Mateus 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da|strong="G5119" kamen|strong="G4334" zu ihm|strong="G2424" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" von|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" und sprachen|strong="G3004":
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Warum|strong="G1302" übertreten|strong="G3845" deine|strong="G4675" Jünger|strong="G3101" der Ältesten|strong="G4245" Aufsätze|strong="G3862"? Sie waschen|strong="G3538" ihre|strong="G0846" Hände|strong="G5495" nicht|strong="G3756", wenn|strong="G3752" sie Brot|strong="G0740" essen|strong="G2068".
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G1302" übertretet|strong="G3845" denn|strong="G2532" ihr|strong="G5210" Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gott|strong="G2316" hat geboten|strong="G1781": “Du sollst|strong="G4675" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" ehren|strong="G5091"; wer Vater|strong="G3962" und|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" flucht|strong="G2551", der soll des Todes|strong="G2288" sterben|strong="G5053".”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161" lehret|strong="G3004": Wer|strong="G3739" zum Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" spricht|strong="G2036": “Es ist Gott gegeben|strong="G1435", was|strong="G3739" dir sollte von|strong="G1537" mir|strong="G1700" zu Nutz kommen|strong="G5623"”, der tut|strong="G5091" wohl.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und|strong="G2532" also habt ihr Gottes|strong="G2316" Gebot|strong="G1785" aufgehoben|strong="G0208" um|strong="G1223" eurer|strong="G5216" Aufsätze|strong="G3862" willen.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Ihr Heuchler|strong="G5273", wohl|strong="G2573" fein hat Jesaja|strong="G2268" von|strong="G4012" euch|strong="G5216" geweissagt|strong="G4395" und gesprochen|strong="G3004":
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Dies|strong="G3778" Volk|strong="G2992" naht|strong="G1448" sich zu mir|strong="G3427" mit seinem|strong="G0846" Munde|strong="G4750" und|strong="G2532" ehrt|strong="G5091" mich|strong="G3165" mit seinen Lippen|strong="G5491", aber|strong="G1161" ihr|strong="G0846" Herz|strong="G2588" ist|strong="G0568" fern|strong="G4206" von|strong="G0575" mir|strong="G1700";
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 aber|strong="G1161" vergeblich|strong="G3155" dienen sie|strong="G4576" mir|strong="G3165", dieweil sie lehren|strong="G1321" solche Lehren|strong="G1319", die|strong="G1778" nichts denn Menschengebote|strong="G0444" sind.”
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Und|strong="G2532" er rief das Volk|strong="G3793" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Höret|strong="G0191" zu und|strong="G2532" fasset es|strong="G4920"!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1525", das verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756"; sondern|strong="G0235" was zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" ausgeht|strong="G1607", das|strong="G5124" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Da|strong="G5119" traten|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm und sprachen|strong="G2036": Weißt du|strong="G1492" auch, daß|strong="G3754" sich die Pharisäer|strong="G5330" ärgerten|strong="G4624", da sie das Wort|strong="G3056" hörten|strong="G0191"?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Alle|strong="G3956" Pflanzen|strong="G5451", die|strong="G3739" mein|strong="G3450" himmlischer|strong="G3770" Vater|strong="G3962" nicht|strong="G3756" pflanzte|strong="G5452", die werden ausgereutet|strong="G1610".
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Lasset sie|strong="G0846" fahren|strong="G0863"! Sie sind|strong="G1526" blinde|strong="G5185" Blindenleiter|strong="G3595". Wenn|strong="G1437" aber|strong="G1161" ein Blinder|strong="G5185" den andern|strong="G5185" leitet|strong="G3594", so fallen|strong="G4098" sie beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999".
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G0846" ihm: Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" dieses|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850".
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen: Seid|strong="G2075" ihr|strong="G5210" denn auch|strong="G0188" noch unverständig|strong="G0801"?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Merket ihr|strong="G3539" noch nicht|strong="G3768", daß|strong="G3754" alles|strong="G3956", was zum|strong="G1519" Munde|strong="G4750" eingeht|strong="G1531", das geht|strong="G5562" in|strong="G1519" den Bauch|strong="G2836" und|strong="G2532" wird durch den|strong="G1519" natürlichen Gang|strong="G0856" ausgeworfen|strong="G1544"?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Was|strong="G3588" aber|strong="G1161" zum|strong="G1537" Munde|strong="G4750" herausgeht|strong="G1607", das kommt|strong="G1831" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588", und das|strong="G2548" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444".
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Denn|strong="G1063" aus|strong="G1537" dem Herzen|strong="G2588" kommen|strong="G1831" arge|strong="G4190" Gedanken|strong="G1261": Mord|strong="G5408", Ehebruch|strong="G3430", Hurerei|strong="G4202", Dieberei|strong="G2829", falsch Zeugnis|strong="G5577", Lästerung|strong="G0988".
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Das|strong="G5023" sind|strong="G2076" Stücke, die|strong="G3588" den Menschen|strong="G0444" verunreinigen|strong="G2840". Aber|strong="G1161" mit ungewaschenen|strong="G0449" Händen|strong="G5495" essen|strong="G5315" verunreinigt|strong="G2840" den Menschen|strong="G0444" nicht|strong="G3756".
