Mateus 13
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 An|strong="G1722" demselben|strong="G1565" Tage|strong="G2250" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" dem Hause|strong="G3614" und setzte|strong="G2521" sich an|strong="G3844" das Meer|strong="G2281".
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Und|strong="G2532" es versammelte|strong="G4863" sich viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", also daß|strong="G5620" er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" und saß|strong="G2521", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" stand|strong="G2476" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123".
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" mancherlei|strong="G4183" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2400", es ging ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687".
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an den Weg|strong="G3598"; da kamen|strong="G2064" die Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" fraßen's|strong="G0846" auf.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" in|strong="G1909" das Steinige|strong="G4075", wo|strong="G3699" es nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" ging bald|strong="G2112" auf|strong="G1816", darum|strong="G1223" daß es nicht|strong="G3361" tiefe|strong="G0899" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192".
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Als aber|strong="G1161" die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393", verwelkte es|strong="G2739", und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Wurzel|strong="G4491" hatte|strong="G2192", ward es dürre|strong="G3583".
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" unter|strong="G1909" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" wuchsen auf|strong="G0305" und|strong="G2532" erstickten's|strong="G0638".
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" trug|strong="G1325" Frucht|strong="G2590", etliches|strong="G3303" hundertfältig|strong="G1540", etliches|strong="G1161" sechzigfältig|strong="G1835", etliches|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" traten zu ihm|strong="G4334" und sprachen|strong="G2036": Warum|strong="G1302" redest du|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850"?
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", daß ihr das Geheimnis|strong="G3466" des Himmelreichs|strong="G0932" verstehet|strong="G1097"; diesen|strong="G1565" aber|strong="G1161" ist es nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325".
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3748" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325", daß er die Fülle habe|strong="G4052"; wer|strong="G3748" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" das genommen|strong="G0142" was er hat|strong="G2192".
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Darum|strong="G1223" rede ich|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850". Denn|strong="G3754" mit sehenden Augen|strong="G0991" sehen|strong="G0991" sie nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" mit hörenden Ohren|strong="G0191" hören|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756"; denn sie verstehen|strong="G4920" es nicht|strong="G3761".
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" wird die Weissagung|strong="G4394" Jesaja's|strong="G2268" erfüllt|strong="G0378", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Mit den Ohren|strong="G0189" werdet ihr hören|strong="G0191", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G4920"; und|strong="G2532" mit sehenden Augen|strong="G0991" werdet ihr sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G1492".
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Denn|strong="G1063" dieses|strong="G5127" Volkes|strong="G2992" Herz|strong="G2588" ist verstockt|strong="G3975", und|strong="G2532" ihre Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" übel|strong="G0917", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" schlummern|strong="G2576", auf daß sie nicht dermaleinst|strong="G3379" mit den Augen|strong="G3788" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" mit den Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" mit dem Herzen|strong="G2588" verstehen|strong="G4920" und|strong="G2532" sich bekehren|strong="G1994", daß ich ihnen|strong="G0846" hülfe|strong="G2390".”
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Aber|strong="G1161" selig sind|strong="G3107" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788", daß|strong="G3754" sie sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Ohren|strong="G3775", daß|strong="G3754" sie hören|strong="G0191".
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Viele|strong="G4183" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Gerechte|strong="G1342" haben begehrt|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492", was|strong="G3739" ihr sehet|strong="G0991", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492", und|strong="G2532" zu hören|strong="G0191", was|strong="G3739" ihr höret|strong="G0191", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gehört|strong="G0191".
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 So hört|strong="G0191" nun|strong="G3767" ihr|strong="G5210" dieses Gleichnis|strong="G3850" von dem Säemann|strong="G4687":
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Wenn jemand|strong="G3956" das Wort|strong="G3056" von dem Reich|strong="G0932" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" versteht|strong="G4920", so kommt|strong="G2064" der Arge|strong="G4190" und|strong="G2532" reißt hinweg|strong="G0726", was da|strong="G3588" gesät|strong="G4687" ist|strong="G0846" in|strong="G1722" sein Herz|strong="G2588"; und das ist|strong="G2076" der|strong="G3844", bei welchem an dem Wege|strong="G3598" gesät ist|strong="G4687".
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Das aber|strong="G1161" auf das|strong="G1909" Steinige|strong="G4075" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" es|strong="G0846" alsbald|strong="G2117" aufnimmt|strong="G2983" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479";
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 aber|strong="G1161" er hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491" in|strong="G1722" sich|strong="G1438", sondern|strong="G0235" ist|strong="G2076" wetterwendisch|strong="G4340"; wenn sich Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2228" Verfolgung|strong="G1375" erhebt|strong="G1096" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen, so ärgert|strong="G4624" er sich alsbald|strong="G2117".
