Marcos 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", da viel|strong="G3827" Volks|strong="G3793" da war|strong="G5607", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nichts|strong="G3361" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315", rief|strong="G4341" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846":
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Mich jammert|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie haben|strong="G4357" nun|strong="G2235" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" beharrt|strong="G4357" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315";
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ich sie|strong="G0846" ungegessen|strong="G3523" von|strong="G1519" mir heim|strong="G0846" ließe gehen|strong="G0630", würden|strong="G1590" sie auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" verschmachten|strong="G1590"; denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" sind|strong="G2240" von ferne|strong="G3113" gekommen|strong="G2240".
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" nehmen|strong="G1410" wir|strong="G5100" Brot|strong="G0740" hier|strong="G5602" in|strong="G1909" der Wüste|strong="G2047", daß wir sie|strong="G5128" sättigen|strong="G5526"?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846": Wieviel|strong="G4214" habt ihr|strong="G2192" Brote|strong="G0740"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G3853" dem Volk|strong="G3793", daß sie sich auf|strong="G1909" der Erde|strong="G1093" lagerten|strong="G0377". Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und dankte|strong="G2168" und brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie dieselben vorlegten|strong="G3908"; und|strong="G2532" sie legten|strong="G3908" dem Volk|strong="G3793" vor|strong="G3908".
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485"; und|strong="G2532" er dankte|strong="G2127" und hieß|strong="G2036" die|strong="G0846" auch|strong="G2532" vortragen|strong="G3908".
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Sie aßen|strong="G5315" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben|strong="G0142" die übrigen|strong="G4051" Brocken|strong="G2801" auf|strong="G0142", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711".
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Und ihrer waren|strong="G2258" bei|strong="G5613" viertausend|strong="G5070", die da|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G5315"; und|strong="G2532" er ließ|strong="G0630" sie|strong="G0846" von sich|strong="G0630".
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Dalmanutha|strong="G1148".
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" gingen heraus|strong="G1831" und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", sich|strong="G4802" mit ihm|strong="G0846" zu befragen|strong="G4802", versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und begehrten|strong="G2212" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772".
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Und|strong="G2532" er seufzte|strong="G0389" in seinem|strong="G0846" Geist|strong="G4151" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sucht|strong="G1934" doch dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" Zeichen|strong="G4592"? Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird|strong="G1325" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" kein|strong="G1487" Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325".
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G0863" sie|strong="G0846" und trat|strong="G1684" wiederum|strong="G3825" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und fuhr|strong="G0565" herüber|strong="G1519".
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Und|strong="G2532" sie hatten vergessen|strong="G1950", Brot|strong="G0740" mit sich zu nehmen|strong="G2983", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G1508" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" denn ein|strong="G1520" Brot|strong="G0740".
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Schauet zu|strong="G3708" und sehet|strong="G0991" euch vor|strong="G0991" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" vor dem Sauerteig|strong="G2219" des Herodes|strong="G2264".
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Und|strong="G2532" sie gedachten hin und her|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Das ist's, daß|strong="G3754" wir nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" haben|strong="G2192".
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" merkte das|strong="G1097" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" bekümmert ihr euch|strong="G1260" doch, daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" habt|strong="G2192"? Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nichts|strong="G3768" und|strong="G3761" seid|strong="G4920" noch nicht|strong="G3761" verständig|strong="G4920"? Habt ihr|strong="G2192" noch|strong="G2089" ein erstarrtes|strong="G4456" Herz|strong="G2588" in euch|strong="G5216"?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ihr habt|strong="G2192" Augen|strong="G3788", und sehet|strong="G0991" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" habt|strong="G2192" Ohren|strong="G3775", und höret|strong="G0191" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" denket|strong="G3421" nicht|strong="G3756" daran|strong="G0000",
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 da|strong="G3753" ich fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" brach|strong="G2806" unter|strong="G1519" fünftausend|strong="G4000": wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G3004": Zwölf|strong="G1427".
