Mateus 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 An|strong="G1722" demselben|strong="G1565" Tage|strong="G2250" ging|strong="G1831" Jesus|strong="G2424" aus|strong="G0575" dem Hause|strong="G3614" und setzte|strong="G2521" sich an|strong="G3844" das Meer|strong="G2281".
1 Nati veya ta’imon Jesu bar itumar tit na harew kukuf sisibinamaim sabuw bai’obaiyih isan mara’iy.
2 Und|strong="G2532" es versammelte|strong="G4863" sich viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", also daß|strong="G5620" er in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" und saß|strong="G2521", und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" stand|strong="G2476" am|strong="G1909" Ufer|strong="G0123".
2 Naatu sabuw moumurih maiyow hiru’ay hi’ar bebera’uh itih, basit wa bai inatait tafan mare, sabuw baise dones yan himarir hima.
3 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" mancherlei|strong="G4183" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Siehe|strong="G2400", es ging ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687".
3 Imaibo ma sawar moumurih na’in oroubonamaim eo hima hinowar. Naatu ana oroubon ta i iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bowayan ana ub tanumamih tit in.
4 Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an den Weg|strong="G3598"; da kamen|strong="G2064" die Vögel|strong="G4071" und|strong="G2532" fraßen's|strong="G0846" auf.
4 Ana ub afa tata’asiyen i ef yanamaim hire, naatu mamu hire hibow hi’aa,
5 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" in|strong="G1909" das Steinige|strong="G4075", wo|strong="G3699" es nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192"; und|strong="G2532" ging bald|strong="G2112" auf|strong="G1816", darum|strong="G1223" daß es nicht|strong="G3361" tiefe|strong="G0899" Erde|strong="G1093" hatte|strong="G2192".
5 Ana ub afa i to’ato yan hire’ere ana kamar men gagamin imih saisewat hikubounih hiyen. Anayabin kamar baban i fokarin.
6 Als aber|strong="G1161" die Sonne|strong="G2246" aufging|strong="G0393", verwelkte es|strong="G2739", und|strong="G2532" dieweil|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Wurzel|strong="G4491" hatte|strong="G2192", ward es dürre|strong="G3583".
6 Baise veya yey ana mar wabuburinamaim ub etei hi’arat, naatu hikimow hire anayabin wairoroh men babanika hire.
7 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" unter|strong="G1909" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" wuchsen auf|strong="G0305" und|strong="G2532" erstickten's|strong="G0638".
7 Ub afa kokor wanawanan hire, naatu kokor ana fafa’amaim isuken.
8 Etliches|strong="G0243" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" gutes|strong="G2570" Land|strong="G1093" und|strong="G2532" trug|strong="G1325" Frucht|strong="G2590", etliches|strong="G3303" hundertfältig|strong="G1540", etliches|strong="G1161" sechzigfältig|strong="G1835", etliches|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
8 Naatu ub afa i me gewasin yan hire hikuboubunih hiyen gewas ro’oro’oh hiya, afa hibiw 100 na’atube, afa i 60 na’atube, afa i 30 na’atube.
9 Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
9 Imih o yait tain nama’am tur inanowar.”
10 Und|strong="G2532" die Jünger|strong="G3101" traten zu ihm|strong="G4334" und sprachen|strong="G2036": Warum|strong="G1302" redest du|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850"?
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hina hibatiy hi’o, “Aisim oroubonamaim sabuw kubi’obaiyih?”
11 Er antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", daß ihr das Geheimnis|strong="G3466" des Himmelreichs|strong="G0932" verstehet|strong="G1097"; diesen|strong="G1565" aber|strong="G1161" ist es nicht|strong="G3756" gegeben|strong="G1325".
11 Jesu iyafutih eo, “Orereb ana so’ob wa’iwa’irin mar ana aiwob isan i God kwa it, men iti sabuw itihimih.
12 Denn|strong="G1063" wer|strong="G3748" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325", daß er die Fülle habe|strong="G4052"; wer|strong="G3748" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" das genommen|strong="G0142" was er hat|strong="G2192".