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Das|strong="G1161" aber unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191", und|strong="G2532" die Sorge|strong="G3308" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" und|strong="G2532" der Betrug|strong="G0539" des Reichtums|strong="G4149" erstickt|strong="G4846" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" er bringt|strong="G1096" nicht Frucht|strong="G0175".
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Das aber|strong="G1161" in|strong="G1909" das gute|strong="G2570" Land|strong="G1093" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" versteht|strong="G4920" es und dann|strong="G3739" auch|strong="G1211" Frucht bringt|strong="G2592"; und|strong="G2532" etlicher|strong="G3303" trägt|strong="G4160" hundertfältig|strong="G1540", etlicher|strong="G1161" aber sechzigfältig|strong="G1835", etlicher|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Er legte ihnen|strong="G0846" ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem Menschen|strong="G0444", der guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068" säte|strong="G4687".
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Da|strong="G1722" aber die Leute|strong="G0444" schliefen|strong="G2518", kam|strong="G2064" sein|strong="G0846" Feind|strong="G2190" und|strong="G2532" säte|strong="G4687" Unkraut|strong="G2215" zwischen den|strong="G0303" Weizen|strong="G4621" und|strong="G2532" ging davon|strong="G0565".
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Da|strong="G3753" nun|strong="G1161" das Kraut|strong="G5528" wuchs|strong="G0985" und|strong="G2532" Frucht|strong="G2590" brachte|strong="G4160", da|strong="G5119" fand sich|strong="G5316" auch|strong="G2532" das Unkraut|strong="G2215".
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Da|strong="G1161" traten|strong="G4334" die Knechte|strong="G1401" zu dem|strong="G0846" Hausvater|strong="G3617" und sprachen|strong="G2036": Herr|strong="G2962", hast du|strong="G3780" nicht|strong="G3780" guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" deinen|strong="G4674" Acker|strong="G0068" gesät|strong="G4687"? Woher|strong="G4159" hat er|strong="G2192" denn|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215"?
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Das hat|strong="G5124" der Feind|strong="G2190" getan|strong="G4160". Da sagten|strong="G2036" die Knechte|strong="G1401": Willst du|strong="G2309" das wir hingehen|strong="G0565" und es|strong="G0846" ausjäten|strong="G4816"?
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Nein|strong="G3756"! auf daß ihr nicht|strong="G3379" zugleich den Weizen|strong="G0846" mit|strong="G0260" ausraufet|strong="G1610", so ihr|strong="G4621" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816".
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Lasset|strong="G0863" beides|strong="G0297" miteinander wachsen|strong="G4885" bis|strong="G3360" zur Ernte|strong="G2326"; und|strong="G2532" um|strong="G1722" der Ernte|strong="G2326" Zeit|strong="G2540" will ich zu den Schnittern|strong="G2327" sagen|strong="G2046": Sammelt|strong="G4816" zuvor|strong="G4412" das Unkraut|strong="G2215" und|strong="G2532" bindet|strong="G1210" es|strong="G0846" in|strong="G1519" Bündlein|strong="G1197", daß|strong="G4314" man es|strong="G0846" verbrenne|strong="G2618"; aber|strong="G1161" den Weizen|strong="G4621" sammelt|strong="G4863" mir in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Scheuer|strong="G0596".
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" legte er ihnen|strong="G0846" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Senfkorn|strong="G2848", das|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" nahm|strong="G2983" und|strong="G1722" säte|strong="G4687" es auf seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068";
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" das kleinste|strong="G3398" unter allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690"; wenn|strong="G3752" er erwächst|strong="G0837", so ist es|strong="G2076" das größte|strong="G3187" unter dem Kohl|strong="G3001" und|strong="G2532" wird|strong="G1096" ein Baum|strong="G1186", daß die|strong="G5620" Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wohnen|strong="G2681" unter|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Zweigen|strong="G2798".
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Sauerteig|strong="G2219", den|strong="G3739" ein Weib|strong="G1135" nahm|strong="G2983" und unter|strong="G1519" drei|strong="G5140" Scheffel|strong="G4568" Mehl|strong="G0224" vermengte|strong="G1470", bis|strong="G2193" es ganz|strong="G3650" durchsäuert ward|strong="G2220".
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Solches|strong="G3956" alles|strong="G5023" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu dem Volk|strong="G3793", und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" nicht|strong="G3756" zu ihnen|strong="G0846",
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396", der da spricht|strong="G3004": Ich will meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850" und will aussprechen|strong="G2044" die Heimlichkeiten|strong="G2928" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889".
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Da|strong="G5119" ließ|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" das Volk|strong="G3793" von sich|strong="G0863" und kam|strong="G1519" heim|strong="G3614". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" das Geheimnis|strong="G3850" vom Unkraut|strong="G2215" auf dem Acker|strong="G0068".
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist's|strong="G2076", der da Guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" sät|strong="G4687".
