Marcos 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Zu|strong="G1722" der|strong="G1565" Zeit|strong="G2250", da viel|strong="G3827" Volks|strong="G3793" da war|strong="G5607", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nichts|strong="G3361" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315", rief|strong="G4341" Jesus|strong="G2424" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" zu sich|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846":
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 Mich jammert|strong="G4697" des|strong="G1909" Volks|strong="G3793"; denn|strong="G3754" sie haben|strong="G4357" nun|strong="G2235" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" bei mir|strong="G3427" beharrt|strong="G4357" und|strong="G2532" haben|strong="G2192" nichts|strong="G3756" zu|strong="G5101" essen|strong="G5315";
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ich sie|strong="G0846" ungegessen|strong="G3523" von|strong="G1519" mir heim|strong="G0846" ließe gehen|strong="G0630", würden|strong="G1590" sie auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" verschmachten|strong="G1590"; denn|strong="G1063" etliche|strong="G5100" sind|strong="G2240" von ferne|strong="G3113" gekommen|strong="G2240".
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 Seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" antworteten|strong="G0611" ihm|strong="G0846": Woher|strong="G4159" nehmen|strong="G1410" wir|strong="G5100" Brot|strong="G0740" hier|strong="G5602" in|strong="G1909" der Wüste|strong="G2047", daß wir sie|strong="G5128" sättigen|strong="G5526"?
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 Und|strong="G2532" er fragte|strong="G1905" sie|strong="G0846": Wieviel|strong="G4214" habt ihr|strong="G2192" Brote|strong="G0740"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G3853" dem Volk|strong="G3793", daß sie sich auf|strong="G1909" der Erde|strong="G1093" lagerten|strong="G0377". Und|strong="G2532" er nahm|strong="G2983" die sieben|strong="G2033" Brote|strong="G0740" und dankte|strong="G2168" und brach|strong="G2806" sie und|strong="G2532" gab|strong="G1325" sie seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", daß|strong="G2443" sie dieselben vorlegten|strong="G3908"; und|strong="G2532" sie legten|strong="G3908" dem Volk|strong="G3793" vor|strong="G3908".
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 Und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" ein wenig|strong="G3641" Fischlein|strong="G2485"; und|strong="G2532" er dankte|strong="G2127" und hieß|strong="G2036" die|strong="G0846" auch|strong="G2532" vortragen|strong="G3908".
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Sie aßen|strong="G5315" aber|strong="G1161" und|strong="G2532" wurden satt|strong="G5526"; und|strong="G2532" hoben|strong="G0142" die übrigen|strong="G4051" Brocken|strong="G2801" auf|strong="G0142", sieben|strong="G2033" Körbe|strong="G4711".
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Und ihrer waren|strong="G2258" bei|strong="G5613" viertausend|strong="G5070", die da|strong="G1161" gegessen hatten|strong="G5315"; und|strong="G2532" er ließ|strong="G0630" sie|strong="G0846" von sich|strong="G0630".
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" trat|strong="G1684" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" mit|strong="G3326" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und kam|strong="G2064" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G3313" von Dalmanutha|strong="G1148".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" gingen heraus|strong="G1831" und|strong="G2532" fingen an|strong="G0756", sich|strong="G4802" mit ihm|strong="G0846" zu befragen|strong="G4802", versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" und begehrten|strong="G2212" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" ein Zeichen|strong="G4592" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772".
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 Und|strong="G2532" er seufzte|strong="G0389" in seinem|strong="G0846" Geist|strong="G4151" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" sucht|strong="G1934" doch dies|strong="G3778" Geschlecht|strong="G1074" Zeichen|strong="G4592"? Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es wird|strong="G1325" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074" kein|strong="G1487" Zeichen|strong="G4592" gegeben|strong="G1325".
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 Und|strong="G2532" er ließ|strong="G0863" sie|strong="G0846" und trat|strong="G1684" wiederum|strong="G3825" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und fuhr|strong="G0565" herüber|strong="G1519".
