Mateus 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An|strong="G1722" demselben|strong="G1565" Tage|strong="G2250" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" dem Hause|strong="G3614" und setzte|strong="G2521" sich an|strong="G3844" das Meer|strong="G2281".
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Und|strong="G2532" es versammelte|strong="G4863" sich viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", also daß|strong="G5620" er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" und saß|strong="G2521", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" stand|strong="G2476" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123".
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" mancherlei|strong="G4183" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2400", es ging ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687".
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an den Weg|strong="G3598"; da kamen|strong="G2064" die Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" fraßen's|strong="G0846" auf.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" in|strong="G1909" das Steinige|strong="G4075", wo|strong="G3699" es nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" ging bald|strong="G2112" auf|strong="G1816", darum|strong="G1223" daß es nicht|strong="G3361" tiefe|strong="G0899" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192".
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Als aber|strong="G1161" die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393", verwelkte es|strong="G2739", und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Wurzel|strong="G4491" hatte|strong="G2192", ward es dürre|strong="G3583".
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" unter|strong="G1909" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" wuchsen auf|strong="G0305" und|strong="G2532" erstickten's|strong="G0638".
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" trug|strong="G1325" Frucht|strong="G2590", etliches|strong="G3303" hundertfältig|strong="G1540", etliches|strong="G1161" sechzigfältig|strong="G1835", etliches|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" traten zu ihm|strong="G4334" und sprachen|strong="G2036": Warum|strong="G1302" redest du|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850"?
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", daß ihr das Geheimnis|strong="G3466" des Himmelreichs|strong="G0932" verstehet|strong="G1097"; diesen|strong="G1565" aber|strong="G1161" ist es nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325".
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3748" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325", daß er die Fülle habe|strong="G4052"; wer|strong="G3748" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" das genommen|strong="G0142" was er hat|strong="G2192".
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Darum|strong="G1223" rede ich|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850". Denn|strong="G3754" mit sehenden Augen|strong="G0991" sehen|strong="G0991" sie nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" mit hörenden Ohren|strong="G0191" hören|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756"; denn sie verstehen|strong="G4920" es nicht|strong="G3761".
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" wird die Weissagung|strong="G4394" Jesaja's|strong="G2268" erfüllt|strong="G0378", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Mit den Ohren|strong="G0189" werdet ihr hören|strong="G0191", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G4920"; und|strong="G2532" mit sehenden Augen|strong="G0991" werdet ihr sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G1492".
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Denn|strong="G1063" dieses|strong="G5127" Volkes|strong="G2992" Herz|strong="G2588" ist verstockt|strong="G3975", und|strong="G2532" ihre Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" übel|strong="G0917", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" schlummern|strong="G2576", auf daß sie nicht dermaleinst|strong="G3379" mit den Augen|strong="G3788" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" mit den Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" mit dem Herzen|strong="G2588" verstehen|strong="G4920" und|strong="G2532" sich bekehren|strong="G1994", daß ich ihnen|strong="G0846" hülfe|strong="G2390".”
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Aber|strong="G1161" selig sind|strong="G3107" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788", daß|strong="G3754" sie sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Ohren|strong="G3775", daß|strong="G3754" sie hören|strong="G0191".
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Viele|strong="G4183" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Gerechte|strong="G1342" haben begehrt|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492", was|strong="G3739" ihr sehet|strong="G0991", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492", und|strong="G2532" zu hören|strong="G0191", was|strong="G3739" ihr höret|strong="G0191", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gehört|strong="G0191".
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 So hört|strong="G0191" nun|strong="G3767" ihr|strong="G5210" dieses Gleichnis|strong="G3850" von dem Säemann|strong="G4687":
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Wenn jemand|strong="G3956" das Wort|strong="G3056" von dem Reich|strong="G0932" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" versteht|strong="G4920", so kommt|strong="G2064" der Arge|strong="G4190" und|strong="G2532" reißt hinweg|strong="G0726", was da|strong="G3588" gesät|strong="G4687" ist|strong="G0846" in|strong="G1722" sein Herz|strong="G2588"; und das ist|strong="G2076" der|strong="G3844", bei welchem an dem Wege|strong="G3598" gesät ist|strong="G4687".
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Das aber|strong="G1161" auf das|strong="G1909" Steinige|strong="G4075" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" es|strong="G0846" alsbald|strong="G2117" aufnimmt|strong="G2983" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479";
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 aber|strong="G1161" er hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491" in|strong="G1722" sich|strong="G1438", sondern|strong="G0235" ist|strong="G2076" wetterwendisch|strong="G4340"; wenn sich Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2228" Verfolgung|strong="G1375" erhebt|strong="G1096" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen, so ärgert|strong="G4624" er sich alsbald|strong="G2117".
