Mateus 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Da|strong="G5119" kamen|strong="G4334" zu ihm|strong="G2424" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" und sprachen|strong="G3004":
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 Warum|strong="G1302" übertreten|strong="G3845" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" der Ältesten|strong="G4245" Aufsätze|strong="G3862"? Sie waschen|strong="G3538" ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495" nicht|strong="G3756", wenn|strong="G3752" sie Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068".
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G1302" übertretet|strong="G3845" denn|strong="G2532" ihr|strong="G5210" Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 Gott|strong="G2316" hat geboten|strong="G1781": “Du sollst|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091"; wer Vater|strong="G3962" und|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" flucht|strong="G2551", der soll des Todes|strong="G2288" sterben|strong="G5053".”
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" lehret|strong="G3004": Wer|strong="G3739" zum Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" spricht|strong="G2036": “Es ist Gott gegeben|strong="G1435", was|strong="G3739" dir sollte von|strong="G1537" mir|strong="G1700" zu Nutz kommen|strong="G5623"”, der tut|strong="G5091" wohl.
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und|strong="G2532" also habt ihr Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" aufgehoben|strong="G0208" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen.
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 Ihr Heuchler|strong="G5273", wohl|strong="G2573" fein hat Jesaja|strong="G2268" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" geweissagt|strong="G4395" und gesprochen|strong="G3004":
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 “Dies|strong="G3778" Volk|strong="G2992" naht|strong="G1448" sich zu mir|strong="G3427" mit seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" und|strong="G2532" ehrt|strong="G5091" mich|strong="G3165" mit seinen Lippen|strong="G5491", aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" ist|strong="G0568" fern|strong="G4206" von|strong="G0575" mir|strong="G1700";
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 aber|strong="G1161" vergeblich|strong="G3155" dienen sie|strong="G4576" mir|strong="G3165", dieweil sie lehren|strong="G1321" solche Lehren|strong="G1319", die|strong="G1778" nichts denn Menschengebote|strong="G0444" sind.”
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Und|strong="G2532" er rief das Volk|strong="G3793" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Höret|strong="G0191" zu und|strong="G2532" fasset es|strong="G4920"!
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 Was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1525", das verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" was zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" ausgeht|strong="G1607", das|strong="G5124" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Da|strong="G5119" traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm und sprachen|strong="G2036": Weißt du|strong="G1492" auch, daß|strong="G3754" sich die Pharisäer|strong="G5330" ärgerten|strong="G4624", da sie das Wort|strong="G3056" hörten|strong="G0191"?
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Alle|strong="G3956" Pflanzen|strong="G5451", die|strong="G3739" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G3770" Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" pflanzte|strong="G5452", die werden ausgereutet|strong="G1610".
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Lasset sie|strong="G0846" fahren|strong="G0863"! Sie sind|strong="G1526" blinde|strong="G5185" Blindenleiter|strong="G3595". Wenn|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Blinder|strong="G5185" den andern|strong="G5185" leitet|strong="G3594", so fallen|strong="G4098" sie beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999".
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G0846" ihm: Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" dieses|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850".
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen: Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" denn auch|strong="G0188" noch unverständig|strong="G0801"?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 Merket ihr|strong="G3539" noch nicht|strong="G3768", daß|strong="G3754" alles|strong="G3956", was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1531", das geht|strong="G5562" in|strong="G1519" den Bauch|strong="G2836" und|strong="G2532" wird durch den|strong="G1519" natürlichen Gang|strong="G0856" ausgeworfen|strong="G1544"?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Was|strong="G3588" aber|strong="G1161" zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" herausgeht|strong="G1607", das kommt|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588", und das|strong="G2548" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 Denn|strong="G1063" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588" kommen|strong="G1831" arge|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261": Mord|strong="G5408", Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Dieberei|strong="G2829", falsch Zeugnis|strong="G5577", Lästerung|strong="G0988".