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Und|strong="G2532" sie hatten vergessen|strong="G1950", Brot|strong="G0740" mit sich zu nehmen|strong="G2983", und|strong="G2532" hatten|strong="G2192" nicht|strong="G3756" mehr|strong="G1508" mit|strong="G3326" sich|strong="G1438" im|strong="G1722" Schiff|strong="G4143" denn ein|strong="G1520" Brot|strong="G0740".
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 Und|strong="G2532" er gebot|strong="G1291" ihnen|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Schauet zu|strong="G3708" und sehet|strong="G0991" euch vor|strong="G0991" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330" und|strong="G2532" vor dem Sauerteig|strong="G2219" des Herodes|strong="G2264".
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 Und|strong="G2532" sie gedachten hin und her|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Das ist's, daß|strong="G3754" wir nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" haben|strong="G2192".
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" merkte das|strong="G1097" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" bekümmert ihr euch|strong="G1260" doch, daß|strong="G3754" ihr nicht|strong="G3756" Brot|strong="G0740" habt|strong="G2192"? Vernehmet ihr|strong="G3539" noch nichts|strong="G3768" und|strong="G3761" seid|strong="G4920" noch nicht|strong="G3761" verständig|strong="G4920"? Habt ihr|strong="G2192" noch|strong="G2089" ein erstarrtes|strong="G4456" Herz|strong="G2588" in euch|strong="G5216"?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 Ihr habt|strong="G2192" Augen|strong="G3788", und sehet|strong="G0991" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" habt|strong="G2192" Ohren|strong="G3775", und höret|strong="G0191" nicht|strong="G3756", und|strong="G2532" denket|strong="G3421" nicht|strong="G3756" daran|strong="G0000",
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 da|strong="G3753" ich fünf|strong="G4002" Brote|strong="G0740" brach|strong="G2806" unter|strong="G1519" fünftausend|strong="G4000": wie viel|strong="G4214" Körbe|strong="G2894" voll|strong="G4134" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G3004": Zwölf|strong="G1427".
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 Da|strong="G3753" ich aber|strong="G1161" sieben|strong="G2033" brach unter|strong="G1519" die viertausend|strong="G5070", wieviel|strong="G4214" Körbe|strong="G4711" voll|strong="G4138" Brocken|strong="G2801" hobt|strong="G0142" ihr da auf|strong="G0142"? Sie sprachen|strong="G2036": Sieben|strong="G2033".
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" vernehmet ihr|strong="G4920" denn nichts|strong="G3756"?
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 Und|strong="G2532" er kam|strong="G2064" gen|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G5342" zu ihm|strong="G0846" einen Blinden|strong="G5185" und|strong="G2532" baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihn|strong="G0846" anrührte|strong="G0680".
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 Und|strong="G2532" er nahm|strong="G1949" den Blinden|strong="G5185" bei der Hand|strong="G5495" und führte|strong="G1806" ihn|strong="G0846" hinaus vor|strong="G1854" den Flecken|strong="G2968"; spützte|strong="G4429" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3659" und legte|strong="G2007" seine Hände|strong="G5495" auf ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob er etwas|strong="G1536" sähe|strong="G0991"?
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 Und|strong="G2532" er sah auf|strong="G0308" und sprach|strong="G3004": Ich sehe|strong="G0991" Menschen|strong="G0444" gehen|strong="G4043", als|strong="G5613" sähe|strong="G3708" ich Bäume|strong="G1186".
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Darnach|strong="G1534" legte er|strong="G2007" abermals|strong="G3825" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" und|strong="G2532" hieß|strong="G4160" ihn|strong="G0846" abermals sehen|strong="G0308"; und|strong="G2532" er ward|strong="G0600" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", daß|strong="G2532" er alles|strong="G0537" scharf|strong="G5081" sehen konnte|strong="G1689".
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 Und|strong="G2532" er schickte|strong="G0649" ihn|strong="G0846" heim|strong="G1519" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G1525" nicht|strong="G3366" hinein in|strong="G1519" den Flecken|strong="G2968" und|strong="G3366" sage|strong="G2036" es auch niemand|strong="G5100" drinnen|strong="G1722".
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging aus|strong="G1831" mit|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" in|strong="G1519" die Märkte|strong="G2968" der Stadt Cäsarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376". Und|strong="G2532" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" fragte er|strong="G1905" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G5101" sagen|strong="G3004" die Leute|strong="G0444", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"?