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Das|strong="G1161" aber unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191", und|strong="G2532" die Sorge|strong="G3308" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" und|strong="G2532" der Betrug|strong="G0539" des Reichtums|strong="G4149" erstickt|strong="G4846" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" er bringt|strong="G1096" nicht Frucht|strong="G0175".
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Das aber|strong="G1161" in|strong="G1909" das gute|strong="G2570" Land|strong="G1093" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" versteht|strong="G4920" es und dann|strong="G3739" auch|strong="G1211" Frucht bringt|strong="G2592"; und|strong="G2532" etlicher|strong="G3303" trägt|strong="G4160" hundertfältig|strong="G1540", etlicher|strong="G1161" aber sechzigfältig|strong="G1835", etlicher|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Er legte ihnen|strong="G0846" ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem Menschen|strong="G0444", der guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068" säte|strong="G4687".
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Da|strong="G1722" aber die Leute|strong="G0444" schliefen|strong="G2518", kam|strong="G2064" sein|strong="G0846" Feind|strong="G2190" und|strong="G2532" säte|strong="G4687" Unkraut|strong="G2215" zwischen den|strong="G0303" Weizen|strong="G4621" und|strong="G2532" ging davon|strong="G0565".
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Da|strong="G3753" nun|strong="G1161" das Kraut|strong="G5528" wuchs|strong="G0985" und|strong="G2532" Frucht|strong="G2590" brachte|strong="G4160", da|strong="G5119" fand sich|strong="G5316" auch|strong="G2532" das Unkraut|strong="G2215".
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Da|strong="G1161" traten|strong="G4334" die Knechte|strong="G1401" zu dem|strong="G0846" Hausvater|strong="G3617" und sprachen|strong="G2036": Herr|strong="G2962", hast du|strong="G3780" nicht|strong="G3780" guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" deinen|strong="G4674" Acker|strong="G0068" gesät|strong="G4687"? Woher|strong="G4159" hat er|strong="G2192" denn|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215"?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Das hat|strong="G5124" der Feind|strong="G2190" getan|strong="G4160". Da sagten|strong="G2036" die Knechte|strong="G1401": Willst du|strong="G2309" das wir hingehen|strong="G0565" und es|strong="G0846" ausjäten|strong="G4816"?
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Nein|strong="G3756"! auf daß ihr nicht|strong="G3379" zugleich den Weizen|strong="G0846" mit|strong="G0260" ausraufet|strong="G1610", so ihr|strong="G4621" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816".
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Lasset|strong="G0863" beides|strong="G0297" miteinander wachsen|strong="G4885" bis|strong="G3360" zur Ernte|strong="G2326"; und|strong="G2532" um|strong="G1722" der Ernte|strong="G2326" Zeit|strong="G2540" will ich zu den Schnittern|strong="G2327" sagen|strong="G2046": Sammelt|strong="G4816" zuvor|strong="G4412" das Unkraut|strong="G2215" und|strong="G2532" bindet|strong="G1210" es|strong="G0846" in|strong="G1519" Bündlein|strong="G1197", daß|strong="G4314" man es|strong="G0846" verbrenne|strong="G2618"; aber|strong="G1161" den Weizen|strong="G4621" sammelt|strong="G4863" mir in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Scheuer|strong="G0596".
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" legte er ihnen|strong="G0846" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Senfkorn|strong="G2848", das|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" nahm|strong="G2983" und|strong="G1722" säte|strong="G4687" es auf seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068";
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" das kleinste|strong="G3398" unter allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690"; wenn|strong="G3752" er erwächst|strong="G0837", so ist es|strong="G2076" das größte|strong="G3187" unter dem Kohl|strong="G3001" und|strong="G2532" wird|strong="G1096" ein Baum|strong="G1186", daß die|strong="G5620" Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wohnen|strong="G2681" unter|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Zweigen|strong="G2798".
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Sauerteig|strong="G2219", den|strong="G3739" ein Weib|strong="G1135" nahm|strong="G2983" und unter|strong="G1519" drei|strong="G5140" Scheffel|strong="G4568" Mehl|strong="G0224" vermengte|strong="G1470", bis|strong="G2193" es ganz|strong="G3650" durchsäuert ward|strong="G2220".
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Solches|strong="G3956" alles|strong="G5023" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu dem Volk|strong="G3793", und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" nicht|strong="G3756" zu ihnen|strong="G0846",
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396", der da spricht|strong="G3004": Ich will meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850" und will aussprechen|strong="G2044" die Heimlichkeiten|strong="G2928" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889".
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Da|strong="G5119" ließ|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" das Volk|strong="G3793" von sich|strong="G0863" und kam|strong="G1519" heim|strong="G3614". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" das Geheimnis|strong="G3850" vom Unkraut|strong="G2215" auf dem Acker|strong="G0068".
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist's|strong="G2076", der da Guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" sät|strong="G4687".
