Marcos 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Und er machte sich auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" von dannen|strong="G2547" an|strong="G1519" die Örter|strong="G3725" des jüdischen Landes|strong="G2449" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ging abermals|strong="G3825" in Haufen zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" wie|strong="G5613" seine Gewohnheit war|strong="G1486", lehrte er|strong="G1321" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825".
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" traten zu ihm|strong="G4334" und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob|strong="G1487" ein Mann|strong="G0435" sich scheiden|strong="G0630" möge|strong="G1832" von seinem Weibe|strong="G1135"; und versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" damit.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" hat euch|strong="G5213" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G1781"?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036"; Mose|strong="G3475" hat zugelassen|strong="G2010", einen Scheidebrief|strong="G0975" zu schreiben|strong="G1125" und|strong="G2532" sich zu scheiden|strong="G0630".
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Um|strong="G4314" eures|strong="G5216" Herzens|strong="G4641" Härtigkeit willen hat er euch|strong="G5213" solches|strong="G5026" Gebot|strong="G1785" geschrieben|strong="G1125";
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 aber|strong="G1161" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" geschaffen|strong="G4160" einen Mann|strong="G0730" und|strong="G2532" ein Weib|strong="G2338".
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Darum|strong="G1752" wird der Mensch|strong="G0444" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" verlassen|strong="G2641" und|strong="G2532" wird|strong="G4314" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347",
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 und|strong="G2532" werden die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071". So|strong="G5620" sind|strong="G1526" sie nun nicht|strong="G3765" zwei|strong="G1417", sondern|strong="G0235" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561".
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Was|strong="G3739" denn|strong="G3767" Gott|strong="G2316" zusammengefügt hat|strong="G4801", soll der Mensch|strong="G0444" nicht|strong="G3361" scheiden|strong="G5563".
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Und|strong="G2532" daheim|strong="G1722" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darum|strong="G4012".
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G1437" sich scheidet|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G0243", der bricht die Ehe|strong="G3429" an|strong="G1909" ihr|strong="G0846";
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich ein Weib|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" von ihrem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" einen anderen|strong="G0243", die bricht ihre Ehe|strong="G3429".
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G4374" Kindlein|strong="G3813" zu ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" anrührte|strong="G0680". Die Jünger|strong="G3101" aber fuhren die an|strong="G2008", die sie trugen|strong="G4374".
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Da|strong="G1161" es aber Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", ward er unwillig|strong="G0023" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3362" empfängt|strong="G1209" wie|strong="G5613" ein Kindlein|strong="G3813", der wird|strong="G1519" nicht|strong="G3364" hineinkommen|strong="G1525".
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Und|strong="G2532" er herzte|strong="G1723" sie|strong="G0846" und legte|strong="G5087" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" und segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846".
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" hinausgegangen|strong="G1607" war auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598", lief|strong="G4370" einer|strong="G1520" herzu|strong="G2532", kniete|strong="G1120", vor ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest du|strong="G3004" mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der|strong="G1520" einige Gott|strong="G2316".
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Du weißt|strong="G1492" ja die Gebote|strong="G1785" wohl: “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3361" falsch Zeugnis reden|strong="G5576"; du sollst niemand|strong="G3361" täuschen|strong="G0650"; ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", das|strong="G5023" habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah ihn|strong="G0846" an|strong="G1689" und liebte|strong="G0025" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Eines|strong="G1520" fehlt|strong="G5302" dir|strong="G4671". Gehe hin|strong="G5217", verkaufe|strong="G4453" alles|strong="G3745", was du hast|strong="G2192", und|strong="G2532" gib's|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", so wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192", und|strong="G2532" komm|strong="G1204", folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach und nimm das Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" dich.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Er aber|strong="G1161" ward unmutig|strong="G4768" über|strong="G1909" die Rede|strong="G3056" und ging traurig|strong="G3076" davon|strong="G0565"; denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" viele|strong="G4183" Güter|strong="G2933".
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sah um sich|strong="G4017" und sprach|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Wie|strong="G4459" schwer|strong="G1423" werden|strong="G2192" die Reichen|strong="G5536" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Die|strong="G1161" Jünger|strong="G3101" aber entsetzten sich|strong="G2284" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" wiederum|strong="G3825" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Kinder|strong="G5043", wie|strong="G4459" schwer|strong="G1422" ist's|strong="G2076", daß die|strong="G1909", so ihr Vertrauen|strong="G3982" auf Reichtum|strong="G5536" setzen, ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Es ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G5168" gehe|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sie|strong="G1161" entsetzten sich|strong="G1605" aber noch viel mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" denn|strong="G2532" selig werden|strong="G4982"?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G3004": Bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" ist's unmöglich|strong="G0102", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2076" möglich|strong="G1415" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Da|strong="G2532" sagte|strong="G0756" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190".