12 Imih orot yait orereb ana so’ob biyan ema’am, God boro tafan naya’abar nitin ana so’ob nara’at, baise orot yait nati so’ob men biyan ema’am naatu ana so’ob kikimin nati biyanamaim ema’am God boro nabosair.
13 Darum|strong="G1223" rede ich|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850". Denn|strong="G3754" mit sehenden Augen|strong="G0991" sehen|strong="G0991" sie nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" mit hörenden Ohren|strong="G0191" hören|strong="G0191" sie nicht|strong="G3756"; denn sie verstehen|strong="G4920" es nicht|strong="G3761".
13 Ana’an nati ayu oroubonamaim sabuw abi’obaiyih.
14 Und|strong="G2532" über|strong="G1909" ihnen|strong="G0846" wird die Weissagung|strong="G4394" Jesaja's|strong="G2268" erfüllt|strong="G0378", die|strong="G3588" da sagt|strong="G3004": “Mit den Ohren|strong="G0189" werdet ihr hören|strong="G0191", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G4920"; und|strong="G2532" mit sehenden Augen|strong="G0991" werdet ihr sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" werdet es nicht|strong="G3364" verstehen|strong="G1492".
14 Dinab orot Isaiah ana Bukamaim eo kikirum i na ibiturobe.
15 Denn|strong="G1063" dieses|strong="G5127" Volkes|strong="G2992" Herz|strong="G2588" ist verstockt|strong="G3975", und|strong="G2532" ihre Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" übel|strong="G0917", und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Augen|strong="G3788" schlummern|strong="G2576", auf daß sie nicht dermaleinst|strong="G3379" mit den Augen|strong="G3788" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" mit den Ohren|strong="G3775" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" mit dem Herzen|strong="G2588" verstehen|strong="G4920" und|strong="G2532" sich bekehren|strong="G1994", daß ich ihnen|strong="G0846" hülfe|strong="G2390".”
15 Anayabin ukwarih fokar,
16 Aber|strong="G1161" selig sind|strong="G3107" eure|strong="G5216" Augen|strong="G3788", daß|strong="G3754" sie sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" eure|strong="G5216" Ohren|strong="G3775", daß|strong="G3754" sie hören|strong="G0191".
16 Baise Kwa i kwabiyasisir, anayabin matayan kwa’i’itin naatu tain yan tur kwanonowar.
17 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Viele|strong="G4183" Propheten|strong="G4396" und|strong="G2532" Gerechte|strong="G1342" haben begehrt|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492", was|strong="G3739" ihr sehet|strong="G0991", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gesehen|strong="G1492", und|strong="G2532" zu hören|strong="G0191", was|strong="G3739" ihr höret|strong="G0191", und|strong="G2532" haben's nicht|strong="G3756" gehört|strong="G0191".
17 Anababatun a tur ao’owen, dinab orot moumurih na’in naatu sabuw gewasih hikok kwanekwan, kwa abisa kwa’i’itin i hita’itin naatu abisa kwanonowar i hitanowar. Baise nati ana maramaim sawar men matar boro hita’itin.”
18 So hört|strong="G0191" nun|strong="G3767" ihr|strong="G5210" dieses Gleichnis|strong="G3850" von dem Säemann|strong="G4687":
18 “Tain kwanarub ub tanumayan ana oroubon ao kwananowar naniyan kwanab, yabin kwanaso’ob.
19 Wenn jemand|strong="G3956" das Wort|strong="G3056" von dem Reich|strong="G0932" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" versteht|strong="G4920", so kommt|strong="G2064" der Arge|strong="G4190" und|strong="G2532" reißt hinweg|strong="G0726", was da|strong="G3588" gesät|strong="G4687" ist|strong="G0846" in|strong="G1722" sein Herz|strong="G2588"; und das ist|strong="G2076" der|strong="G3844", bei welchem an dem Wege|strong="G3598" gesät ist|strong="G4687".
19 Sabuw iyab mar ana aiwob isan Tur Gewasin ao tenonowar naatu naniyan men tabaib i ub ef yanamaim orot ta’asiy re’er na’atube, Tur Gewasin tenonowar ana maramaim demon kakafin ena hai not ebikwaris.
