Marcos 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und er machte sich auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" von dannen|strong="G2547" an|strong="G1519" die Örter|strong="G3725" des jüdischen Landes|strong="G2449" jenseit|strong="G4008" des Jordans|strong="G2446". Und|strong="G2532" das Volk|strong="G3793" ging abermals|strong="G3825" in Haufen zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846", und|strong="G2532" wie|strong="G5613" seine Gewohnheit war|strong="G1486", lehrte er|strong="G1321" sie|strong="G0846" abermals|strong="G3825".
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 Und|strong="G2532" die Pharisäer|strong="G5330" traten zu ihm|strong="G4334" und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846", ob|strong="G1487" ein Mann|strong="G0435" sich scheiden|strong="G0630" möge|strong="G1832" von seinem Weibe|strong="G1135"; und versuchten|strong="G3985" ihn|strong="G0846" damit.
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 Er antwortete|strong="G0611" aber|strong="G1161" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" hat euch|strong="G5213" Mose|strong="G3475" geboten|strong="G1781"?
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036"; Mose|strong="G3475" hat zugelassen|strong="G2010", einen Scheidebrief|strong="G0975" zu schreiben|strong="G1125" und|strong="G2532" sich zu scheiden|strong="G0630".
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Um|strong="G4314" eures|strong="G5216" Herzens|strong="G4641" Härtigkeit willen hat er euch|strong="G5213" solches|strong="G5026" Gebot|strong="G1785" geschrieben|strong="G1125";
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 aber|strong="G1161" von|strong="G0575" Anfang|strong="G0746" der Kreatur|strong="G2937" hat sie|strong="G0846" Gott|strong="G2316" geschaffen|strong="G4160" einen Mann|strong="G0730" und|strong="G2532" ein Weib|strong="G2338".
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 Darum|strong="G1752" wird der Mensch|strong="G0444" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384" verlassen|strong="G2641" und|strong="G2532" wird|strong="G4314" seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" anhangen|strong="G4347",
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 und|strong="G2532" werden die zwei|strong="G1417" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561" sein|strong="G2071". So|strong="G5620" sind|strong="G1526" sie nun nicht|strong="G3765" zwei|strong="G1417", sondern|strong="G0235" ein|strong="G3391" Fleisch|strong="G4561".
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 Was|strong="G3739" denn|strong="G3767" Gott|strong="G2316" zusammengefügt hat|strong="G4801", soll der Mensch|strong="G0444" nicht|strong="G3361" scheiden|strong="G5563".
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 Und|strong="G2532" daheim|strong="G1722" fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" darum|strong="G4012".
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Wer|strong="G1437" sich scheidet|strong="G0630" von seinem|strong="G0846" Weibe|strong="G1135" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" eine andere|strong="G0243", der bricht die Ehe|strong="G3429" an|strong="G1909" ihr|strong="G0846";
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 und|strong="G2532" so|strong="G1437" sich ein Weib|strong="G1135" scheidet|strong="G0630" von ihrem|strong="G0846" Manne|strong="G0435" und|strong="G2532" freit|strong="G1060" einen anderen|strong="G0243", die bricht ihre Ehe|strong="G3429".
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 Und|strong="G2532" sie brachten|strong="G4374" Kindlein|strong="G3813" zu ihm|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" anrührte|strong="G0680". Die Jünger|strong="G3101" aber fuhren die an|strong="G2008", die sie trugen|strong="G4374".
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Da|strong="G1161" es aber Jesus|strong="G2424" sah|strong="G1492", ward er unwillig|strong="G0023" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Lasset|strong="G0863" die Kindlein|strong="G3813" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" wehret|strong="G2967" ihnen|strong="G0846" nicht|strong="G3361"; denn|strong="G1063" solcher|strong="G5108" ist|strong="G2076" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 Wahrlich|strong="G0281" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3739" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" nicht|strong="G3362" empfängt|strong="G1209" wie|strong="G5613" ein Kindlein|strong="G3813", der wird|strong="G1519" nicht|strong="G3364" hineinkommen|strong="G1525".
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 Und|strong="G2532" er herzte|strong="G1723" sie|strong="G0846" und legte|strong="G5087" die Hände|strong="G5495" auf|strong="G1909" sie|strong="G0846" und segnete|strong="G2127" sie|strong="G0846".