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", so|strong="G3739" er verläßt|strong="G0863" Haus|strong="G3614" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Schwestern|strong="G0079" oder|strong="G2228" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kind|strong="G5043" oder|strong="G2228" Äcker|strong="G0068" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700" und|strong="G2532" um des Evangeliums|strong="G2098" willen,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 der|strong="G3362" nicht hundertfältig|strong="G1542" empfange|strong="G2983": jetzt|strong="G3568" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Zeit|strong="G2540" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Schwestern|strong="G0079" und|strong="G2532" Mütter|strong="G3384" und|strong="G2532" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" Äcker|strong="G0068" mitten|strong="G3326" unter Verfolgungen|strong="G1375", und|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G2064" Welt|strong="G0165" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Viele|strong="G4183" aber|strong="G1161" werden die Letzten|strong="G2078" sein, die die Ersten|strong="G4413" sind, und|strong="G2532" die Ersten|strong="G4413" sein, die die Letzten|strong="G2078" sind|strong="G2071".
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Sie|strong="G1161" waren|strong="G2258" aber auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" und gingen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G2258" vor|strong="G4254" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G2284", folgten ihm|strong="G0190" nach und fürchteten sich|strong="G5399". Und|strong="G2532" Jesus nahm abermals|strong="G3825" zu sich|strong="G3880" die Zwölf|strong="G1427" und sagte|strong="G0756" ihnen|strong="G0846", was ihm|strong="G0846" widerfahren|strong="G4819" würde|strong="G3195":
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Siehe|strong="G2400", wir gehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" werden den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122"; und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" verdammen|strong="G2632" zum Tode|strong="G2288" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" den Heiden|strong="G1484".
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Die|strong="G2532" werden ihn|strong="G0846" verspotten|strong="G1702" und|strong="G2532" geißeln|strong="G3146" und|strong="G2532" verspeien|strong="G1716" und|strong="G2532" töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250" wird er auferstehen|strong="G0450".
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Da|strong="G2532" gingen|strong="G4365" zu ihm|strong="G0846" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199", und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wollen|strong="G2309", daß|strong="G2443" du uns|strong="G2254" tuest|strong="G4160", was|strong="G1437" wir dich bitten werden|strong="G0154".
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" euch|strong="G5213" tue|strong="G4160"?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gib|strong="G1325" uns|strong="G2254", daß|strong="G2443" wir sitzen|strong="G2523" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Linken|strong="G2176" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Herrlichkeit|strong="G1391".
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ihr bittet|strong="G0154". Könnt ihr|strong="G1410" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" euch taufen lassen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907"?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ja, wir können|strong="G1410" es wohl|strong="G1161". Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr werdet zwar|strong="G3303" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" getauft|strong="G0907" werden mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907";
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 zu sitzen|strong="G2523" aber|strong="G1161" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Linken|strong="G2176" stehet|strong="G2076" mir|strong="G1699" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1325", euch zu geben, sondern|strong="G0235" welchen|strong="G3739" es bereitet ist|strong="G2090".
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Und|strong="G2532" da das die Zehn|strong="G1176" hörten|strong="G0191", wurden|strong="G0756" sie|strong="G4012" unwillig|strong="G0023" über Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491".
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief sie|strong="G0846" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" die weltlichen Fürsten|strong="G0757" herrschen|strong="G2634" und|strong="G2532" die|strong="G0846" Mächtigen|strong="G3173" unter ihnen|strong="G0846" haben Gewalt|strong="G2715".
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Aber|strong="G1161" also|strong="G3779" soll es unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" sein|strong="G2071". Sondern|strong="G0235" welcher|strong="G1437" will|strong="G2309" groß|strong="G3173" werden|strong="G1096" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", der soll euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249" sein|strong="G2071";
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 und|strong="G2532" welcher|strong="G0302" unter euch|strong="G5216" will|strong="G2309" der Vornehmste|strong="G4413" werden|strong="G1096", der soll aller|strong="G3956" Knecht|strong="G1401" sein|strong="G2071".
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", daß er sich dienen|strong="G1247" lasse, sondern|strong="G0235" daß er diene|strong="G1247" und|strong="G2532" gebe|strong="G1325" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" zur Bezahlung|strong="G3083" für|strong="G0473" viele|strong="G4183".
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jericho|strong="G2410". Und|strong="G2532" da er|strong="G2532" aus|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" ging|strong="G1607", er und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793", da saß|strong="G2521" ein Blinder|strong="G5185", Bartimäus|strong="G0924", des Timäus|strong="G5090" Sohn|strong="G5207", am|strong="G3844" Wege|strong="G3598" und bettelte|strong="G4319".
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Und|strong="G2532" da er hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" war|strong="G2076", fing er|strong="G0756" an, zu schreien|strong="G2896" und|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" bedrohten|strong="G2008" ihn|strong="G0846", er sollte stillschweigen|strong="G4623". Er|strong="G2896" aber|strong="G1161" schrie|strong="G3123" viel mehr|strong="G4183": Du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stand still|strong="G2476" und ließ|strong="G2036" ihn|strong="G0846" rufen|strong="G5455". Und|strong="G2532" sie riefen|strong="G5455" den Blinden|strong="G5185" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293"! stehe auf|strong="G1453", er ruft|strong="G5455" dich|strong="G4571"!
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Und|strong="G1161" er|strong="G0846" warf sein Kleid|strong="G2440" von sich|strong="G0577", stand auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424".
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich dir|strong="G4671" tun soll|strong="G4160"? Der Blinde|strong="G5185" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462", daß|strong="G2443" ich sehend werde|strong="G0308".
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward er sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G2424" nach auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598".
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.