20 Das aber|strong="G1161" auf das|strong="G1909" Steinige|strong="G4075" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" es|strong="G0846" alsbald|strong="G2117" aufnimmt|strong="G2983" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479";
20 Naatu orot ana ub afa to yan hire’ere ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir.
21 aber|strong="G1161" er hat|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491" in|strong="G1722" sich|strong="G1438", sondern|strong="G0235" ist|strong="G2076" wetterwendisch|strong="G4340"; wenn sich Trübsal|strong="G2347" und|strong="G2228" Verfolgung|strong="G1375" erhebt|strong="G1096" um|strong="G1223" des Wortes|strong="G3056" willen, so ärgert|strong="G4624" er sich alsbald|strong="G2117".
21 Baise dogoroh wanawanan nati ub wairoron i men re eof barur, imih Tur Gewasin isan hina’uwih hinarurukaukuwih boro mar ta’imonamo hai baitumatum hinihamiy.
22 Das|strong="G1161" aber unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191", und|strong="G2532" die Sorge|strong="G3308" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" und|strong="G2532" der Betrug|strong="G0539" des Reichtums|strong="G4149" erstickt|strong="G4846" das Wort|strong="G3056", und|strong="G2532" er bringt|strong="G1096" nicht Frucht|strong="G0175".
22 Naatu orot ana ub afa fotan wanawanan hire’er ana itinin i sabuw iyab tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir isan tibiyababan naatu totobuyoy hai not ebikwaris imih tur ana ro’on men emamatar.
23 Das aber|strong="G1161" in|strong="G1909" das gute|strong="G2570" Land|strong="G1093" gesät ist|strong="G4687", das|strong="G3778" ist|strong="G2076", wenn jemand das Wort|strong="G3056" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" versteht|strong="G4920" es und dann|strong="G3739" auch|strong="G1211" Frucht bringt|strong="G2592"; und|strong="G2532" etlicher|strong="G3303" trägt|strong="G4160" hundertfältig|strong="G1540", etlicher|strong="G1161" aber sechzigfältig|strong="G1835", etlicher|strong="G1161" dreißigfältig|strong="G5144".
23 Baise orot ana ub me gewasin yan ta’asiy hire’ere ana itinin i sabuw iyab Tur Gewasin tenowar naatu naniyan tabai tiw tehahamu, afa ro’oh 100, afa 60, afa 30.”
24 Er legte ihnen|strong="G0846" ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist gleich|strong="G3666" einem Menschen|strong="G0444", der guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068" säte|strong="G4687".
24 Jesu oroubon tabo iti na’atube eo, “Mar ana aiwob i iti na’atube, ana veya ta orot ana ub bow in ana masawamaim tanum.
25 Da|strong="G1722" aber die Leute|strong="G0444" schliefen|strong="G2518", kam|strong="G2064" sein|strong="G0846" Feind|strong="G2190" und|strong="G2532" säte|strong="G4687" Unkraut|strong="G2215" zwischen den|strong="G0303" Weizen|strong="G4621" und|strong="G2532" ging davon|strong="G0565".
25 Baise gugumin sabuw etei hi’inu’in ufut, orot ana rakit mowan fotan kakafih bow na sanabey wanawanah tanum naatu bihir.
26 Da|strong="G3753" nun|strong="G1161" das Kraut|strong="G5528" wuchs|strong="G0985" und|strong="G2532" Frucht|strong="G2590" brachte|strong="G4160", da|strong="G5119" fand sich|strong="G5316" auch|strong="G2532" das Unkraut|strong="G2215".
26 Sanabey hikuboubunih hiyey wanawanahimaim fotan kakafih auman hikubounih bairi hiyen.
27 Da|strong="G1161" traten|strong="G4334" die Knechte|strong="G1401" zu dem|strong="G0846" Hausvater|strong="G3617" und sprachen|strong="G2036": Herr|strong="G2962", hast du|strong="G3780" nicht|strong="G3780" guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" auf|strong="G1722" deinen|strong="G4674" Acker|strong="G0068" gesät|strong="G4687"? Woher|strong="G4159" hat er|strong="G2192" denn|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215"?
27 “Orot ana bowayah hina hio, ‘Regah, o ub gewasih a masawamaim itanum, baise aisim fotan kakafih auman hikuboubunih teyey?’