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 Und|strong="G2532" da er|strong="G0846" hinausgegangen|strong="G1607" war auf|strong="G1519" den Weg|strong="G3598", lief|strong="G4370" einer|strong="G1520" herzu|strong="G2532", kniete|strong="G1120", vor ihn|strong="G0846" und fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846": Guter|strong="G0018" Meister|strong="G1320", was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160", daß|strong="G2443" ich das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222" ererbe|strong="G2816"?
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" heißest du|strong="G3004" mich|strong="G3165" gut|strong="G0018"? Niemand|strong="G3762" ist gut|strong="G0018" denn|strong="G1508" der|strong="G1520" einige Gott|strong="G2316".
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 Du weißt|strong="G1492" ja die Gebote|strong="G1785" wohl: “Du sollst nicht|strong="G3361" ehebrechen|strong="G3431"; du sollst nicht|strong="G3361" töten|strong="G5407"; du sollst nicht|strong="G3361" stehlen|strong="G2813"; du sollst nicht|strong="G3361" falsch Zeugnis reden|strong="G5576"; du sollst niemand|strong="G3361" täuschen|strong="G0650"; ehre|strong="G5091" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".”
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", das|strong="G5023" habe ich alles|strong="G3956" gehalten|strong="G5442" von|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Jugend|strong="G3503" auf.
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" sah ihn|strong="G0846" an|strong="G1689" und liebte|strong="G0025" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Eines|strong="G1520" fehlt|strong="G5302" dir|strong="G4671". Gehe hin|strong="G5217", verkaufe|strong="G4453" alles|strong="G3745", was du hast|strong="G2192", und|strong="G2532" gib's|strong="G1325" den Armen|strong="G4434", so wirst du einen Schatz|strong="G2344" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772" haben|strong="G2192", und|strong="G2532" komm|strong="G1204", folge|strong="G0190" mir|strong="G3427" nach und nimm das Kreuz|strong="G4716" auf|strong="G0142" dich.
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 Er aber|strong="G1161" ward unmutig|strong="G4768" über|strong="G1909" die Rede|strong="G3056" und ging traurig|strong="G3076" davon|strong="G0565"; denn|strong="G1063" er hatte|strong="G2192" viele|strong="G4183" Güter|strong="G2933".
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sah um sich|strong="G4017" und sprach|strong="G3004" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Wie|strong="G4459" schwer|strong="G1423" werden|strong="G2192" die Reichen|strong="G5536" in|strong="G1519" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 Die|strong="G1161" Jünger|strong="G3101" aber entsetzten sich|strong="G2284" über|strong="G1909" seine|strong="G0846" Rede|strong="G3056". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" wiederum|strong="G3825" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Liebe Kinder|strong="G5043", wie|strong="G4459" schwer|strong="G1422" ist's|strong="G2076", daß die|strong="G1909", so ihr Vertrauen|strong="G3982" auf Reichtum|strong="G5536" setzen, ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommen|strong="G1525"!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 Es ist|strong="G2076" leichter|strong="G2123", daß ein Kamel|strong="G2574" durch|strong="G1223" ein Nadelöhr|strong="G5168" gehe|strong="G1525", denn|strong="G2228" daß ein Reicher|strong="G4145" ins|strong="G1519" Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" komme|strong="G1525".
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 Sie|strong="G1161" entsetzten sich|strong="G1605" aber noch viel mehr|strong="G4057" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" kann|strong="G1410" denn|strong="G2532" selig werden|strong="G4982"?
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G3004": Bei|strong="G3844" den Menschen|strong="G0444" ist's unmöglich|strong="G0102", aber|strong="G0235" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316"; denn|strong="G1063" alle Dinge|strong="G3956" sind|strong="G2076" möglich|strong="G1415" bei|strong="G3844" Gott|strong="G2316".
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Da|strong="G2532" sagte|strong="G0756" Petrus|strong="G4074" zu ihm|strong="G0846": Siehe|strong="G2400", wir|strong="G2249" haben alles|strong="G3956" verlassen|strong="G0863" und|strong="G2532" sind dir|strong="G4671" nachgefolgt|strong="G0190".