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 Das|strong="G5023" sind|strong="G2076" Stücke, die|strong="G3588" den Menschen|strong="G0444" verunreinigen|strong="G2840". Aber|strong="G1161" mit ungewaschenen|strong="G0449" Händen|strong="G5495" essen|strong="G5315" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756".
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1831" aus von dannen|strong="G1564" und entwich|strong="G0402" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein kanaanäisches|strong="G5478" Weib|strong="G1135" kam|strong="G1831" aus|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Gegend|strong="G3725" und schrie|strong="G2905" ihm|strong="G0846" nach und sprach|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"! Meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2364" wird|strong="G2560" vom Teufel übel geplagt|strong="G1139".
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Wort|strong="G3056". Da traten zu ihm|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", baten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Laß sie|strong="G0846" doch von dir|strong="G0630", denn|strong="G3754" sie schreit|strong="G2896" uns|strong="G2257" nach|strong="G3693".
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Ich bin nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649" denn|strong="G1508" nur zu|strong="G1519" den verlorenen|strong="G0622" Schafen|strong="G4263" von dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Sie|strong="G1161" kam|strong="G2064" aber und fiel vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G0997" mir|strong="G3427"!
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Es ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570", daß man den Kindern|strong="G5043" ihr Brot|strong="G0740" nehme|strong="G2983" und|strong="G2532" werfe es vor|strong="G0906" die Hunde|strong="G2952".
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Sie|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962"; aber doch|strong="G2532" essen|strong="G2068" die Hündlein|strong="G2952" von|strong="G0575" den Brosamlein|strong="G5589", die|strong="G3588" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Herren|strong="G2962" Tisch|strong="G5132" fallen|strong="G4098".
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": O|strong="G5599" Weib|strong="G1135", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" ist groß|strong="G3173"! Dir|strong="G4671" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G5613" du willst|strong="G2309". Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tochter|strong="G2364" ward gesund|strong="G2390" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327" und kam|strong="G2064" an|strong="G3844" das Galiläische|strong="G1056" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und setzte|strong="G2521" sich allda|strong="G1563".
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Und|strong="G2532" es kam|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793", die hatten|strong="G2192" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" Lahme|strong="G2948", Blinde|strong="G5185", Stumme|strong="G2974", Krüppel|strong="G5560" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087" und|strong="G2532" warfen|strong="G4496" sie|strong="G0846" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G3844" die Füße|strong="G4228", und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846",
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 daß|strong="G5620" sich das Volk|strong="G3793" verwunderte|strong="G2296", da sie sahen|strong="G0991", daß die Stummen|strong="G2974" redeten|strong="G2980", die Krüppel|strong="G5560" gesund waren|strong="G4043", die Lahmen|strong="G2948" gingen|strong="G5199", die Blinden|strong="G5185" sahen|strong="G0991"; und|strong="G2532" sie priesen|strong="G1392" den Gott|strong="G2316" Israels|strong="G2474".
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036": Es jammert mich|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie beharren|strong="G4357" nun|strong="G2235" wohl drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315"; und|strong="G2532" ich will|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" ungegessen|strong="G3523" von mir lassen|strong="G0630", auf daß|strong="G4218" sie|strong="G1722" nicht|strong="G3361" verschmachten|strong="G1590" auf dem Wege|strong="G3598".
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Da|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" mögen wir|strong="G2254" so viel|strong="G5118" Brot|strong="G0740" nehmen|strong="G5620" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", daß wir so viel|strong="G5118" Volks|strong="G3793" sättigen|strong="G5526"?
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie viel|strong="G4214" Brote|strong="G0740" habt ihr|strong="G2192"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033" und|strong="G2532" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485".
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0377" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die Fische|strong="G2486", dankte|strong="G2168", brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrig blieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4134".
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Und|strong="G1161" die da gegessen hatten|strong="G2068", derer waren|strong="G2258" viertausend|strong="G5070" Mann|strong="G0435", ausgenommen|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" hatte von sich gelassen|strong="G0630", trat er|strong="G1684" in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Gebiet|strong="G3725" Magdalas|strong="G3093".
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.