28 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346" zu ihnen|strong="G0846": Das hat|strong="G5124" der Feind|strong="G2190" getan|strong="G4160". Da sagten|strong="G2036" die Knechte|strong="G1401": Willst du|strong="G2309" das wir hingehen|strong="G0565" und es|strong="G0846" ausjäten|strong="G4816"?
28 “Orot iyafutih eo, ‘Rakit sabuw afa hisinaf.’ Naatu akir wairafih hibatiy hio, ‘Bo kukokok anan fotan ana uyarir?’
29 Er|strong="G1161" sprach|strong="G5346": Nein|strong="G3756"! auf daß ihr nicht|strong="G3379" zugleich den Weizen|strong="G0846" mit|strong="G0260" ausraufet|strong="G1610", so ihr|strong="G4621" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816".
29 “Orot iyafutih eo, ‘En. Fotan kakafih kwana’u’uyarir boro sanabey afa auman kwana’uyarir.
30 Lasset|strong="G0863" beides|strong="G0297" miteinander wachsen|strong="G4885" bis|strong="G3360" zur Ernte|strong="G2326"; und|strong="G2532" um|strong="G1722" der Ernte|strong="G2326" Zeit|strong="G2540" will ich zu den Schnittern|strong="G2327" sagen|strong="G2046": Sammelt|strong="G4816" zuvor|strong="G4412" das Unkraut|strong="G2215" und|strong="G2532" bindet|strong="G1210" es|strong="G0846" in|strong="G1519" Bündlein|strong="G1197", daß|strong="G4314" man es|strong="G0846" verbrenne|strong="G2618"; aber|strong="G1161" den Weizen|strong="G4621" sammelt|strong="G4863" mir in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Scheuer|strong="G0596".
30 Imih kwaihamiyih bairi hinayen hiniw naatu tarin ana veya boro tarayah aniyafarih hinan, fotan wan hinatar hinafatum hinabow hinan hina’afusar, imaibo sanabey hinatar hinabow hinan bar hinaya.’”
31 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" legte er ihnen|strong="G0846" vor|strong="G3908" und sprach|strong="G3004": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Senfkorn|strong="G2848", das|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" nahm|strong="G2983" und|strong="G1722" säte|strong="G4687" es auf seinen|strong="G0846" Acker|strong="G0068";
31 Jesu ana oroubon tabo eo, “Mar ana aiwob ana itinin ta i iti na’atube, orot ana ai momor ro’on kikimin maiyow bai in ana masaw yan tanum.
32 welches|strong="G3739" ist|strong="G2076" das kleinste|strong="G3398" unter allem|strong="G3956" Samen|strong="G4690"; wenn|strong="G3752" er erwächst|strong="G0837", so ist es|strong="G2076" das größte|strong="G3187" unter dem Kohl|strong="G3001" und|strong="G2532" wird|strong="G1096" ein Baum|strong="G1186", daß die|strong="G5620" Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wohnen|strong="G2681" unter|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Zweigen|strong="G2798".
32 Iti ai ro’on i men ai ro’on afa gagamih na’atube’emih, baise tanum kuboun yey ana veya’amaim ra’at ai gagamin na’in matar naatu mamu hina famefamenamaim hibatar hima.”
33 Ein anderes|strong="G0243" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" zu ihnen|strong="G0846": Das Himmelreich|strong="G0932" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Sauerteig|strong="G2219", den|strong="G3739" ein Weib|strong="G1135" nahm|strong="G2983" und unter|strong="G1519" drei|strong="G5140" Scheffel|strong="G4568" Mehl|strong="G0224" vermengte|strong="G1470", bis|strong="G2193" es ganz|strong="G3650" durchsäuert ward|strong="G2220".
33 Jesu iban oroubon tabo eo maiye, “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Babin yeast ebai ana faraw wanawanan eyai ekamat inu’in era’at eyey na’atube.”