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Da|strong="G3753" ich aber|strong="G1161" sieben|strong="G2033" brach unter|strong="G1519" die viertausend|strong="G5070", wieviel|strong="G4214" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4138" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" vernehmet ihr|strong="G4920" denn nichts|strong="G3756"?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" zu ihm|strong="G0846" einen Blinden|strong="G5185" und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" anrührte|strong="G0680".
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G1949" den Blinden|strong="G5185" bei der Hand|strong="G5495" und führte|strong="G1806" ihn|strong="G0846" hinaus vor|strong="G1854" den Flecken|strong="G2968"; spützte|strong="G4429" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3659" und legte|strong="G2007" seine Hände|strong="G5495" auf ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob er etwas|strong="G1536" sähe|strong="G0991"?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Und|strong="G2532" er sah auf|strong="G0308" und sprach|strong="G3004": Ich sehe|strong="G0991" Menschen|strong="G0444" gehen|strong="G4043", als|strong="G5613" sähe|strong="G3708" ich Bäume|strong="G1186".
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Darnach|strong="G1534" legte er|strong="G2007" abermals|strong="G3825" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" hieß|strong="G4160" ihn|strong="G0846" abermals sehen|strong="G0308"; und|strong="G2532" er ward|strong="G0600" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", daß|strong="G2532" er alles|strong="G0537" scharf|strong="G5081" sehen konnte|strong="G1689".
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Und|strong="G2532" er schickte|strong="G0649" ihn|strong="G0846" heim|strong="G1519" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G1525" nicht|strong="G3366" hinein in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968" und|strong="G3366" sage|strong="G2036" es auch niemand|strong="G5100" drinnen|strong="G1722".
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging aus|strong="G1831" mit|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" der Stadt Cäsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376". Und|strong="G2532" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" fragte er|strong="G1905" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G0444", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sie|strong="G1161" antworteten|strong="G0611": Sie sagen du seiest Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; etliche|strong="G0243" sagen, du seiest Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243", du seiest der Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520".
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", wer|strong="G5101" sagt ihr|strong="G3004", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"? Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547"!
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" sagen sollten|strong="G3004".
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Und|strong="G2532" er hob an|strong="G0756" sie|strong="G0846" zu lehren|strong="G1321": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" über|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" frei offenbar|strong="G3954". Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nahm|strong="G4355" ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355", fing an|strong="G0756", ihm|strong="G0846" zu wehren|strong="G2008".
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Er aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" an|strong="G1492" und bedrohte|strong="G2008" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G5217" hinter|strong="G3694" mich|strong="G3450", du Satan|strong="G4567"! denn|strong="G3754" du meinst|strong="G5426" nicht|strong="G3756", was göttlich|strong="G2316", sondern|strong="G0235" was menschlich|strong="G0444" ist.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" das Volk|strong="G3793" samt|strong="G4862" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G3748" mir|strong="G3450" will|strong="G2309" nachfolgen|strong="G2064", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme|strong="G0142" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf sich und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190".
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" will|strong="G2309" behalten|strong="G4982", der wird's|strong="G0622" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G1161" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinet-und|strong="G2532" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1700", der|strong="G3778" wird's|strong="G0846" behalten|strong="G4982".
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Was|strong="G5101" hülfe|strong="G5623" es dem Menschen|strong="G0444", wenn|strong="G1437" er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770", und|strong="G2532" nähme|strong="G2210" an seiner|strong="G0846" Seele|strong="G5590" Schaden|strong="G2210"?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" kann|strong="G1325" der Mensch|strong="G0444" geben|strong="G1325", damit er seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" löse|strong="G0465".
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wer|strong="G0302" sich aber|strong="G1063" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" meiner|strong="G1699" Worte|strong="G3056" schämt|strong="G1870" unter|strong="G1722" diesem|strong="G5026" ehebrecherischen|strong="G3428" und|strong="G2532" sündigen|strong="G0268" Geschlecht|strong="G1074", des|strong="G0846" wird sich|strong="G1870" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" schämen|strong="G1870", wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" der Herrlichkeit|strong="G1391" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" mit|strong="G3326" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032".
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.