Malaquias 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und nun|strong="H6258", ihr|strong="H5921" Priester|strong="H3548", dies|strong="H2063" Gebot|strong="H4687" gilt euch.
1 E agora, ó sacerdotes, este mandamento é para vós.
2 Wo|strong="H0518" ihr's nicht|strong="H3808" hört|strong="H8085" noch|strong="H3808" zu|strong="H5921" Herzen|strong="H3820" nehmen|strong="H7760" werdet, daß ihr meinem Namen|strong="H8034" die Ehre|strong="H3519" gebt|strong="H5414", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", so werde ich den Fluch|strong="H3994" unter euch schicken|strong="H7971" und euren Segen|strong="H1293" verfluchen|strong="H0779", ja|strong="H1571" verfluchen|strong="H0779" werde ich ihn, weil|strong="H3588" ihr's nicht|strong="H3426" wolltet zu|strong="H5921" Herzen|strong="H3820" nehmen|strong="H7760".
2 Se não ouvirdes, e se não o colocardes no vosso coração, para dar glória ao meu nome, diz o ­SENHOR dos Exércitos, eu enviarei uma maldição sobre vós, e eu amaldiçoarei as vossas bênçãos; sim, já as tenho amaldiçoado, porque não o colocais em vossos corações.
3 Siehe|strong="H2009", ich will schelten|strong="H1605" euch samt der Saat|strong="H2233" und den Kot|strong="H6569" eurer|strong="H6569" Festopfer|strong="H2282" euch ins|strong="H5921" Angesicht|strong="H6440" werfen|strong="H2219", und er soll an|strong="H0413" euch|strong="H0853" kleben bleiben|strong="H5375".
3 Eis que eu corromperei a vossa semente, e espalharei esterco sobre as vossas faces, até o esterco das vossas festas solenes; e alguém vos retirará com ele.
4 So werdet ihr dann erfahren|strong="H3045", daß|strong="H3588" ich solches|strong="H2063" Gebot|strong="H4687" zu|strong="H5921" euch gesandt habe|strong="H7971", daß es mein Bund|strong="H1285" sein sollte|strong="H1961" mit Levi|strong="H3878", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
4 E sabereis que eu enviei este mandamento a vós, para que o meu pacto pudesse ser com Levi, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
5 Denn mein Bund|strong="H1285" war|strong="H1961" mit ihm|strong="H0854" zum Leben|strong="H2416" und Frieden|strong="H7965", und ich gab|strong="H5414" ihm die Furcht|strong="H4172", daß er mich fürchtete|strong="H3372" und|strong="H1931" meinen Namen|strong="H8034" scheute|strong="H2865".
5 Meu pacto com ele foi de vida e de paz, e eu lha dei pelo temor com o qual ele me temia, e temeu diante do meu nome.
6 Das Gesetz|strong="H8451" der Wahrheit|strong="H0571" war|strong="H1961" in seinem Munde|strong="H6310", und ward kein|strong="H3808" Böses|strong="H5766" in seinen Lippen|strong="H8193" gefunden|strong="H4672". Er wandelte|strong="H1980" vor mir|strong="H0854" friedsam|strong="H7965" und aufrichtig|strong="H4334" und bekehrte|strong="H7725" viele|strong="H7227" von|strong="H4480" Sünden|strong="H5771".
6 A lei da verdade estava em sua boca, e a iniquidade não se achou nos seus lábios; ele andava comigo em paz e em retidão, e desviou muitos da iniquidade.
7 Denn|strong="H3588" des Priesters|strong="H3548" Lippen|strong="H8193" sollen die Lehre|strong="H1847" bewahren|strong="H8104", daß man aus|strong="H4480" seinem Munde|strong="H6310" das Gesetz|strong="H8451" suche|strong="H1245"; denn|strong="H3588" er|strong="H1931" ist ein Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
7 Porque os lábios do sacerdote devem guardar o conhecimento, e eles devem buscar a lei em sua boca, porque ele é o mensageiro do ­SENHOR dos Exércitos.
8 Ihr aber|strong="H0859" seid von|strong="H4480" dem Wege|strong="H1870" abgetreten|strong="H5493" und ärgert|strong="H3782" viele|strong="H7227" im Gesetz|strong="H8451" und habt den Bund|strong="H1285" Levis|strong="H3878" gebrochen|strong="H7843", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635".
8 Mas vós vos desviastes do caminho; vós fizestes muitos tropeçarem na lei; tendes corrompido o pacto de Levi, diz o ­SENHOR dos Exércitos.
9 Darum habe ich|strong="H0859" auch|strong="H1571" euch|strong="H0853" gemacht|strong="H5414", daß ihr verachtet|strong="H0959" und unwert|strong="H8217" seid vor dem ganzen|strong="H3605" Volk|strong="H5971", weil|strong="H6310" ihr meine Wege|strong="H1870" nicht|strong="H3426" haltet|strong="H8104" und seht|strong="H5375" Personen|strong="H6440" an im Gesetz|strong="H8451".
9 Portanto eu também vos tenho feito desprezíveis, e vis diante de todo o povo, visto que não guardastes os meus caminhos, mas fostes parciais na lei.
10 Haben nicht|strong="H3808" alle einen|strong="H0259" Vater|strong="H0001"? Hat uns nicht|strong="H3808" ein|strong="H0259" Gott|strong="H0410" geschaffen|strong="H1254"? Warum|strong="H4069" verachten wir|strong="H0898" denn einer|strong="H0376" den andern|strong="H0251" und entheilgen|strong="H2490" den Bund|strong="H1285", mit unsern Vätern|strong="H0001" gemacht?