34 Solches|strong="G3956" alles|strong="G5023" redete|strong="G2980" Jesus|strong="G2424" durch|strong="G1722" Gleichnisse|strong="G3850" zu dem Volk|strong="G3793", und|strong="G2532" ohne|strong="G5565" Gleichnis|strong="G3850" redete er|strong="G2980" nicht|strong="G3756" zu ihnen|strong="G0846",
34 Jesu sawar iti etei isah i oroubonamaim eo sabuw rou’ay gagamin bi’obaiyih; ana bai’obaiyenamaim i mar etei oroubonamaim sabuw bi’obaiyih.
35 auf das|strong="G3704" erfüllet würde|strong="G4137", was|strong="G3588" gesagt ist|strong="G4483" durch|strong="G1223" den Propheten|strong="G4396", der da spricht|strong="G3004": Ich will meinen|strong="G3450" Mund|strong="G4750" auftun|strong="G0455" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850" und will aussprechen|strong="G2044" die Heimlichkeiten|strong="G2928" von|strong="G0575" Anfang|strong="G2602" der Welt|strong="G2889".
35 Iti na’atube sisinaf anayabin abisa dinab orot eo kikirum tan titurobe isan.
36 Da|strong="G5119" ließ|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" das Volk|strong="G3793" von sich|strong="G0863" und kam|strong="G1519" heim|strong="G3614". Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" traten|strong="G4334" zu ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Deute|strong="G5419" uns|strong="G2254" das Geheimnis|strong="G3850" vom Unkraut|strong="G2215" auf dem Acker|strong="G0068".
36 Jesu sabuw rou’ay ihamiyih naatu na bar wanawanan run, ana bai’ufununayah ufun hina hirun hibatiy hio, “Masaw yan fotan kakafin ana oroubon i kukubuna anowar.”
37 Er|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist's|strong="G2076", der da Guten|strong="G2570" Samen|strong="G4690" sät|strong="G4687".
37 Jesu iyafutih eo, “Orot ub gewasih tatanum i Orot Natun.
38 Der|strong="G1161" Acker|strong="G0068" ist|strong="G2076" die Welt|strong="G2889". Der gute|strong="G2570" Same|strong="G4690" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" des Reiches|strong="G0932". Das Unkraut|strong="G2215" sind|strong="G1526" die Kinder|strong="G5207" der Bosheit|strong="G4190".
38 Masaw ana itinin i tafaram, naatu ub gewasin i sabuw iyab mar ana aiwob isan tebowabow, naatu ub kakafin i Demon Kakafin natunatun.
39 Der|strong="G1161" Feind|strong="G2190", der|strong="G0846" sie sät|strong="G4687", ist|strong="G2076" der Teufel|strong="G1228". Die Ernte|strong="G2326" ist|strong="G2076" das Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165". Die Schnitter|strong="G2327" sind|strong="G1526" die Engel|strong="G0032".
39 Naatu rakit orot ub kakafin bai na masaw yan tatanum i Demon Mowan. Naatu masaw biyamur i mar yomanin na’atube, masaw fourayah i God ana tounamatar.
40 Gleichwie|strong="G5618" man nun|strong="G3767" das Unkraut|strong="G2215" ausjätet|strong="G4816" und|strong="G2532" mit Feuer|strong="G4442" verbrennt|strong="G2618", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2071" am|strong="G1722" Ende|strong="G4930" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" gehen:
40 “Imih mar yomanin iti ub kakafih hi’uyarir hifatum hibow hin hi’a’afusar na’atube boro namatar.
41 des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird seine|strong="G0846" Engel|strong="G0032" senden|strong="G0649"; und|strong="G2532" sie werden sammeln|strong="G4816" aus|strong="G1537" seinem Reich|strong="G0932" alle|strong="G3956" Ärgernisse|strong="G4625" und|strong="G2532" die da unrecht|strong="G0458" tun|strong="G4160",
41 Orot Natun boro ana tounamatar niyafarih hinatit, sinaf kakafih naatu sabuw iyab bowabow kakafin kura’ahih hima kakafih tisisinaf etei i ana aiwob wanawananamaim boro fotan kakafin na’atube hinatar hinafatum.
42 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird|strong="G2805" sein|strong="G2071" Heulen und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030".
