Levítico 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über den Aussätzigen|strong="H6879", wenn|strong="H3117" er soll gereinigt werden|strong="H2893". Er soll zum Priester|strong="H3548" kommen|strong="H0935".
2 “Estas são as instruções a respeito da purificação da pessoa com lepra. Ela deverá comparecer perante o sacerdote,
3 Und der Priester|strong="H3548" soll aus|strong="H2351" dem Lager|strong="H4264" gehen|strong="H3318" und besehen|strong="H7200", wie das Mal|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883" am Aussätzigen|strong="H6879" heil geworden ist|strong="H7495",
3 que a levará para fora do acampamento e examinará a infecção. Se o sacerdote constatar que a lepra foi curada,
4 und|strong="H3548" soll gebieten|strong="H6680" dem, der zu reinigen ist|strong="H2891", daß er zwei|strong="H8147" lebendige|strong="H2416" Vögel|strong="H6833" nehme|strong="H3947", die da rein sind|strong="H2889", und Zedernholz|strong="H0730" und scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231".
4 realizará uma cerimônia de purificação usando duas aves vivas cerimonialmente puras, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
5 Und|strong="H3548" soll gebieten|strong="H6680", den einen|strong="H0259" Vogel|strong="H6833" zu schlachten|strong="H7819" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" über frischem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325".
5 O sacerdote mandará matar uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
6 Und soll den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" nehmen|strong="H3947" mit dem Zedernholz|strong="H0730", scharlachfarbener|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231" und in des Vogels|strong="H6833" Blut|strong="H1818" tauchen|strong="H2881", der über dem frischen|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" geschlachtet ist|strong="H7819",
6 Em seguida, pegará a ave viva, o pedaço de madeira de cedro, o pano vermelho e o ramo de hissopo e os molhará no sangue da ave que foi morta sobre a água limpa.
7 und besprengen|strong="H5137" den, der vom Aussatz|strong="H6883" zu reinigen ist|strong="H2891", siebenmal|strong="H7651"; und reinige|strong="H2891" ihn also und lasse|strong="H7971" den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" ins freie|strong="H6440" Feld|strong="H7704" fliegen|strong="H7971".
7 Depois disso, o sacerdote aspergirá sete vezes o sangue da ave morta sobre a pessoa que está sendo purificada da lepra. Quando o sacerdote tiver purificado a pessoa, soltará a ave viva em campo aberto.
8 Der Gereinigte|strong="H2891" aber soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und alle seine Haare|strong="H8181" abscheren|strong="H1548" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891". Darnach|strong="H0310" gehe er|strong="H0935" ins Lager|strong="H4264"; doch soll er außerhalb|strong="H2351" seiner Hütte|strong="H0168" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" bleiben|strong="H3427".
8 “A pessoa que está sendo purificada lavará suas roupas, raspará todos os pelos e se banhará com água. Estará cerimonialmente pura e poderá voltar ao acampamento. Contudo, ficará fora de sua tenda por sete dias.
9 Und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" soll er alle seine Haare|strong="H8181" abscheren|strong="H1548" auf dem Haupt|strong="H7218", am Bart|strong="H2206", an den Augenbrauen|strong="H5869", daß alle Haare|strong="H8181" abgeschoren seien|strong="H1548", und soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sein Fleisch|strong="H1320" im Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891".
9 No sétimo dia, raspará novamente todos os pelos, cabelos, pelos faciais e sobrancelhas. Lavará também suas roupas e se banhará com água. Desse modo, estará cerimonialmente pura.
10 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Lämmer|strong="H3532" nehmen|strong="H3947" ohne Fehl|strong="H8549" und ein|strong="H0259" jähriges|strong="H1323" Schaf|strong="H3535" ohne Fehl|strong="H8549" und drei|strong="H7969" zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560" zum Speisopfer|strong="H4503", mit Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101", und ein|strong="H0259" Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081".
10 “No oitavo dia, a pessoa que está sendo purificada trará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano e sem defeito, junto com uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite e uma caneca de azeite.
11 Da soll der Priester|strong="H3548" den Gereinigten|strong="H2891" und diese Dinge stellen|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
11 O sacerdote encarregado da cerimônia apresentará a pessoa a ser purificada, junto com as ofertas, diante do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
12 Und|strong="H3548" soll das eine|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" nehmen|strong="H3947" und zum Schuldopfer|strong="H0817" opfern|strong="H7126" mit dem Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081"; und soll solches vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130"
12 O sacerdote pegará um dos cordeiros e o azeite e os apresentará como oferta pela culpa, movendo-os para o alto como oferta especial para o S enhor .
