Marcos 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und er machte sich auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" von dannen|strong="G2547" an|strong="G1519" die Örter|strong="G3725" des jüdischen Landes|strong="G2449" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ging abermals|strong="G3825" in Haufen zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" wie|strong="G5613" seine Gewohnheit war|strong="G1486", lehrte er|strong="G1321" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825".
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" traten zu ihm|strong="G4334" und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob|strong="G1487" ein Mann|strong="G0435" sich scheiden|strong="G0630" möge|strong="G1832" von seinem Weibe|strong="G1135"; und versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" damit.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" hat euch|strong="G5213" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G1781"?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036"; Mose|strong="G3475" hat zugelassen|strong="G2010", einen Scheidebrief|strong="G0975" zu schreiben|strong="G1125" und|strong="G2532" sich zu scheiden|strong="G0630".
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Um|strong="G4314" eures|strong="G5216" Herzens|strong="G4641" Härtigkeit willen hat er euch|strong="G5213" solches|strong="G5026" Gebot|strong="G1785" geschrieben|strong="G1125";
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 aber|strong="G1161" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" geschaffen|strong="G4160" einen Mann|strong="G0730" und|strong="G2532" ein Weib|strong="G2338".
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Darum|strong="G1752" wird der Mensch|strong="G0444" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" verlassen|strong="G2641" und|strong="G2532" wird|strong="G4314" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347",
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 und|strong="G2532" werden die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071". So|strong="G5620" sind|strong="G1526" sie nun nicht|strong="G3765" zwei|strong="G1417", sondern|strong="G0235" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561".
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Was|strong="G3739" denn|strong="G3767" Gott|strong="G2316" zusammengefügt hat|strong="G4801", soll der Mensch|strong="G0444" nicht|strong="G3361" scheiden|strong="G5563".
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Und|strong="G2532" daheim|strong="G1722" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darum|strong="G4012".
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G1437" sich scheidet|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G0243", der bricht die Ehe|strong="G3429" an|strong="G1909" ihr|strong="G0846";
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich ein Weib|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" von ihrem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" einen anderen|strong="G0243", die bricht ihre Ehe|strong="G3429".
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G4374" Kindlein|strong="G3813" zu ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" anrührte|strong="G0680". Die Jünger|strong="G3101" aber fuhren die an|strong="G2008", die sie trugen|strong="G4374".
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Da|strong="G1161" es aber Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", ward er unwillig|strong="G0023" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3362" empfängt|strong="G1209" wie|strong="G5613" ein Kindlein|strong="G3813", der wird|strong="G1519" nicht|strong="G3364" hineinkommen|strong="G1525".
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Und|strong="G2532" er herzte|strong="G1723" sie|strong="G0846" und legte|strong="G5087" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" und segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846".
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" hinausgegangen|strong="G1607" war auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598", lief|strong="G4370" einer|strong="G1520" herzu|strong="G2532", kniete|strong="G1120", vor ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest du|strong="G3004" mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der|strong="G1520" einige Gott|strong="G2316".
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Du weißt|strong="G1492" ja die Gebote|strong="G1785" wohl: “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3361" falsch Zeugnis reden|strong="G5576"; du sollst niemand|strong="G3361" täuschen|strong="G0650"; ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", das|strong="G5023" habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah ihn|strong="G0846" an|strong="G1689" und liebte|strong="G0025" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Eines|strong="G1520" fehlt|strong="G5302" dir|strong="G4671". Gehe hin|strong="G5217", verkaufe|strong="G4453" alles|strong="G3745", was du hast|strong="G2192", und|strong="G2532" gib's|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", so wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192", und|strong="G2532" komm|strong="G1204", folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach und nimm das Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" dich.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Er aber|strong="G1161" ward unmutig|strong="G4768" über|strong="G1909" die Rede|strong="G3056" und ging traurig|strong="G3076" davon|strong="G0565"; denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" viele|strong="G4183" Güter|strong="G2933".
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sah um sich|strong="G4017" und sprach|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Wie|strong="G4459" schwer|strong="G1423" werden|strong="G2192" die Reichen|strong="G5536" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Die|strong="G1161" Jünger|strong="G3101" aber entsetzten sich|strong="G2284" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" wiederum|strong="G3825" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Kinder|strong="G5043", wie|strong="G4459" schwer|strong="G1422" ist's|strong="G2076", daß die|strong="G1909", so ihr Vertrauen|strong="G3982" auf Reichtum|strong="G5536" setzen, ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Es ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G5168" gehe|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sie|strong="G1161" entsetzten sich|strong="G1605" aber noch viel mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" denn|strong="G2532" selig werden|strong="G4982"?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G3004": Bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" ist's unmöglich|strong="G0102", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2076" möglich|strong="G1415" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Da|strong="G2532" sagte|strong="G0756" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190".