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Sie|strong="G1161" antworteten|strong="G0611": Sie sagen du seiest Johannes|strong="G2491" der Täufer|strong="G0910"; etliche|strong="G0243" sagen, du seiest Elia|strong="G2243"; etliche|strong="G0243", du seiest der Propheten|strong="G4396" einer|strong="G1520".
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr|strong="G5210" aber|strong="G1161", wer|strong="G5101" sagt ihr|strong="G3004", daß ich|strong="G3165" sei|strong="G1511"? Da|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Du|strong="G4771" bist|strong="G1488" Christus|strong="G5547"!
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 Und|strong="G2532" er bedrohte|strong="G2008" sie|strong="G0846", daß|strong="G2443" sie niemand|strong="G3367" von|strong="G4012" ihm|strong="G0846" sagen sollten|strong="G3004".
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 Und|strong="G2532" er hob an|strong="G0756" sie|strong="G0846" zu lehren|strong="G1321": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" muß|strong="G1163" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" den Ältesten|strong="G4245" und|strong="G2532" Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" getötet werden|strong="G0615" und|strong="G2532" über|strong="G3326" drei|strong="G5140" Tage|strong="G2250" auferstehen|strong="G0450".
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Und|strong="G2532" er redete|strong="G2980" das Wort|strong="G3056" frei offenbar|strong="G3954". Und|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nahm|strong="G4355" ihn|strong="G0846" zu sich|strong="G4355", fing an|strong="G0756", ihm|strong="G0846" zu wehren|strong="G2008".
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 Er aber|strong="G1161" wandte sich um|strong="G1994" und|strong="G2532" sah|strong="G1492" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" an|strong="G1492" und bedrohte|strong="G2008" Petrus|strong="G4074" und sprach|strong="G3004": Gehe|strong="G5217" hinter|strong="G3694" mich|strong="G3450", du Satan|strong="G4567"! denn|strong="G3754" du meinst|strong="G5426" nicht|strong="G3756", was göttlich|strong="G2316", sondern|strong="G0235" was menschlich|strong="G0444" ist.
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 Und|strong="G2532" er rief zu sich|strong="G4341" das Volk|strong="G3793" samt|strong="G4862" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G3748" mir|strong="G3450" will|strong="G2309" nachfolgen|strong="G2064", der verleugne|strong="G0533" sich selbst|strong="G1438" und|strong="G2532" nehme|strong="G0142" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" auf sich und|strong="G2532" folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach|strong="G0190".
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" will|strong="G2309" behalten|strong="G4982", der wird's|strong="G0622" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G1161" wer|strong="G0302" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" verliert|strong="G0622" um|strong="G1752" meinet-und|strong="G2532" des Evangeliums|strong="G2098" willen|strong="G1700", der|strong="G3778" wird's|strong="G0846" behalten|strong="G4982".
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 Was|strong="G5101" hülfe|strong="G5623" es dem Menschen|strong="G0444", wenn|strong="G1437" er die ganze|strong="G3650" Welt|strong="G2889" gewönne|strong="G2770", und|strong="G2532" nähme|strong="G2210" an seiner|strong="G0846" Seele|strong="G5590" Schaden|strong="G2210"?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 Oder|strong="G2228" was|strong="G5101" kann|strong="G1325" der Mensch|strong="G0444" geben|strong="G1325", damit er seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" löse|strong="G0465".
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 Wer|strong="G0302" sich aber|strong="G1063" mein|strong="G3165" und|strong="G2532" meiner|strong="G1699" Worte|strong="G3056" schämt|strong="G1870" unter|strong="G1722" diesem|strong="G5026" ehebrecherischen|strong="G3428" und|strong="G2532" sündigen|strong="G0268" Geschlecht|strong="G1074", des|strong="G0846" wird sich|strong="G1870" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" schämen|strong="G1870", wenn|strong="G3752" er kommen wird|strong="G2064" in|strong="G1722" der Herrlichkeit|strong="G1391" seines|strong="G0846" Vaters|strong="G3962" mit|strong="G3326" den heiligen|strong="G0040" Engeln|strong="G0032".
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.