13 und darnach das Lamm|strong="H3532" schlachten|strong="H7819", wo|strong="H4725" man das Sündopfer|strong="H2403" und Brandopfer|strong="H5930" schlachtet|strong="H7819", nämlich an heiliger|strong="H6944" Stätte|strong="H4725"; denn wie das Sündopfer|strong="H0817", also ist auch das Schuldopfer|strong="H2403" des Priesters|strong="H3548"; denn es ist ein Hochheiliges|strong="H6944".
13 Em seguida, matará o cordeiro no lugar sagrado onde são mortos os animais para as ofertas pelo pecado e para os holocaustos. Assim como a oferta pelo pecado, a oferta pela culpa pertence ao sacerdote. É uma oferta santíssima.
14 Und der Priester|strong="H3548" soll von dem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" vom Schuldopfer|strong="H0817" und dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" des rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" tun|strong="H5414" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272".
14 Depois disso, o sacerdote pegará um pouco do sangue da oferta pela culpa e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
15 Darnach soll er|strong="H3548" von dem Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081" nehmen|strong="H3947" und es in seine, des Priesters|strong="H3548", linke|strong="H3709" Hand|strong="H8042" gießen|strong="H3332"
15 “O sacerdote também colocará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
16 und mit seinem rechten|strong="H3233" Finger|strong="H0676" in das Öl|strong="H8081" tauchen|strong="H2881", das in seiner|strong="H3548" linken|strong="H8042" Hand|strong="H3709" ist, und sprengen|strong="H5137" vom Öl|strong="H8081" mit seinem Finger|strong="H0676" siebenmal|strong="H7651" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
16 Molhará o dedo direito no azeite na palma da mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
17 Vom übrigen|strong="H3499" Öl|strong="H8081" aber in seiner Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" des rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" tun|strong="H5414" und auf den rechten|strong="H3233" Daumen|strong="H0931" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272", oben auf das Blut|strong="H1818" des Schuldopfers|strong="H0817".
17 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Das übrige|strong="H3498" Öl|strong="H8081" aber in seiner|strong="H3548" Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" auf des Gereinigten|strong="H2891" Haupt|strong="H7218" tun|strong="H5414" und ihn versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
18 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
19 Und|strong="H3548" soll das Sündopfer|strong="H2403" machen|strong="H6213" und den Gereinigten|strong="H2891" versöhnen|strong="H3722" seiner Unreinigkeit|strong="H2932" halben; und soll darnach|strong="H0310" das Brandopfer|strong="H5930" schlachten|strong="H7819"
19 “Então o sacerdote apresentará a oferta pelo pecado para fazer expiação pela pessoa que foi curada da lepra. Em seguida, o sacerdote matará o animal para o holocausto
20 und|strong="H3548" soll es|strong="H5930" auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H5927" samt dem Speisopfer|strong="H4503" und ihn versöhnen|strong="H3722", so ist er rein|strong="H2891".
20 e o apresentará sobre o altar junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa que foi curada, e ela ficará cerimonialmente pura.
21 Ist er aber arm|strong="H1800" und erwirbt|strong="H5381" mit seiner Hand|strong="H3027" nicht so viel|strong="H5381", so nehme er|strong="H3947" ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" zum Schuldopfer|strong="H0817", zu weben|strong="H8573", zu seiner Versöhnung|strong="H3722" und ein|strong="H0259" zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101", zum Speisopfer|strong="H4503", und ein Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081"
21 “Quem for muito pobre e não tiver recursos para apresentar essas ofertas poderá levar um cordeiro para a oferta pela culpa, que será movido para o alto como oferta especial para a purificação. Levará também dois litros de farinha da melhor qualidade umedecida com azeite para a oferta de cereal e uma caneca de azeite.
22 und zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123", die er mit seiner Hand|strong="H3027" erwerben kann|strong="H5381", daß eine|strong="H0259" sei ein Sündopfer|strong="H2403", die andere|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930",
22 A oferta incluirá ainda duas rolinhas ou dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa. Uma das aves será usada para a oferta pelo pecado, e a outra, para o holocausto.
