Levítico 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse também o Senhor a Moisés:
2 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über den Aussätzigen|strong="H6879", wenn|strong="H3117" er soll gereinigt werden|strong="H2893". Er soll zum Priester|strong="H3548" kommen|strong="H0935".
2 "Esta é a regulamentação acerca da purificação de um leproso: ele será levado ao sacerdote,
3 Und der Priester|strong="H3548" soll aus|strong="H2351" dem Lager|strong="H4264" gehen|strong="H3318" und besehen|strong="H7200", wie das Mal|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883" am Aussätzigen|strong="H6879" heil geworden ist|strong="H7495",
3 que sairá do acampamento e o examinará. Se a pessoa foi curada da lepra,
4 und|strong="H3548" soll gebieten|strong="H6680" dem, der zu reinigen ist|strong="H2891", daß er zwei|strong="H8147" lebendige|strong="H2416" Vögel|strong="H6833" nehme|strong="H3947", die da rein sind|strong="H2889", und Zedernholz|strong="H0730" und scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231".
4 o sacerdote ordenará que duas aves puras, vivas, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e um ramo de hissopo sejam trazidos em favor daquele que será purificado.
5 Und|strong="H3548" soll gebieten|strong="H6680", den einen|strong="H0259" Vogel|strong="H6833" zu schlachten|strong="H7819" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" über frischem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325".
5 Então o sacerdote ordenará que uma das aves seja morta numa vasilha de barro com água da fonte.
6 Und soll den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" nehmen|strong="H3947" mit dem Zedernholz|strong="H0730", scharlachfarbener|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231" und in des Vogels|strong="H6833" Blut|strong="H1818" tauchen|strong="H2881", der über dem frischen|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" geschlachtet ist|strong="H7819",
6 Então pegará a ave viva e a molhará, juntamente com o pedaço de madeira de cedro, com o pano vermelho e com o ramo de hissopo, no sangue da ave morta em água corrente.
7 und besprengen|strong="H5137" den, der vom Aussatz|strong="H6883" zu reinigen ist|strong="H2891", siebenmal|strong="H7651"; und reinige|strong="H2891" ihn also und lasse|strong="H7971" den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" ins freie|strong="H6440" Feld|strong="H7704" fliegen|strong="H7971".
7 Sete vezes ele aspergirá aquele que está sendo purificado da lepra e o declarará puro. Depois soltará a ave viva em campo aberto.
8 Der Gereinigte|strong="H2891" aber soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und alle seine Haare|strong="H8181" abscheren|strong="H1548" und sich mit Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891". Darnach|strong="H0310" gehe er|strong="H0935" ins Lager|strong="H4264"; doch soll er außerhalb|strong="H2351" seiner Hütte|strong="H0168" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" bleiben|strong="H3427".
8 "Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas, rapará todos os seus pêlos e se banhará com água; e assim estará puro. Depois disso poderá entrar no acampamento, mas ficará fora da sua tenda por sete dias.
9 Und am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" soll er alle seine Haare|strong="H8181" abscheren|strong="H1548" auf dem Haupt|strong="H7218", am Bart|strong="H2206", an den Augenbrauen|strong="H5869", daß alle Haare|strong="H8181" abgeschoren seien|strong="H1548", und soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526" und sein Fleisch|strong="H1320" im Wasser|strong="H4325" baden|strong="H7364", so ist er rein|strong="H2891".
9 No sétimo dia rapará todos os seus pêlos: o cabelo, a barba, as sobrancelhas e o restante dos pêlos. Lavará suas roupas e banhará o corpo com água; então ficará puro.
10 Und am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" soll er zwei|strong="H8147" Lämmer|strong="H3532" nehmen|strong="H3947" ohne Fehl|strong="H8549" und ein|strong="H0259" jähriges|strong="H1323" Schaf|strong="H3535" ohne Fehl|strong="H8549" und drei|strong="H7969" zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560" zum Speisopfer|strong="H4503", mit Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101", und ein|strong="H0259" Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081".
10 "No oitavo dia pegará dois cordeiros sem defeito e uma cordeira de um ano sem defeito, juntamente com três jarros da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal, e uma caneca de óleo.
11 Da soll der Priester|strong="H3548" den Gereinigten|strong="H2891" und diese Dinge stellen|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
11 O sacerdote que faz a purificação apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro, tanto aquele que estiver para ser purificado como as suas ofertas.