10 Não temos nós todos um mesmo pai? Não nos criou um mesmo Deus? Por que agimos traiçoeiramente, cada homem contra o seu irmão, profanando o pacto de nossos pais?
11 Denn Juda|strong="H3063" ist ein Verräter geworden|strong="H0898", und in Israel|strong="H3478" und zu Jerusalem|strong="H3389" geschehen|strong="H6213" Greuel|strong="H8441". Denn|strong="H3588" Juda|strong="H3063" entheiligt|strong="H2490", was dem HERRN|strong="H3068" heilig|strong="H6944" ist und was|strong="H0834" er liebhat|strong="H0157", und buhlt|strong="H1166" mit eines fremden|strong="H5236" Gottes|strong="H0410" Tochter|strong="H1323".
11 Judá tem agido traiçoeiramente, e uma abominação se cometeu em Israel e em Jerusalém; pois Judá tem profanado a santidade do ­SENHOR, a qual ele ama, e se casou com a filha de um deus estranho.
12 Aber der HERR|strong="H3068" wird|strong="H0376" den|strong="H0834", so solches tut|strong="H6213", ausrotten|strong="H3772" aus|strong="H4480" der Hütte|strong="H0168" Jakobs|strong="H3290", beide, Meister|strong="H5782" und Schüler|strong="H6030", samt dem, der dem HERRN|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" Speisopfer|strong="H4503" bringt|strong="H5066".
12 O ­SENHOR cortará dos tabernáculos de Jacó o homem que fizer isto, o mestre e o estudioso, e o que oferece uma oferta ao ­SENHOR dos Exércitos.
13 Weiter|strong="H2063" tut ihr|strong="H6213" auch das: ihr bedeckt|strong="H3680" den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" mit Tränen|strong="H1832" und Weinen|strong="H1065" und Seufzen|strong="H0603", daß ich nicht|strong="H3426" mehr|strong="H5750" mag das|strong="H0413" Speisopfer|strong="H4503" ansehen|strong="H6437" noch etwas Angenehmes|strong="H7522" von|strong="H4480" euren Händen|strong="H3027" empfangen|strong="H3947".
13 E fazeis isto novamente, cobrindo o altar do ­SENHOR com lágrimas, com choro e com gemidos; de tal modo que não mais considera a oferta, nem a recebe com boa vontade de tua mão.
14 Und so sprecht|strong="H0559" ihr: “Warum|strong="H5921" das?” Darum|strong="H5921" daß der HERR|strong="H3068" zwischen|strong="H0996" dir und|strong="H0996" dem Weibe|strong="H0802" deiner Jugend|strong="H5271" Zeuge war|strong="H5749", die|strong="H0834" du|strong="H0859" verachtest|strong="H0898", so sie|strong="H1931" doch deine Gesellin|strong="H2278" und ein Weib|strong="H0802" deines Bundes|strong="H1285" ist.
14 Ainda dizeis: Por quê? Porque o ­SENHOR tem sido testemunha entre ti e a esposa da tua juventude, contra a qual tens agido traiçoeiramente, sendo ela a tua companheira, e a esposa do teu pacto.
15 Also tat|strong="H6213" der Eine|strong="H0259" nicht|strong="H3808", und war doch großen|strong="H7605" Geistes|strong="H7307". Was|strong="H4100" tat aber der Eine|strong="H0259"? Er suchte|strong="H1245" den Samen|strong="H2233", von Gott|strong="H0430" verheißen. Darum so sehet euch vor|strong="H8104" vor eurem Geist|strong="H7307" und verachte|strong="H0898" keiner|strong="H0408" das Weib|strong="H0802" seiner Jugend|strong="H5271".
15 E não fez ele somente um? Ainda que ele possuísse o restante do espírito. E por que somente um? Para que ele pudesse buscar uma semente piedosa. Portanto tome cuidado com o seu espírito, e ninguém aja traiçoeiramente contra a esposa da sua juventude.
16 Wer ihr aber gram|strong="H8130" ist und verstößt sie|strong="H7971", spricht|strong="H0559" der|strong="H3588" HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", der bedeckt|strong="H3680" mit|strong="H5921" Frevel|strong="H2555" sein Kleid|strong="H3830", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635". Darum so seht euch|strong="H8104" vor vor eurem Geist|strong="H7307" und verachtet|strong="H0898" sie nicht|strong="H3808".
16 Pois o ­SENHOR, o Deus de Israel, diz que ele odeia o repúdio, e aquele que encobre a violência com a sua roupa, diz o ­SENHOR dos Exércitos; portanto, atentai em vosso espírito, e não ajais traiçoeiramente.
17 Ihr macht den HERRN|strong="H3068" unwillig|strong="H3021" durch eure Reden|strong="H1697". So sprecht ihr|strong="H0559": “Womit|strong="H4100" machen wir|strong="H3021" ihn unwillig?” damit daß ihr sprecht|strong="H0559": “Wer|strong="H3605" Böses|strong="H7451" tut|strong="H6213", der gefällt|strong="H2896" dem HERRN|strong="H3068", und|strong="H1931" zu solchen hat er Lust|strong="H2654"”, oder|strong="H0176": “Wo|strong="H0346" ist der Gott|strong="H0430", der da strafe|strong="H4941"?”
17 Tendes cansado o ­SENHOR com vossas palavras; e ainda dizeis: Em que o temos cansado? Quando vós dizeis: Todo o que faz o mal é bom à vista do ­SENHOR, e ele se deleita desses; ou, onde está o Deus do juízo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.