23 und bringe|strong="H0935" sie am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" seiner Reinigung|strong="H2893" zum Priester|strong="H3548" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
23 No oitavo dia da cerimônia de purificação, a pessoa que está sendo purificada levará as ofertas ao sacerdote na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro.
24 Da soll der Priester|strong="H3548" das Lamm|strong="H3532" zum Schuldopfer|strong="H0817" nehmen|strong="H3947" und das Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081" und|strong="H3548" soll's alles weben|strong="H8573" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
24 O sacerdote pegará o cordeiro para a oferta pela culpa, junto com o azeite, e os moverá para o alto como oferta especial para o S enhor .
25 und das Lamm|strong="H3532" des Schuldopfers|strong="H0817" schlachten|strong="H7819" und Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" von demselben Schuldopfer|strong="H0817" und es dem Gereinigten|strong="H2891" tun|strong="H5414" auf den Knorpel|strong="H8571" seines rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272",
25 Depois disso, o sacerdote matará o cordeiro para a oferta pela culpa. Pegará um pouco do sangue e o colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada.
26 und von dem Öl|strong="H8081" in seine, des Priesters|strong="H3548", linke|strong="H3709" Hand|strong="H8042" gießen|strong="H3332"
26 “O sacerdote também derramará um pouco do azeite na palma de sua mão esquerda.
27 und mit seinem rechten|strong="H3233" Finger|strong="H0676" vom Öl|strong="H8081", das in seiner linken|strong="H8042" Hand|strong="H3709" ist, siebenmal|strong="H7651" sprengen|strong="H6471" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
27 Molhará o dedo direito no azeite na palma de sua mão esquerda e com ele aspergirá sete vezes diante do S enhor .
28 Von dem übrigen|strong="H8081" aber in seiner Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" seines rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272" tun|strong="H5414", oben auf|strong="H4725" das Blut|strong="H1818" des Schuldopfers|strong="H0817".
28 Parte do azeite que está em sua mão ele colocará na ponta da orelha direita, no polegar da mão direita e no polegar do pé direito da pessoa que está sendo purificada, em cima do sangue da oferta pela culpa.
29 Das übrige|strong="H3498" Öl|strong="H8081" aber in seiner|strong="H3548" Hand|strong="H3709" soll er dem Gereinigten|strong="H2891" auf das Haupt|strong="H7218" tun|strong="H5414", ihn zu versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068";
29 O sacerdote colocará o azeite restante em sua mão na cabeça da pessoa que está sendo purificada. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
30 und darnach aus der einen|strong="H0259" Turteltaube|strong="H8449" oder jungen|strong="H1121" Taube|strong="H3123", wie|strong="H0834" seine Hand|strong="H3027" hat mögen erwerben|strong="H5381",
30 “Então o sacerdote oferecerá as duas rolinhas ou os dois pombinhos, de acordo com os recursos da pessoa.
31 ein|strong="H0259" Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" samt dem Speisopfer|strong="H4503". Und soll der Priester|strong="H3548" den Gereinigten|strong="H2891" also versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
31 Uma das aves é uma oferta pelo pecado, e a outra é um holocausto; serão apresentadas junto com a oferta de cereal. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela pessoa diante do S enhor .
32 Das sei das Gesetz|strong="H8451" für den Aussätzigen|strong="H6883", der mit seiner Hand|strong="H3027" nicht erwerben kann|strong="H5381", was zur Reinigung gehört|strong="H2893".
32 Essas são as instruções para a purificação daqueles que se recuperaram da lepra, mas que não têm recursos para levar as ofertas requeridas para a cerimônia de purificação”.
33 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
33 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
34 Wenn ihr in das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kommt|strong="H0935", das ich euch zur Besitzung|strong="H0272" gebe|strong="H5414", und ich werde irgend in einem Hause|strong="H1004" eurer Besitzung|strong="H0776" ein Aussatzmal|strong="H5061" geben|strong="H5414",
34 “Quando chegarem a Canaã, a terra que eu lhes dou como propriedade, e eu contaminar com manchas de mofo algumas das casas de sua terra,
35 so soll der kommen|strong="H0935", des das Haus|strong="H1004" ist, es dem Priester|strong="H3548" ansagen|strong="H5046" und sprechen|strong="H0559": Es sieht mich an|strong="H7200", als sei ein Aussatzmal|strong="H5061" an meinem Hause|strong="H1004".
