="G2257" nach|strong="G3693".
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Ich bin nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649" denn|strong="G1508" nur zu|strong="G1519" den verlorenen|strong="G0622" Schafen|strong="G4263" von dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sie|strong="G1161" kam|strong="G2064" aber und fiel vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G0997" mir|strong="G3427"!
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Es ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570", daß man den Kindern|strong="G5043" ihr Brot|strong="G0740" nehme|strong="G2983" und|strong="G2532" werfe es vor|strong="G0906" die Hunde|strong="G2952".
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Sie|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962"; aber doch|strong="G2532" essen|strong="G2068" die Hündlein|strong="G2952" von|strong="G0575" den Brosamlein|strong="G5589", die|strong="G3588" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Herren|strong="G2962" Tisch|strong="G5132" fallen|strong="G4098".
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": O|strong="G5599" Weib|strong="G1135", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" ist groß|strong="G3173"! Dir|strong="G4671" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G5613" du willst|strong="G2309". Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tochter|strong="G2364" ward gesund|strong="G2390" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327" und kam|strong="G2064" an|strong="G3844" das Galiläische|strong="G1056" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und setzte|strong="G2521" sich allda|strong="G1563".
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Und|strong="G2532" es kam|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793", die hatten|strong="G2192" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" Lahme|strong="G2948", Blinde|strong="G5185", Stumme|strong="G2974", Krüppel|strong="G5560" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087" und|strong="G2532" warfen|strong="G4496" sie|strong="G0846" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G3844" die Füße|strong="G4228", und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846",
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 daß|strong="G5620" sich das Volk|strong="G3793" verwunderte|strong="G2296", da sie sahen|strong="G0991", daß die Stummen|strong="G2974" redeten|strong="G2980", die Krüppel|strong="G5560" gesund waren|strong="G4043", die Lahmen|strong="G2948" gingen|strong="G5199", die Blinden|strong="G5185" sahen|strong="G0991"; und|strong="G2532" sie priesen|strong="G1392" den Gott|strong="G2316" Israels|strong="G2474".
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036": Es jammert mich|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie beharren|strong="G4357" nun|strong="G2235" wohl drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315"; und|strong="G2532" ich will|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" ungegessen|strong="G3523" von mir lassen|strong="G0630", auf daß|strong="G4218" sie|strong="G1722" nicht|strong="G3361" verschmachten|strong="G1590" auf dem Wege|strong="G3598".
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Da|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" mögen wir|strong="G2254" so viel|strong="G5118" Brot|strong="G0740" nehmen|strong="G5620" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", daß wir so viel|strong="G5118" Volks|strong="G3793" sättigen|strong="G5526"?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie viel|strong="G4214" Brote|strong="G0740" habt ihr|strong="G2192"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033" und|strong="G2532" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485".
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0377" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die Fische|strong="G2486", dankte|strong="G2168", brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrig blieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4134".
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Und|strong="G1161" die da gegessen hatten|strong="G2068", derer waren|strong="G2258" viertausend|strong="G5070" Mann|strong="G0435", ausgenommen|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" hatte von sich gelassen|strong="G0630", trat er|strong="G1684" in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Gebiet|strong="G3725" Magdalas|strong="G3093".
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.