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G1831" aus von dannen|strong="G1564" und entwich|strong="G0402" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", ein kanaanäisches|strong="G5478" Weib|strong="G1135" kam|strong="G1831" aus|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Gegend|strong="G3725" und schrie|strong="G2905" ihm|strong="G0846" nach und sprach|strong="G3004": Ach HERR|strong="G2962", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"! Meine|strong="G3450" Tochter|strong="G2364" wird|strong="G2560" vom Teufel übel geplagt|strong="G1139".
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Und|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" ihr|strong="G0846" kein|strong="G3756" Wort|strong="G3056". Da traten zu ihm|strong="G4334" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101", baten|strong="G2065" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Laß sie|strong="G0846" doch von dir|strong="G0630", denn|strong="G3754" sie schreit|strong="G2896" uns|strong="G2257" nach|strong="G3693".
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Ich bin nicht|strong="G3756" gesandt|strong="G0649" denn|strong="G1508" nur zu|strong="G1519" den verlorenen|strong="G0622" Schafen|strong="G4263" von dem Hause|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sie|strong="G1161" kam|strong="G2064" aber und fiel vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4352" und sprach|strong="G3004": HERR|strong="G2962", hilf|strong="G0997" mir|strong="G3427"!
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Aber|strong="G1161" er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Es ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" fein|strong="G2570", daß man den Kindern|strong="G5043" ihr Brot|strong="G0740" nehme|strong="G2983" und|strong="G2532" werfe es vor|strong="G0906" die Hunde|strong="G2952".
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Sie|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962"; aber doch|strong="G2532" essen|strong="G2068" die Hündlein|strong="G2952" von|strong="G0575" den Brosamlein|strong="G5589", die|strong="G3588" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Herren|strong="G2962" Tisch|strong="G5132" fallen|strong="G4098".
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Da|strong="G5119" antwortete|strong="G0611" Jesus|strong="G2424" und sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": O|strong="G5599" Weib|strong="G1135", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" ist groß|strong="G3173"! Dir|strong="G4671" geschehe|strong="G1096", wie|strong="G5613" du willst|strong="G2309". Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Tochter|strong="G2364" ward gesund|strong="G2390" zu|strong="G0575" derselben|strong="G1565" Stunde|strong="G5610".
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging von da|strong="G1564" weiter|strong="G3327" und kam|strong="G2064" an|strong="G3844" das Galiläische|strong="G1056" Meer|strong="G2281" und|strong="G2532" ging|strong="G0305" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" und setzte|strong="G2521" sich allda|strong="G1563".
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Und|strong="G2532" es kam|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793", die hatten|strong="G2192" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" Lahme|strong="G2948", Blinde|strong="G5185", Stumme|strong="G2974", Krüppel|strong="G5560" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087" und|strong="G2532" warfen|strong="G4496" sie|strong="G0846" Jesu|strong="G2424" vor|strong="G3844" die Füße|strong="G4228", und|strong="G2532" er heilte|strong="G2323" sie|strong="G0846",
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 daß|strong="G5620" sich das Volk|strong="G3793" verwunderte|strong="G2296", da sie sahen|strong="G0991", daß die Stummen|strong="G2974" redeten|strong="G2980", die Krüppel|strong="G5560" gesund waren|strong="G4043", die Lahmen|strong="G2948" gingen|strong="G5199", die Blinden|strong="G5185" sahen|strong="G0991"; und|strong="G2532" sie priesen|strong="G1392" den Gott|strong="G2316" Israels|strong="G2474".
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G2036": Es jammert mich|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie beharren|strong="G4357" nun|strong="G2235" wohl drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315"; und|strong="G2532" ich will|strong="G2309" sie|strong="G0846" nicht|strong="G3756" ungegessen|strong="G3523" von mir lassen|strong="G0630", auf daß|strong="G4218" sie|strong="G1722" nicht|strong="G3361" verschmachten|strong="G1590" auf dem Wege|strong="G3598".
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Da|strong="G2532" sprachen|strong="G3004" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" mögen wir|strong="G2254" so viel|strong="G5118" Brot|strong="G0740" nehmen|strong="G5620" in|strong="G1722" der Wüste|strong="G2047", daß wir so viel|strong="G5118" Volks|strong="G3793" sättigen|strong="G5526"?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie viel|strong="G4214" Brote|strong="G0740" habt ihr|strong="G2192"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033" und|strong="G2532" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485".
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Und|strong="G2532" er hieß|strong="G2753" das Volk|strong="G3793" sich lagern|strong="G0377" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093"
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und|strong="G2532" die Fische|strong="G2486", dankte|strong="G2168", brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G1161" die Jünger|strong="G3101" gaben sie dem Volk|strong="G3793".
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Und|strong="G2532" sie aßen|strong="G5315" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben auf|strong="G0142", was übrig blieb|strong="G4052" von Brocken|strong="G2801", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4134".
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Und|strong="G1161" die da gegessen hatten|strong="G2068", derer waren|strong="G2258" viertausend|strong="G5070" Mann|strong="G0435", ausgenommen|strong="G5565" Weiber|strong="G1135" und|strong="G2532" Kinder|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Und|strong="G2532" da er das Volk|strong="G3793" hatte von sich gelassen|strong="G0630", trat er|strong="G1684" in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" das Gebiet|strong="G3725" Magdalas|strong="G3093".
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.