Marcos 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", da viel|strong="G3827" Volks|strong="G3793" da war|strong="G5607", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nichts|strong="G3361" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315", rief|strong="G4341" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846":
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Mich jammert|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie haben|strong="G4357" nun|strong="G2235" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" beharrt|strong="G4357" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315";
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ich sie|strong="G0846" ungegessen|strong="G3523" von|strong="G1519" mir heim|strong="G0846" ließe gehen|strong="G0630", würden|strong="G1590" sie auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" verschmachten|strong="G1590"; denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" sind|strong="G2240" von ferne|strong="G3113" gekommen|strong="G2240".
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" nehmen|strong="G1410" wir|strong="G5100" Brot|strong="G0740" hier|strong="G5602" in|strong="G1909" der Wüste|strong="G2047", daß wir sie|strong="G5128" sättigen|strong="G5526"?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846": Wieviel|strong="G4214" habt ihr|strong="G2192" Brote|strong="G0740"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G3853" dem Volk|strong="G3793", daß sie sich auf|strong="G1909" der Erde|strong="G1093" lagerten|strong="G0377". Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und dankte|strong="G2168" und brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie dieselben vorlegten|strong="G3908"; und|strong="G2532" sie legten|strong="G3908" dem Volk|strong="G3793" vor|strong="G3908".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485"; und|strong="G2532" er dankte|strong="G2127" und hieß|strong="G2036" die|strong="G0846" auch|strong="G2532" vortragen|strong="G3908".
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Sie aßen|strong="G5315" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben|strong="G0142" die übrigen|strong="G4051" Brocken|strong="G2801" auf|strong="G0142", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711".
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Und ihrer waren|strong="G2258" bei|strong="G5613" viertausend|strong="G5070", die da|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G5315"; und|strong="G2532" er ließ|strong="G0630" sie|strong="G0846" von sich|strong="G0630".
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Dalmanutha|strong="G1148".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" gingen heraus|strong="G1831" und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", sich|strong="G4802" mit ihm|strong="G0846" zu befragen|strong="G4802", versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und begehrten|strong="G2212" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Und|strong="G2532" er seufzte|strong="G0389" in seinem|strong="G0846" Geist|strong="G4151" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sucht|strong="G1934" doch dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" Zeichen|strong="G4592"? Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird|strong="G1325" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" kein|strong="G1487" Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325".
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G0863" sie|strong="G0846" und trat|strong="G1684" wiederum|strong="G3825" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und fuhr|strong="G0565" herüber|strong="G1519".
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Und|strong="G2532" sie hatten vergessen|strong="G1950", Brot|strong="G0740" mit sich zu nehmen|strong="G2983", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G1508" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" denn ein|strong="G1520" Brot|strong="G0740".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Schauet zu|strong="G3708" und sehet|strong="G0991" euch vor|strong="G0991" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" vor dem Sauerteig|strong="G2219" des Herodes|strong="G2264".
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Und|strong="G2532" sie gedachten hin und her|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Das ist's, daß|strong="G3754" wir nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" haben|strong="G2192".
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" merkte das|strong="G1097" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" bekümmert ihr euch|strong="G1260" doch, daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" habt|strong="G2192"? Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nichts|strong="G3768" und|strong="G3761" seid|strong="G4920" noch nicht|strong="G3761" verständig|strong="G4920"? Habt ihr|strong="G2192" noch|strong="G2089" ein erstarrtes|strong="G4456" Herz|strong="G2588" in euch|strong="G5216"?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ihr habt|strong="G2192" Augen|strong="G3788", und sehet|strong="G0991" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" habt|strong="G2192" Ohren|strong="G3775", und höret|strong="G0191" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" denket|strong="G3421" nicht|strong="G3756" daran|strong="G0000",
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 da|strong="G3753" ich fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" brach|strong="G2806" unter|strong="G1519" fünftausend|strong="G4000": wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G3004": Zwölf|strong="G1427".