35 o dono de uma dessas casas irá ao sacerdote e dirá: ‘Minha casa parece ter manchas de mofo’.
36 Da soll der Priester|strong="H3548" heißen|strong="H6680", daß sie das Haus|strong="H1004" ausräumen|strong="H6437", ehe denn der Priester|strong="H3548" hineingeht|strong="H0935", das Mal|strong="H5061" zu besehen|strong="H7200", auf daß nicht unrein werde|strong="H2930" alles, was im Hause|strong="H1004" ist; darnach|strong="H0310" soll der Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", das Haus|strong="H1004" zu besehen|strong="H7200".
36 Antes de entrar para examinar a casa, o sacerdote mandará esvaziá-la, a fim de que nada dentro dela seja declarado cerimonialmente impuro. Em seguida, entrará na casa
37 Wenn er nun das Mal|strong="H5061" besieht und findet|strong="H7200", daß an der Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" grünliche|strong="H3422" oder rötliche|strong="H0125" Grüblein|strong="H8258" sind und ihr Ansehen|strong="H4758" tiefer|strong="H8217" denn sonst|strong="H4480" die Wand|strong="H7023" ist,
37 e examinará o mofo nas paredes. Se encontrar manchas esverdeadas ou avermelhadas e a contaminação parecer mais profunda que a superfície da parede,
38 so soll er|strong="H3548" aus dem Hause|strong="H1004" zur Tür|strong="H6607" herausgehen|strong="H3318" und das Haus|strong="H1004" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" verschließen|strong="H5462".
38 o sacerdote sairá pela porta e isolará a casa por sete dias.
39 Und wenn er|strong="H3548" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" wiederkommt|strong="H7725" und sieht|strong="H7200", daß das Mal|strong="H5061" weitergefressen hat|strong="H6581" an des Hauses|strong="H1004" Wand|strong="H7023",
39 No sétimo dia, o sacerdote voltará para examiná-la. Se constatar que as manchas se espalharam nas paredes,
40 so soll er|strong="H3548" die Steine|strong="H0068" heißen|strong="H6680" ausbrechen|strong="H2502", darin|strong="H2004" das Mal|strong="H5061" ist, und|strong="H0853" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725" werfen|strong="H7993".
40 o sacerdote ordenará que as pedras das áreas afetadas sejam removidas e levadas para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
41 Und das Haus|strong="H1004" soll man inwendig|strong="H1004" ringsherum|strong="H5439" schaben|strong="H7106" und die abgeschabte|strong="H7096" Tünche|strong="H6083" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725" schütten|strong="H8210"
41 Depois disso, as paredes internas da casa serão inteiramente raspadas, e o material raspado será jogado num lugar impuro fora da cidade.
42 und andere|strong="H0312" Steine|strong="H0068" nehmen|strong="H3947" und an jener|strong="H0068" Statt|strong="H8478" tun|strong="H0935" und andern|strong="H0312" Lehm|strong="H6083" nehmen|strong="H3947" und das Haus|strong="H1004" bewerfen|strong="H2902".
42 Outras pedras serão trazidas para substituir as que foram removidas, e as paredes serão rebocadas com barro novo.
43 Wenn das Mal|strong="H5061" wiederkommt|strong="H7725" und ausbricht|strong="H6524" am Hause|strong="H1004", nachdem|strong="H0310" man die Steine|strong="H0068" ausgerissen|strong="H2502" und das Haus|strong="H1004" anders beworfen hat|strong="H2902",
43 “Se, contudo, o mofo reaparecer depois de todas as pedras terem sido substituídas e de a casa ter sido raspada e rebocada de novo,
44 so soll der Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935". Und wenn er sieht|strong="H7200", daß das Mal|strong="H5061" weitergefressen hat|strong="H6581" am Hause|strong="H1004", so ist's gewiß ein fressender|strong="H3992" Aussatz|strong="H6883" am Hause|strong="H1004", und es ist unrein|strong="H2931".
44 o sacerdote voltará e examinará a casa. Se constatar que as manchas de mofo se espalharam, é evidente que as paredes foram contaminadas por mofo corrosivo, e a casa está impura.