12 Und|strong="H3548" soll das eine|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" nehmen|strong="H3947" und zum Schuldopfer|strong="H0817" opfern|strong="H7126" mit dem Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081"; und soll solches vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130"
12 "Então o sacerdote pegará um dos cordeiros e o sacrificará como oferta pela culpa, juntamente com a caneca de óleo; ele os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação e
13 und darnach das Lamm|strong="H3532" schlachten|strong="H7819", wo|strong="H4725" man das Sündopfer|strong="H2403" und Brandopfer|strong="H5930" schlachtet|strong="H7819", nämlich an heiliger|strong="H6944" Stätte|strong="H4725"; denn wie das Sündopfer|strong="H0817", also ist auch das Schuldopfer|strong="H2403" des Priesters|strong="H3548"; denn es ist ein Hochheiliges|strong="H6944".
13 matará o cordeiro no Lugar Santo, onde são sacrificados a oferta pelo pecado e o holocausto. Como se dá com a oferta pelo pecado, também a oferta pela culpa pertence ao sacerdote; é santíssima.
14 Und der Priester|strong="H3548" soll von dem Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" vom Schuldopfer|strong="H0817" und dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" des rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" tun|strong="H5414" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272".
14 O sacerdote porá um pouco do sangue da oferta pela culpa na ponta da orelha direita daquele que será purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
15 Darnach soll er|strong="H3548" von dem Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081" nehmen|strong="H3947" und es in seine, des Priesters|strong="H3548", linke|strong="H3709" Hand|strong="H8042" gießen|strong="H3332"
15 Então o sacerdote pegará um pouco de óleo da caneca e o derramará na palma da sua própria mão esquerda,
16 und mit seinem rechten|strong="H3233" Finger|strong="H0676" in das Öl|strong="H8081" tauchen|strong="H2881", das in seiner|strong="H3548" linken|strong="H8042" Hand|strong="H3709" ist, und sprengen|strong="H5137" vom Öl|strong="H8081" mit seinem Finger|strong="H0676" siebenmal|strong="H7651" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
16 molhará o dedo direito no óleo que está na palma da mão esquerda, e com o dedo o aspergirá sete vezes perante o Senhor.
17 Vom übrigen|strong="H3499" Öl|strong="H8081" aber in seiner Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" des rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" tun|strong="H5414" und auf den rechten|strong="H3233" Daumen|strong="H0931" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272", oben auf das Blut|strong="H1818" des Schuldopfers|strong="H0817".
17 O sacerdote ainda porá um pouco do óleo restante na palma da sua mão, na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito, em cima do sangue da oferta pela culpa.
18 Das übrige|strong="H3498" Öl|strong="H8081" aber in seiner|strong="H3548" Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" auf des Gereinigten|strong="H2891" Haupt|strong="H7218" tun|strong="H5414" und ihn versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
18 O óleo que restar na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado e fará propiciação por ele perante o Senhor.
19 Und|strong="H3548" soll das Sündopfer|strong="H2403" machen|strong="H6213" und den Gereinigten|strong="H2891" versöhnen|strong="H3722" seiner Unreinigkeit|strong="H2932" halben; und soll darnach|strong="H0310" das Brandopfer|strong="H5930" schlachten|strong="H7819"
19 "Então o sacerdote sacrificará a oferta pelo pecado e fará propiciação em favor daquele que está sendo purificado da sua impureza. Depois disso, o sacerdote matará o animal do holocausto
20 und|strong="H3548" soll es|strong="H5930" auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H5927" samt dem Speisopfer|strong="H4503" und ihn versöhnen|strong="H3722", so ist er rein|strong="H2891".
20 e o oferecerá sobre o altar, juntamente com a oferta de cereal; e assim fará propiciação pelo ofertante, o qual estará puro.
21 Ist er aber arm|strong="H1800" und erwirbt|strong="H5381" mit seiner Hand|strong="H3027" nicht so viel|strong="H5381", so nehme er|strong="H3947" ein|strong="H0259" Lamm|strong="H3532" zum Schuldopfer|strong="H0817", zu weben|strong="H8573", zu seiner Versöhnung|strong="H3722" und ein|strong="H0259" zehntel|strong="H6241" Semmelmehl|strong="H5560", mit Öl|strong="H8081" gemengt|strong="H1101", zum Speisopfer|strong="H4503", und ein Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081"
21 "Se, todavia, for alguém pobre, sem recursos para isso, pegará um cordeiro como oferta pela culpa para ser movido para fazer propiciação por ele, juntamente com um jarro da melhor farinha, amassada com óleo, como oferta de cereal; uma caneca de óleo
22 und zwei|strong="H8147" Turteltauben|strong="H8449" oder zwei|strong="H8147" junge|strong="H1121" Tauben|strong="H3123", die er mit seiner Hand|strong="H3027" erwerben kann|strong="H5381", daß eine|strong="H0259" sei ein Sündopfer|strong="H2403", die andere|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930",
22 e duas rolinhas ou dois pombinhos, os quais ele tenha condições de ofertar, um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto.