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Da|strong="G3753" ich aber|strong="G1161" sieben|strong="G2033" brach unter|strong="G1519" die viertausend|strong="G5070", wieviel|strong="G4214" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4138" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" vernehmet ihr|strong="G4920" denn nichts|strong="G3756"?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" zu ihm|strong="G0846" einen Blinden|strong="G5185" und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" anrührte|strong="G0680".
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G1949" den Blinden|strong="G5185" bei der Hand|strong="G5495" und führte|strong="G1806" ihn|strong="G0846" hinaus vor|strong="G1854" den Flecken|strong="G2968"; spützte|strong="G4429" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3659" und legte|strong="G2007" seine Hände|strong="G5495" auf ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob er etwas|strong="G1536" sähe|strong="G0991"?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Und|strong="G2532" er sah auf|strong="G0308" und sprach|strong="G3004": Ich sehe|strong="G0991" Menschen|strong="G0444" gehen|strong="G4043", als|strong="G5613" sähe|strong="G3708" ich Bäume|strong="G1186".
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Darnach|strong="G1534" legte er|strong="G2007" abermals|strong="G3825" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" hieß|strong="G4160" ihn|strong="G0846" abermals sehen|strong="G0308"; und|strong="G2532" er ward|strong="G0600" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", daß|strong="G2532" er alles|strong="G0537" scharf|strong="G5081" sehen konnte|strong="G1689".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Und|strong="G2532" er schickte|strong="G0649" ihn|strong="G0846" heim|strong="G1519" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G1525" nicht|strong="G3366" hinein in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968" und|strong="G3366" sage|strong="G2036" es auch niemand|strong="G5100" drinnen|strong="G1722".
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging aus|strong="G1831" mit|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" der Stadt Cäsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376". Und|strong="G2532" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" fragte er|strong="G1905" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G0444", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sie|strong="G1161" antworteten|strong="G0611": Sie sagen du seiest Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; etliche|strong="G0243" sagen, du seiest Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243", du seiest der Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520".
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", wer|strong="G5101" sagt ihr|strong="G3004", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"? Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547"!
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" sagen sollten|strong="G3004".
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Und|strong="G2532" er hob an|strong="G0756" sie|strong="G0846" zu lehren|strong="G1321": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" über|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" frei offenbar|strong="G3954". Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nahm|strong="G4355" ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355", fing an|strong="G0756", ihm|strong="G0846" zu wehren|strong="G2008".
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Er aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" an|strong="G1492" und bedrohte|strong="G2008" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G5217" hinter|strong="G3694" mich|strong="G3450", du Satan|strong="G4567"! denn|strong="G3754" du meinst|strong="G5426" nicht|strong="G3756", was göttlich|strong="G2316", sondern|strong="G0235" was menschlich|strong="G0444" ist.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" das Volk|strong="G3793" samt|strong="G4862" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G3748" mir|strong="G3450" will|strong="G2309" nachfolgen|strong="G2064", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme|strong="G0142" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf sich und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190".
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" will|strong="G2309" behalten|strong="G4982", der wird's|strong="G0622" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G1161" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinet-und|strong="G2532" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1700", der|strong="G3778" wird's|strong="G0846" behalten|strong="G4982".
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Was|strong="G5101" hülfe|strong="G5623" es dem Menschen|strong="G0444", wenn|strong="G1437" er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770", und|strong="G2532" nähme|strong="G2210" an seiner|strong="G0846" Seele|strong="G5590" Schaden|strong="G2210"?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" kann|strong="G1325" der Mensch|strong="G0444" geben|strong="G1325", damit er seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" löse|strong="G0465".
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Wer|strong="G0302" sich aber|strong="G1063" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" meiner|strong="G1699" Worte|strong="G3056" schämt|strong="G1870" unter|strong="G1722" diesem|strong="G5026" ehebrecherischen|strong="G3428" und|strong="G2532" sündigen|strong="G0268" Geschlecht|strong="G1074", des|strong="G0846" wird sich|strong="G1870" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" schämen|strong="G1870", wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" der Herrlichkeit|strong="G1391" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" mit|strong="G3326" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032".
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.