45 Darum soll man das Haus|strong="H1004" abbrechen|strong="H5422", Steine|strong="H0068" und Holz|strong="H6086" und alle Tünche|strong="H6083" am Hause|strong="H1004", und soll's hinausführen|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725".
45 Será demolida e suas pedras, madeiras e todo o seu reboco serão levados para fora da cidade, até um lugar cerimonialmente impuro.
46 Und wer in das Haus|strong="H1004" geht|strong="H0935", solange|strong="H3117" es verschlossen ist|strong="H5462", der ist unrein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
46 Quem entrar na casa durante o período de isolamento ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
47 Und wer darin|strong="H1004" liegt|strong="H7901" oder darin|strong="H1004" ißt|strong="H0398", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526".
47 Quem dormir ou comer na casa deverá lavar suas roupas.
48 Wo aber der Priester|strong="H3548", wenn er hineingeht|strong="H0935", sieht|strong="H7200", daß dies Mal|strong="H5061" nicht weiter|strong="H6581" am Haus|strong="H1004" gefressen hat|strong="H6581", nachdem|strong="H0310" das Haus|strong="H1004" beworfen ist|strong="H2902", so soll er's|strong="H3548" rein sprechen|strong="H2891"; denn das Mal|strong="H5061" ist heil geworden|strong="H7495".
48 “Se, contudo, o sacerdote voltar para examinar a casa e constatar que as manchas de mofo não reapareceram depois de colocado o reboco novo, ele a declarará pura, pois é evidente que o mofo desapareceu.
49 Und soll zum Sündopfer|strong="H2398" für das Haus|strong="H1004" nehmen|strong="H3947" zwei|strong="H8147" Vögel|strong="H6833", Zedernholz|strong="H0730" und scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231",
49 A fim de purificar a casa, o sacerdote pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo.
50 und den einen|strong="H0259" Vogel|strong="H6833" schlachten|strong="H7819" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" über frischem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325".
50 Matará uma das aves sobre uma vasilha de barro cheia de água limpa.
51 Und soll nehmen|strong="H3947" das Zedernholz|strong="H0730", die scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle, den Isop|strong="H0231" und den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833", und in des geschlachteten|strong="H7819" Vogels|strong="H6833" Blut|strong="H1818" und in das frische|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" tauchen|strong="H2881", und das Haus|strong="H1004" siebenmal|strong="H7651" besprengen|strong="H5137".
51 Pegará o pedaço de madeira de cedro, o ramo de hissopo, o pano vermelho e a ave viva e os molhará no sangue da ave morta e na água limpa. Em seguida, aspergirá a mistura sobre a casa sete vezes.
52 Und soll also das Haus|strong="H1004" entsündigen|strong="H2398" mit dem Blut|strong="H1818" des Vogels|strong="H6833" und mit dem frischen|strong="H2416" Wasser|strong="H4325", mit dem lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833", mit dem Zedernholz|strong="H0730", mit Isop|strong="H0231" und mit scharlachfarbener|strong="H8144" Wolle.
52 Quando o sacerdote tiver purificado a casa exatamente dessa forma,
53 Und soll den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" lassen|strong="H7971" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" ins freie|strong="H6440" Feld|strong="H7704" fliegen|strong="H7971", und das Haus|strong="H1004" versöhnen|strong="H3722", so ist's rein|strong="H2891".
53 soltará a ave viva em campo aberto fora da cidade. Desse modo, o sacerdote fará expiação pela casa, e ela ficará cerimonialmente pura.
54 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über allerlei Mal|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883" und Grindes|strong="H5424",
54 “Essas são as instruções para lidar com a lepra, incluindo feridas de sarna,
55 über den Aussatz|strong="H6883" der Kleider|strong="H0899" und der Häuser|strong="H1004",
55 com manchas de mofo sobre peças de roupa ou numa casa,
56 über Beulen|strong="H7613", Ausschlag|strong="H5597" und Eiterweiß|strong="H0934",
56 e com inchaços, erupções ou descolorações da pele.
57 auf daß man wisse|strong="H3384", wann|strong="H3117" etwas unrein|strong="H2931" oder rein|strong="H2889" ist. Das ist das Gesetz|strong="H8451" vom Aussatz|strong="H6883".
57 Esse procedimento determinará se a pessoa ou objeto está cerimonialmente puro ou impuro. “Essas são as instruções a respeito da lepra e do mofo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.