Levítico 1

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Und der HERR|strong="H3068" rief|strong="H7121" Mose|strong="H4872" und redete|strong="H1696" mit ihm aus der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und sprach|strong="H0559":
1 O Senhor chamou Moisés e falou-lhe da tenda de reunião:
2 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Welcher|strong="H0120" unter euch dem HERRN|strong="H3068" ein Opfer|strong="H7133" tun will|strong="H7126", der tue|strong="H7126" es|strong="H7133" von dem Vieh|strong="H0929", von Rindern|strong="H1241" und Schafen|strong="H6629".
2 "Fala, disse-lhe ele, aos israelitas. Dize-lhes: Quando um de vós fizer uma oferta ao Senhor, será dentre o gado maior ou menor que oferecereis.
3 Will er ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H7133" von Rindern|strong="H1241", so opfere er|strong="H7126" ein Männlein|strong="H2145", das ohne Fehl|strong="H8549" sei, vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", daß es dem HERRN|strong="H6440" angenehm sei|strong="H7522" von ihm,
3 Se a oferta for um holocausto tirado do gado maior, oferecerá um macho sem defeito; e o oferecerá à entrada da tenda de reunião para obter o favor do Senhor.
4 und lege|strong="H5564" seine Hand|strong="H3027" auf des Brandopfers|strong="H5930" Haupt|strong="H7218", so wird es angenehm sein|strong="H7521" und ihn versöhnen|strong="H3722".
4 Porá a mão sobre a cabeça da vítima, que será aceita em seu favor para lhe servir de expiação.
5 Und er soll das junge|strong="H1121" Rind|strong="H1241" schlachten|strong="H7819" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"; und die Priester|strong="H3548", Aarons|strong="H0175" Söhne|strong="H1121", sollen das Blut|strong="H1818" herzubringen|strong="H7126" und|strong="H1818" auf den Altar|strong="H4196" umhersprengen|strong="H5439", der vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" ist.
5 Imolar-se-á o novilho diante do Senhor, e os sacerdotes, filhos de Aarão, oferecerão o sangue e o derramarão ao redor sobre o altar que está à entrada da tenda de reunião.
6 Und man soll dem Brandopfer|strong="H5930" die Haut abziehen|strong="H6584", und es soll in Stücke|strong="H5409" zerhauen werden|strong="H5408";
6 Tirar-se-á a pele da vítima, e esta será cortada em pedaços.
7 und die Söhne|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des Priesters|strong="H3548", sollen ein Feuer|strong="H0784" auf dem Altar|strong="H4196" machen|strong="H5414" und Holz|strong="H6086" obendarauf|strong="H0784" legen|strong="H6186"
7 Os filhos do sacerdote Aarão porão fogo no altar, e empilharão a lenha sobre ele,
8 und sollen die Stücke|strong="H5409", den Kopf|strong="H7218" und das Fett|strong="H6309" auf das Holz|strong="H6086" legen|strong="H6186", das auf dem Feuer|strong="H0784" auf dem Altar|strong="H4196" liegt.
8 dispondo, em seguida, por cima da lenha, os pedaços, a cabeça e a gordura.
9 Das Eingeweide|strong="H7130" aber und die Schenkel|strong="H3767" soll man mit Wasser|strong="H4325" waschen|strong="H7364", und der Priester|strong="H3548" soll das alles anzünden|strong="H6999" auf dem Altar|strong="H4196" zum Brandopfer|strong="H5930". Das ist ein Feuer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068".
9 Lavar-se-ão com água as entranhas e as pernas, e o sacerdote queimará tudo sobre o altar. Este é um holocausto, um sacrifício consumido pelo fogo, de odor agradável ao Senhor.
10 Will er aber von Schafen|strong="H3775" oder Ziegen|strong="H5795" ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H7133", so opfere er|strong="H7126" ein Männlein|strong="H2145", das ohne Fehl|strong="H8549" sei.