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", so|strong="G3739" er verläßt|strong="G0863" Haus|strong="G3614" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Schwestern|strong="G0079" oder|strong="G2228" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kind|strong="G5043" oder|strong="G2228" Äcker|strong="G0068" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700" und|strong="G2532" um des Evangeliums|strong="G2098" willen,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 der|strong="G3362" nicht hundertfältig|strong="G1542" empfange|strong="G2983": jetzt|strong="G3568" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Zeit|strong="G2540" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Schwestern|strong="G0079" und|strong="G2532" Mütter|strong="G3384" und|strong="G2532" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" Äcker|strong="G0068" mitten|strong="G3326" unter Verfolgungen|strong="G1375", und|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G2064" Welt|strong="G0165" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Viele|strong="G4183" aber|strong="G1161" werden die Letzten|strong="G2078" sein, die die Ersten|strong="G4413" sind, und|strong="G2532" die Ersten|strong="G4413" sein, die die Letzten|strong="G2078" sind|strong="G2071".
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Sie|strong="G1161" waren|strong="G2258" aber auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" und gingen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G2258" vor|strong="G4254" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G2284", folgten ihm|strong="G0190" nach und fürchteten sich|strong="G5399". Und|strong="G2532" Jesus nahm abermals|strong="G3825" zu sich|strong="G3880" die Zwölf|strong="G1427" und sagte|strong="G0756" ihnen|strong="G0846", was ihm|strong="G0846" widerfahren|strong="G4819" würde|strong="G3195":
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Siehe|strong="G2400", wir gehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" werden den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122"; und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" verdammen|strong="G2632" zum Tode|strong="G2288" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" den Heiden|strong="G1484".
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Die|strong="G2532" werden ihn|strong="G0846" verspotten|strong="G1702" und|strong="G2532" geißeln|strong="G3146" und|strong="G2532" verspeien|strong="G1716" und|strong="G2532" töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250" wird er auferstehen|strong="G0450".
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Da|strong="G2532" gingen|strong="G4365" zu ihm|strong="G0846" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199", und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wollen|strong="G2309", daß|strong="G2443" du uns|strong="G2254" tuest|strong="G4160", was|strong="G1437" wir dich bitten werden|strong="G0154".
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" euch|strong="G5213" tue|strong="G4160"?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gib|strong="G1325" uns|strong="G2254", daß|strong="G2443" wir sitzen|strong="G2523" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Linken|strong="G2176" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Herrlichkeit|strong="G1391".
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ihr bittet|strong="G0154". Könnt ihr|strong="G1410" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" euch taufen lassen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907"?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ja, wir können|strong="G1410" es wohl|strong="G1161". Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr werdet zwar|strong="G3303" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" getauft|strong="G0907" werden mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907";
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 zu sitzen|strong="G2523" aber|strong="G1161" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Linken|strong="G2176" stehet|strong="G2076" mir|strong="G1699" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1325", euch zu geben, sondern|strong="G0235" welchen|strong="G3739" es bereitet ist|strong="G2090".
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Und|strong="G2532" da das die Zehn|strong="G1176" hörten|strong="G0191", wurden|strong="G0756" sie|strong="G4012" unwillig|strong="G0023" über Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491".
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief sie|strong="G0846" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" die weltlichen Fürsten|strong="G0757" herrschen|strong="G2634" und|strong="G2532" die|strong="G0846" Mächtigen|strong="G3173" unter ihnen|strong="G0846" haben Gewalt|strong="G2715".
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Aber|strong="G1161" also|strong="G3779" soll es unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" sein|strong="G2071". Sondern|strong="G0235" welcher|strong="G1437" will|strong="G2309" groß|strong="G3173" werden|strong="G1096" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", der soll euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249" sein|strong="G2071";
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 und|strong="G2532" welcher|strong="G0302" unter euch|strong="G5216" will|strong="G2309" der Vornehmste|strong="G4413" werden|strong="G1096", der soll aller|strong="G3956" Knecht|strong="G1401" sein|strong="G2071".
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", daß er sich dienen|strong="G1247" lasse, sondern|strong="G0235" daß er diene|strong="G1247" und|strong="G2532" gebe|strong="G1325" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" zur Bezahlung|strong="G3083" für|strong="G0473" viele|strong="G4183".
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jericho|strong="G2410". Und|strong="G2532" da er|strong="G2532" aus|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" ging|strong="G1607", er und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793", da saß|strong="G2521" ein Blinder|strong="G5185", Bartimäus|strong="G0924", des Timäus|strong="G5090" Sohn|strong="G5207", am|strong="G3844" Wege|strong="G3598" und bettelte|strong="G4319".
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Und|strong="G2532" da er hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" war|strong="G2076", fing er|strong="G0756" an, zu schreien|strong="G2896" und|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" bedrohten|strong="G2008" ihn|strong="G0846", er sollte stillschweigen|strong="G4623". Er|strong="G2896" aber|strong="G1161" schrie|strong="G3123" viel mehr|strong="G4183": Du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stand still|strong="G2476" und ließ|strong="G2036" ihn|strong="G0846" rufen|strong="G5455". Und|strong="G2532" sie riefen|strong="G5455" den Blinden|strong="G5185" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293"! stehe auf|strong="G1453", er ruft|strong="G5455" dich|strong="G4571"!
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Und|strong="G1161" er|strong="G0846" warf sein Kleid|strong="G2440" von sich|strong="G0577", stand auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424".
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich dir|strong="G4671" tun soll|strong="G4160"? Der Blinde|strong="G5185" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462", daß|strong="G2443" ich sehend werde|strong="G0308".
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward er sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G2424" nach auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598".
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.