42 Naatu hinabow hinan wairaf wan hinaya hina’afusar, nati’imaim boro na’arahih wah takitak niwa’an hina’in hinarerey.
43 Dann|strong="G5119" werden die Gerechten|strong="G1342" leuchten|strong="G1584" wie|strong="G5613" die Sonne|strong="G2246" in|strong="G1722" ihres|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" Reich|strong="G0932". Wer|strong="G3588" Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192" zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
43 Imaibo God ana sabuw gewasih nabow mar ana aiwobomaim hinarun veya na’atube hinararan. Imih o yait tain nama’am iti tur inanowar.
44 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem verborgenem|strong="G2928" Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Acker|strong="G0068", welchen|strong="G3739" ein Mensch|strong="G0444" fand|strong="G2147" und verbarg|strong="G2928" ihn und|strong="G2532" ging hin|strong="G5217" vor|strong="G0575" Freuden|strong="G5479" über denselben|strong="G0846" und|strong="G2532" verkaufte|strong="G4453" alles|strong="G3956", was er hatte, und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" den|strong="G1565" Acker|strong="G0068".
44 “Mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube, orot ta nugunug hibun inu’in itin bai, naatu me nati nugunug titita’urimaim kair maiye ibun, naatu yasisir auman in ana sawar etei sabuw hitobon naatu matabir maiye na nati me tutubun na’atube.
45 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Kaufmann|strong="G0444", der gute|strong="G2570" Perlen|strong="G3135" suchte|strong="G2212".
45 “Naatu mar ana aiwob itinin tabo iti na’atube. Orot sawar tobonayan wakek enunuwet na’atube.
46 Und da er eine|strong="G1520" köstliche|strong="G4186" Perle|strong="G3135" fand|strong="G2147", ging|strong="G0565" er|strong="G3739" hin|strong="G0565" und verkaufte|strong="G4097" alles|strong="G3956", was|strong="G3745" er hatte|strong="G2192", und|strong="G2532" kaufte|strong="G0059" sie|strong="G0846".
46 Wakek nuwet inan wakek ta gewasin ana baiyan gagamin na’in tita’ur, naatu na ana sawar etei yataiten hitobon kabay bai in nati wakek tutubun na’atube.
47 Abermals|strong="G3825" ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" das Himmelreich|strong="G0932" einem Netze|strong="G4522", das ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281" geworfen|strong="G0906" ist, womit man allerlei|strong="G1537" Gattung|strong="G1085" fängt|strong="G4863".
47 “Iban maiye mar ana aiwob i buwat na’atube. Orot siy bowayan ana buwat eya ema’am siy i yumatah ta ta te’ona’on.
48 Wenn|strong="G3753" es aber voll ist|strong="G4137", so ziehen|strong="G0307" sie es heraus an|strong="G1909" das Ufer|strong="G0123", sitzen|strong="G2523" und lesen die guten|strong="G2570" in|strong="G1519" ein Gefäß|strong="G0030" zusammen; aber|strong="G1161" die faulen|strong="G4550" werfen sie|strong="G0906" weg|strong="G1854".
48 Naatu buwat awan ekakaratan ana veya etab erun dones yan ema siy gewasih ikiyarir fetan iwan, naatu kakafih ikiyarir ebow ebis rouruwen na’atube.
49 Also|strong="G3779" wird es|strong="G1722" auch am Ende|strong="G4930" der Welt|strong="G0165" gehen|strong="G2071": die Engel|strong="G0032" werden ausgehen|strong="G1831" und|strong="G2532" die Bösen|strong="G4190" von den Gerechten|strong="G1342" scheiden|strong="G0873"
49 Imih mar yomanin nanan itinin i boro nati na’atube. God boro ana tounamatar niyafarih hinatit hinan sabuw gewasih wanawanahimaim sabuw kakafih hinabow
50 und|strong="G2532" werden sie|strong="G0846" in|strong="G1519" den Feuerofen|strong="G4442" werfen|strong="G0906"; da|strong="G1563" wird Heulen|strong="G2805" und|strong="G2532" Zähneklappen|strong="G1030" sein|strong="G2071".
50 wairaf wan hiyara’aten na’arahih hina’in hina rerey wah takitak niwa’an.”