10 Se a sua oferta for um holocausto tirado do gado menor, dos cordeiros ou das cabras, oferecerá um macho sem defeito.
11 Und soll es schlachten|strong="H7819" zur Seite|strong="H3409" des Altars|strong="H4196" gegen Mitternacht|strong="H6828" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Und die Priester|strong="H3548", Aarons|strong="H0175" Söhne|strong="H1121", sollen sein Blut|strong="H1818" auf den Altar|strong="H4196" umhersprengen|strong="H5439".
11 Imolá-lo-ás do lado norte do altar, diante do Senhor, e os sacerdotes, filhos de Aarão, derramarão o seu sangue em redor do altar.
12 Und man soll es in Stücke|strong="H5409" zerhauen|strong="H5408", und der Priester|strong="H3548" soll sie samt dem Kopf|strong="H7218" und dem Fett|strong="H6309" auf das Holz|strong="H6086" und Feuer|strong="H0784", das auf dem Altar|strong="H4196" ist, legen|strong="H6186".
12 A vítima será, em seguida, cortada em pedaços, com a cabeça e a gordura, que o sacerdote disporá sobre a lenha colocada no fogo do altar.
13 Aber das Eingeweide|strong="H7130" und die Schenkel|strong="H3767" soll man mit Wasser|strong="H4325" waschen|strong="H7364", und der Priester|strong="H3548" soll es alles opfern|strong="H7126" und anzünden|strong="H6999" auf dem Altar|strong="H4196" zum Brandopfer|strong="H5930". Das ist ein Feuer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068".
13 As entranhas e as pernas serão lavadas com água, e, em seguida, o sacerdote oferecerá tudo isso, queimando-o no altar. Este é um holocausto, um sacrifício consumido pelo fogo, de odor agradável ao Senhor.
14 Will er aber von Vögeln|strong="H5775" dem HERRN|strong="H3068" ein Brandopfer|strong="H5930" tun|strong="H7133", so tue|strong="H7126" er's|strong="H7133" von Turteltauben|strong="H8449" oder von jungen|strong="H1121" Tauben|strong="H3123".
14 Se a sua oferta ao Senhor for um holocausto tirado dentre as aves, oferecerá rolas ou pombinhos.
15 Und der Priester|strong="H3548" soll's zum Altar|strong="H4196" bringen|strong="H7126" und ihm den Kopf|strong="H7218" abkneipen|strong="H4454", daß es auf dem Altar|strong="H4196" angezündet werde|strong="H6999", und sein Blut|strong="H1818" ausbluten lassen|strong="H4680" an der Wand|strong="H7023" des Altars|strong="H4196".
15 O sacerdote meterá a ave sobre o altar, lhe destroncará a cabeça e a queimará no altar, depois de haver espremido o seu sangue contra a parede do altar.
16 Und seinen Kropf|strong="H4760" mit seinen Federn|strong="H5133" soll man neben|strong="H0681" den Altar|strong="H4196" gegen Morgen|strong="H6924" auf den Aschenhaufen|strong="H1880" werfen|strong="H7993";
16 Tirará o papo com as penas e os jogará perto do altar, para o oriente, no lugar onde se põem as cinzas.
17 und soll seine Flügel|strong="H3671" spalten|strong="H8156", aber nicht abbrechen|strong="H0914". Und also soll's der Priester|strong="H3548" auf dem Altar|strong="H4196" anzünden|strong="H6999", auf dem Holz|strong="H6086", auf dem Feuer|strong="H0784" zum Brandopfer|strong="H5930". Das ist ein Feuer|strong="H0801" zum süßen|strong="H5207" Geruch|strong="H7381" dem HERRN|strong="H3068".
17 Abrirá em seguida a ave à altura das asas, sem as desprender, e a queimará no altar, em cima da lenha que está no fogo. Este é um holocausto, um sacrifício consumido pelo fogo, de odor agradável ao Senhor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.