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Der|strong="G1161" Acker|strong="G0068" ist|strong="G2076" die Welt|strong="G2889". Der gute|strong="G2570" Same|strong="G4690" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" des Reiches|strong="G0932". Das Unkraut|strong="G2215" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" der Bosheit|strong="G4190".
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Der|strong="G1161" Feind|strong="G2190", der|strong="G0846" sie sät|strong="G4687", ist|strong="G2076" der Teufel|strong="G1228". Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G2076" das Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165". Die Schnitter|strong="G2327" sind|strong="G1526" die Engel|strong="G0032".
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Gleichwie|strong="G5618" man nun|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" verbrennt|strong="G2618", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2071" am|strong="G1722" Ende|strong="G4930" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" gehen:
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" senden|strong="G0649"; und|strong="G2532" sie werden sammeln|strong="G4816" aus|strong="G1537" seinem Reich|strong="G0932" alle|strong="G3956" Ärgernisse|strong="G4625" und|strong="G2532" die da unrecht|strong="G0458" tun|strong="G4160",
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird|strong="G2805" sein|strong="G2071" Heulen und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Dann|strong="G5119" werden die Gerechten|strong="G1342" leuchten|strong="G1584" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246" in|strong="G1722" ihres|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Reich|strong="G0932". Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem verborgenem|strong="G2928" Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Acker|strong="G0068", welchen|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" fand|strong="G2147" und verbarg|strong="G2928" ihn und|strong="G2532" ging hin|strong="G5217" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479" über denselben|strong="G0846" und|strong="G2532" verkaufte|strong="G4453" alles|strong="G3956", was er hatte, und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" den|strong="G1565" Acker|strong="G0068".
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Kaufmann|strong="G0444", der gute|strong="G2570" Perlen|strong="G3135" suchte|strong="G2212".
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Und da er eine|strong="G1520" köstliche|strong="G4186" Perle|strong="G3135" fand|strong="G2147", ging|strong="G0565" er|strong="G3739" hin|strong="G0565" und verkaufte|strong="G4097" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" sie|strong="G0846".
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Netze|strong="G4522", das ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" geworfen|strong="G0906" ist, womit man allerlei|strong="G1537" Gattung|strong="G1085" fängt|strong="G4863".
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Wenn|strong="G3753" es aber voll ist|strong="G4137", so ziehen|strong="G0307" sie es heraus an|strong="G1909" das Ufer|strong="G0123", sitzen|strong="G2523" und lesen die guten|strong="G2570" in|strong="G1519" ein Gefäß|strong="G0030" zusammen; aber|strong="G1161" die faulen|strong="G4550" werfen sie|strong="G0906" weg|strong="G1854".
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Also|strong="G3779" wird es|strong="G1722" auch am Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165" gehen|strong="G2071": die Engel|strong="G0032" werden ausgehen|strong="G1831" und|strong="G2532" die Bösen|strong="G4190" von den Gerechten|strong="G1342" scheiden|strong="G0873"
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030" sein|strong="G2071".
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Und Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr das|strong="G5023" alles|strong="G3956" verstanden|strong="G4920"? Sie sprachen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962".
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036": Darum|strong="G1223" ein jeglicher|strong="G3956" Schriftgelehrter|strong="G1122", zum|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" gelehrt|strong="G3100", ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Schatz|strong="G2344" Neues|strong="G2537" und|strong="G2532" Altes|strong="G3820" hervorträgt|strong="G1544".
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" diese|strong="G5025" Gleichnisse|strong="G3850" vollendet hatte|strong="G5055", ging er|strong="G3332" von dannen|strong="G1564"
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Vaterstadt|strong="G3968" und lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schule|strong="G4864", also|strong="G5620" auch, daß sie sich entsetzten|strong="G1605" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Woher|strong="G4159" kommt diesem|strong="G5129" solche Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Taten|strong="G1411"?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Ist|strong="G2076" er|strong="G3778" nicht|strong="G3756" eines Zimmermann's|strong="G5045" Sohn|strong="G5207"? Heißt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Maria|strong="G3137"? und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" Jakob|strong="G2385" und|strong="G2532" Joses|strong="G2500" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455"?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Schwestern|strong="G0079", sind sie|strong="G1526" nicht|strong="G3780" alle|strong="G3956" bei|strong="G4314" uns|strong="G2248"? Woher|strong="G4159" kommt ihm|strong="G5129" denn|strong="G3767" das|strong="G5023" alles|strong="G3956"?
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Und|strong="G2532" sie ärgerten|strong="G4624" sich an|strong="G1722" ihm|strong="G0846". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein Prophet|strong="G4396" gilt|strong="G2076" nirgend|strong="G3756" weniger|strong="G0820" denn|strong="G1508" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Vaterland|strong="G3968" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614".
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Und|strong="G2532" er tat|strong="G4160" daselbst|strong="G1563" nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Zeichen|strong="G1411" um|strong="G1223" ihres|strong="G0846" Unglaubens|strong="G0570" willen.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.