51 Und Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Habt ihr das|strong="G5023" alles|strong="G3956" verstanden|strong="G4920"? Sie sprachen|strong="G3004": Ja|strong="G3483", HERR|strong="G2962".
51 Jesu ibatiyih eo, “Oroubon iti ao’oban naniyah kwabow?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Naniyah abow.”
52 Da|strong="G1161" sprach er|strong="G2036": Darum|strong="G1223" ein jeglicher|strong="G3956" Schriftgelehrter|strong="G1122", zum|strong="G1519" Himmelreich|strong="G0932" gelehrt|strong="G3100", ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Hausvater|strong="G0444", der|strong="G3748" aus|strong="G1537" seinem|strong="G0846" Schatz|strong="G2344" Neues|strong="G2537" und|strong="G2532" Altes|strong="G3820" hervorträgt|strong="G1544".
52 Naatu Jesu iuwih eo, “Isan imih, ofafar bai’obaiyenayan orot yait mar ana aiwob isan bai’obaiyen hibitin i bar matuwan matar, imih nati bar wanawanan ana sawar boubuh naatu atamanih etei boro nayataiten.”
53 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" diese|strong="G5025" Gleichnisse|strong="G3850" vollendet hatte|strong="G5055", ging er|strong="G3332" von dannen|strong="G1564"
53 Jesu iti oroubon eo hinonowar ufunamaim nati efan itumar,
54 und|strong="G2532" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Vaterstadt|strong="G3968" und lehrte|strong="G1321" sie|strong="G0846" in|strong="G1722" ihrer|strong="G0846" Schule|strong="G4864", also|strong="G5620" auch, daß sie sich entsetzten|strong="G1605" und|strong="G2532" sprachen|strong="G3004": Woher|strong="G4159" kommt diesem|strong="G5129" solche Weisheit|strong="G4678" und|strong="G2532" Taten|strong="G1411"?
54 naatu remor na i ana bar meraramaim tit Kou’ay Bar ta wanawanan run, busuruf sabuw i’obaibiyih. Naatu sabuw hima hinonowar hifofor hio, “Iti orot ana ukwar rerekab naatu ina’inanen sinaf isan ana fair i menamaim bow?
55 Ist|strong="G2076" er|strong="G3778" nicht|strong="G3756" eines Zimmermann's|strong="G5045" Sohn|strong="G5207"? Heißt|strong="G3004" nicht|strong="G3780" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" Maria|strong="G3137"? und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Brüder|strong="G0080" Jakob|strong="G2385" und|strong="G2532" Joses|strong="G2500" und|strong="G2532" Simon|strong="G4613" und|strong="G2532" Judas|strong="G2455"?
55 Iti orot tamah i bar wowabayan naatu hinah i Mary naatu James, Joseph, Simon, Judas i taitin.
56 Und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Schwestern|strong="G0079", sind sie|strong="G1526" nicht|strong="G3780" alle|strong="G3956" bei|strong="G4314" uns|strong="G2248"? Woher|strong="G4159" kommt ihm|strong="G5129" denn|strong="G3767" das|strong="G5023" alles|strong="G3956"?
56 Naatu taitin baibitar auman bairit iti tama’am, imih iti sawar etei i menamaim bow?”
57 Und|strong="G2532" sie ärgerten|strong="G4624" sich an|strong="G1722" ihm|strong="G0846". Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ein Prophet|strong="G4396" gilt|strong="G2076" nirgend|strong="G3756" weniger|strong="G0820" denn|strong="G1508" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Vaterland|strong="G3968" und|strong="G2532" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Hause|strong="G3614".
57 Iti na’atube hio hina’ufut hin. Jesu iuwih eo, “Dinab orot tafaram afa’amaim i tekakafiy, baise i ana bar meraramaim naatu i tain tuwan i men tekakafiy.”
58 Und|strong="G2532" er tat|strong="G4160" daselbst|strong="G1563" nicht|strong="G3756" viel|strong="G4183" Zeichen|strong="G1411" um|strong="G1223" ihres|strong="G0846" Unglaubens|strong="G0570" willen.
58 Naatu nati’imaim men ina’inan moumurih sinafumih, anayabin nati sabuw aurih baitumatum en.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.