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Es ist|strong="G2076" niemand|strong="G3762", so|strong="G3739" er verläßt|strong="G0863" Haus|strong="G3614" oder|strong="G2228" Brüder|strong="G0080" oder|strong="G2228" Schwestern|strong="G0079" oder|strong="G2228" Vater|strong="G3962" oder|strong="G2228" Mutter|strong="G3384" oder|strong="G2228" Weib|strong="G1135" oder|strong="G2228" Kind|strong="G5043" oder|strong="G2228" Äcker|strong="G0068" um|strong="G1752" meinetwillen|strong="G1700" und|strong="G2532" um des Evangeliums|strong="G2098" willen,
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 der|strong="G3362" nicht hundertfältig|strong="G1542" empfange|strong="G2983": jetzt|strong="G3568" in|strong="G1722" dieser|strong="G5129" Zeit|strong="G2540" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" Schwestern|strong="G0079" und|strong="G2532" Mütter|strong="G3384" und|strong="G2532" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" Äcker|strong="G0068" mitten|strong="G3326" unter Verfolgungen|strong="G1375", und|strong="G2532" in|strong="G1722" der zukünftigen|strong="G2064" Welt|strong="G0165" das ewige|strong="G0166" Leben|strong="G2222".
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 Viele|strong="G4183" aber|strong="G1161" werden die Letzten|strong="G2078" sein, die die Ersten|strong="G4413" sind, und|strong="G2532" die Ersten|strong="G4413" sein, die die Letzten|strong="G2078" sind|strong="G2071".
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 Sie|strong="G1161" waren|strong="G2258" aber auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598" und gingen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414"; und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" ging|strong="G2258" vor|strong="G4254" ihnen|strong="G0846", und|strong="G2532" sie entsetzten sich|strong="G2284", folgten ihm|strong="G0190" nach und fürchteten sich|strong="G5399". Und|strong="G2532" Jesus nahm abermals|strong="G3825" zu sich|strong="G3880" die Zwölf|strong="G1427" und sagte|strong="G0756" ihnen|strong="G0846", was ihm|strong="G0846" widerfahren|strong="G4819" würde|strong="G3195":
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 Siehe|strong="G2400", wir gehen hinauf|strong="G0305" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", und|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird überantwortet|strong="G3860" werden den Hohenpriestern|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122"; und|strong="G2532" sie werden ihn|strong="G0846" verdammen|strong="G2632" zum Tode|strong="G2288" und|strong="G2532" überantworten|strong="G3860" den Heiden|strong="G1484".
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 Die|strong="G2532" werden ihn|strong="G0846" verspotten|strong="G1702" und|strong="G2532" geißeln|strong="G3146" und|strong="G2532" verspeien|strong="G1716" und|strong="G2532" töten|strong="G0615"; und|strong="G2532" am dritten|strong="G5154" Tag|strong="G2250" wird er auferstehen|strong="G0450".
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Da|strong="G2532" gingen|strong="G4365" zu ihm|strong="G0846" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", die Söhne|strong="G5207" des Zebedäus|strong="G2199", und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wollen|strong="G2309", daß|strong="G2443" du uns|strong="G2254" tuest|strong="G4160", was|strong="G1437" wir dich bitten werden|strong="G0154".
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" wollt ihr|strong="G2309", daß ich|strong="G3165" euch|strong="G5213" tue|strong="G4160"?
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gib|strong="G1325" uns|strong="G2254", daß|strong="G2443" wir sitzen|strong="G2523" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" einer|strong="G1520" zu|strong="G1537" deiner|strong="G4675" Linken|strong="G2176" in|strong="G1722" deiner|strong="G4675" Herrlichkeit|strong="G1391".
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492" nicht|strong="G3756", was|strong="G5101" ihr bittet|strong="G0154". Könnt ihr|strong="G1410" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" euch taufen lassen|strong="G0907" mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907"?
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 Sie|strong="G1161" sprachen|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ja, wir können|strong="G1410" es wohl|strong="G1161". Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Ihr werdet zwar|strong="G3303" den Kelch|strong="G4221" trinken|strong="G4095", den|strong="G3739" ich|strong="G1473" trinke|strong="G4095", und|strong="G2532" getauft|strong="G0907" werden mit der Taufe|strong="G0908", mit|strong="G3739" der ich|strong="G1473" getauft werde|strong="G0907";
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 zu sitzen|strong="G2523" aber|strong="G1161" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188" und|strong="G2532" zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Linken|strong="G2176" stehet|strong="G2076" mir|strong="G1699" nicht|strong="G3756" zu|strong="G1325", euch zu geben, sondern|strong="G0235" welchen|strong="G3739" es bereitet ist|strong="G2090".