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Der|strong="G1161" Acker|strong="G0068" ist|strong="G2076" die Welt|strong="G2889". Der gute|strong="G2570" Same|strong="G4690" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" des Reiches|strong="G0932". Das Unkraut|strong="G2215" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" der Bosheit|strong="G4190".
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Der|strong="G1161" Feind|strong="G2190", der|strong="G0846" sie sät|strong="G4687", ist|strong="G2076" der Teufel|strong="G1228". Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G2076" das Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165". Die Schnitter|strong="G2327" sind|strong="G1526" die Engel|strong="G0032".
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Gleichwie|strong="G5618" man nun|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" verbrennt|strong="G2618", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2071" am|strong="G1722" Ende|strong="G4930" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" gehen:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" senden|strong="G0649"; und|strong="G2532" sie werden sammeln|strong="G4816" aus|strong="G1537" seinem Reich|strong="G0932" alle|strong="G3956" Ärgernisse|strong="G4625" und|strong="G2532" die da unrecht|strong="G0458" tun|strong="G4160",
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird|strong="G2805" sein|strong="G2071" Heulen und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Dann|strong="G5119" werden die Gerechten|strong="G1342" leuchten|strong="G1584" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246" in|strong="G1722" ihres|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Reich|strong="G0932". Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem verborgenem|strong="G2928" Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Acker|strong="G0068", welchen|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" fand|strong="G2147" und verbarg|strong="G2928" ihn und|strong="G2532" ging hin|strong="G5217" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479" über denselben|strong="G0846" und|strong="G2532" verkaufte|strong="G4453" alles|strong="G3956", was er hatte, und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" den|strong="G1565" Acker|strong="G0068".
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Kaufmann|strong="G0444", der gute|strong="G2570" Perlen|strong="G3135" suchte|strong="G2212".
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Und da er eine|strong="G1520" köstliche|strong="G4186" Perle|strong="G3135" fand|strong="G2147", ging|strong="G0565" er|strong="G3739" hin|strong="G0565" und verkaufte|strong="G4097" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" sie|strong="G0846".
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Netze|strong="G4522", das ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" geworfen|strong="G0906" ist, womit man allerlei|strong="G1537" Gattung|strong="G1085" fängt|strong="G4863".
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Wenn|strong="G3753" es aber voll ist|strong="G4137", so ziehen|strong="G0307" sie es heraus an|strong="G1909" das Ufer|strong="G0123", sitzen|strong="G2523" und lesen die guten|strong="G2570" in|strong="G1519" ein Gefäß|strong="G0030" zusammen; aber|strong="G1161" die faulen|strong="G4550" werfen sie|strong="G0906" weg|strong="G1854".
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Also|strong="G3779" wird es|strong="G1722" auch am Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165" gehen|strong="G2071": die Engel|strong="G0032" werden ausgehen|strong="G1831" und|strong="G2532" die Bösen|strong="G4190" von den Gerechten|strong="G1342" scheiden|strong="G0873"
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030" sein|strong="G2071".
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Und Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr das|strong="G5023" alles|strong="G3956" verstanden|strong="G4920"? Sie sprachen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962".
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036": Darum|strong="G1223" ein jeglicher|strong="G3956" Schriftgelehrter|strong="G1122", zum|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" gelehrt|strong="G3100", ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Schatz|strong="G2344" Neues|strong="G2537" und|strong="G2532" Altes|strong="G3820" hervorträgt|strong="G1544".
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" diese|strong="G5025" Gleichnisse|strong="G3850" vollendet hatte|strong="G5055", ging er|strong="G3332" von dannen|strong="G1564"
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Vaterstadt|strong="G3968" und lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schule|strong="G4864", also|strong="G5620" auch, daß sie sich entsetzten|strong="G1605" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Woher|strong="G4159" kommt diesem|strong="G5129" solche Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Taten|strong="G1411"?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ist|strong="G2076" er|strong="G3778" nicht|strong="G3756" eines Zimmermann's|strong="G5045" Sohn|strong="G5207"? Heißt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Maria|strong="G3137"? und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" Jakob|strong="G2385" und|strong="G2532" Joses|strong="G2500" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455"?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Schwestern|strong="G0079", sind sie|strong="G1526" nicht|strong="G3780" alle|strong="G3956" bei|strong="G4314" uns|strong="G2248"? Woher|strong="G4159" kommt ihm|strong="G5129" denn|strong="G3767" das|strong="G5023" alles|strong="G3956"?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Und|strong="G2532" sie ärgerten|strong="G4624" sich an|strong="G1722" ihm|strong="G0846". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein Prophet|strong="G4396" gilt|strong="G2076" nirgend|strong="G3756" weniger|strong="G0820" denn|strong="G1508" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Vaterland|strong="G3968" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614".
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Und|strong="G2532" er tat|strong="G4160" daselbst|strong="G1563" nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Zeichen|strong="G1411" um|strong="G1223" ihres|strong="G0846" Unglaubens|strong="G0570" willen.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.