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 Und|strong="G2532" da das die Zehn|strong="G1176" hörten|strong="G0191", wurden|strong="G0756" sie|strong="G4012" unwillig|strong="G0023" über Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491".
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" rief sie|strong="G0846" zu sich|strong="G4341" und sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Ihr wisset|strong="G1492", daß|strong="G3754" die weltlichen Fürsten|strong="G0757" herrschen|strong="G2634" und|strong="G2532" die|strong="G0846" Mächtigen|strong="G3173" unter ihnen|strong="G0846" haben Gewalt|strong="G2715".
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 Aber|strong="G1161" also|strong="G3779" soll es unter|strong="G1722" euch|strong="G5213" nicht|strong="G3756" sein|strong="G2071". Sondern|strong="G0235" welcher|strong="G1437" will|strong="G2309" groß|strong="G3173" werden|strong="G1096" unter|strong="G1722" euch|strong="G5213", der soll euer|strong="G5216" Diener|strong="G1249" sein|strong="G2071";
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 und|strong="G2532" welcher|strong="G0302" unter euch|strong="G5216" will|strong="G2309" der Vornehmste|strong="G4413" werden|strong="G1096", der soll aller|strong="G3956" Knecht|strong="G1401" sein|strong="G2071".
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 Denn|strong="G1063" auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist nicht|strong="G3756" gekommen|strong="G2064", daß er sich dienen|strong="G1247" lasse, sondern|strong="G0235" daß er diene|strong="G1247" und|strong="G2532" gebe|strong="G1325" sein|strong="G0846" Leben|strong="G5590" zur Bezahlung|strong="G3083" für|strong="G0473" viele|strong="G4183".
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 Und|strong="G2532" sie kamen|strong="G2064" gen|strong="G1519" Jericho|strong="G2410". Und|strong="G2532" da er|strong="G2532" aus|strong="G0575" Jericho|strong="G2410" ging|strong="G1607", er und seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" ein großes|strong="G2425" Volk|strong="G3793", da saß|strong="G2521" ein Blinder|strong="G5185", Bartimäus|strong="G0924", des Timäus|strong="G5090" Sohn|strong="G5207", am|strong="G3844" Wege|strong="G3598" und bettelte|strong="G4319".
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 Und|strong="G2532" da er hörte|strong="G0191", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" von Nazareth|strong="G3480" war|strong="G2076", fing er|strong="G0756" an, zu schreien|strong="G2896" und|strong="G2532" zu sagen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 Und|strong="G2532" viele|strong="G4183" bedrohten|strong="G2008" ihn|strong="G0846", er sollte stillschweigen|strong="G4623". Er|strong="G2896" aber|strong="G1161" schrie|strong="G3123" viel mehr|strong="G4183": Du Sohn|strong="G5207" Davids|strong="G1138", erbarme dich|strong="G1653" mein|strong="G3165"!
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stand still|strong="G2476" und ließ|strong="G2036" ihn|strong="G0846" rufen|strong="G5455". Und|strong="G2532" sie riefen|strong="G5455" den Blinden|strong="G5185" und sprachen|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293"! stehe auf|strong="G1453", er ruft|strong="G5455" dich|strong="G4571"!
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 Und|strong="G1161" er|strong="G0846" warf sein Kleid|strong="G2440" von sich|strong="G0577", stand auf|strong="G0450" und kam|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424".
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Was|strong="G5101" willst du|strong="G2309", daß ich dir|strong="G4671" tun soll|strong="G4160"? Der Blinde|strong="G5185" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462", daß|strong="G2443" ich sehend werde|strong="G0308".
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Jesus|strong="G2424" aber sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Gehe hin|strong="G5217"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Und|strong="G2532" alsbald|strong="G2112" ward er sehend|strong="G0308" und|strong="G2532" folgte|strong="G0190" ihm|strong="G2424" nach auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598".
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.