23 und bringe|strong="H0935" sie am achten|strong="H8066" Tage|strong="H3117" seiner Reinigung|strong="H2893" zum Priester|strong="H3548" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068".
23 "No oitavo dia ele os trará ao sacerdote, para a sua purificação, à entrada da Tenda do Encontro, perante o Senhor.
24 Da soll der Priester|strong="H3548" das Lamm|strong="H3532" zum Schuldopfer|strong="H0817" nehmen|strong="H3947" und das Log|strong="H3849" Öl|strong="H8081" und|strong="H3548" soll's alles weben|strong="H8573" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068"
24 O sacerdote pegará o cordeiro da oferta pela culpa, juntamente com uma caneca de óleo, e os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação.
25 und das Lamm|strong="H3532" des Schuldopfers|strong="H0817" schlachten|strong="H7819" und Blut|strong="H1818" nehmen|strong="H3947" von demselben Schuldopfer|strong="H0817" und es dem Gereinigten|strong="H2891" tun|strong="H5414" auf den Knorpel|strong="H8571" seines rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272",
25 Matará o cordeiro da oferta pela culpa e pegará um pouco do sangue e o porá na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
26 und von dem Öl|strong="H8081" in seine, des Priesters|strong="H3548", linke|strong="H3709" Hand|strong="H8042" gießen|strong="H3332"
26 O sacerdote derramará um pouco do óleo na palma da sua mão esquerda,
27 und mit seinem rechten|strong="H3233" Finger|strong="H0676" vom Öl|strong="H8081", das in seiner linken|strong="H8042" Hand|strong="H3709" ist, siebenmal|strong="H7651" sprengen|strong="H6471" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
27 e com o dedo indicador direito aspergirá um pouco do óleo da palma da sua mão esquerda sete vezes perante o Senhor.
28 Von dem übrigen|strong="H8081" aber in seiner Hand|strong="H3709" soll er|strong="H3548" dem Gereinigten|strong="H2891" auf den Knorpel|strong="H8571" seines rechten|strong="H3233" Ohrs|strong="H0241" und auf den Daumen|strong="H0931" seiner rechten|strong="H3233" Hand|strong="H3027" und auf die große Zehe|strong="H0931" seines rechten|strong="H3233" Fußes|strong="H7272" tun|strong="H5414", oben auf|strong="H4725" das Blut|strong="H1818" des Schuldopfers|strong="H0817".
28 Ele porá o óleo da palma da sua mão nos mesmos lugares em que pôs o sangue da oferta pela culpa: na ponta da orelha direita daquele que está sendo purificado, no polegar da sua mão direita e no polegar do seu pé direito.
29 Das übrige|strong="H3498" Öl|strong="H8081" aber in seiner|strong="H3548" Hand|strong="H3709" soll er dem Gereinigten|strong="H2891" auf das Haupt|strong="H7218" tun|strong="H5414", ihn zu versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068";
29 O que restar do óleo na palma da sua mão, o sacerdote derramará sobre a cabeça daquele que está sendo purificado, para fazer propiciação por ele perante o Senhor.
30 und darnach aus der einen|strong="H0259" Turteltaube|strong="H8449" oder jungen|strong="H1121" Taube|strong="H3123", wie|strong="H0834" seine Hand|strong="H3027" hat mögen erwerben|strong="H5381",
30 Depois sacrificará uma das rolinhas ou um dos pombinhos, os quais a pessoa tem condições de ofertar,
31 ein|strong="H0259" Sündopfer|strong="H2403", aus der andern|strong="H0259" ein Brandopfer|strong="H5930" machen|strong="H6213" samt dem Speisopfer|strong="H4503". Und soll der Priester|strong="H3548" den Gereinigten|strong="H2891" also versöhnen|strong="H3722" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
31 um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, juntamente com a oferta de cereal. Assim o sacerdote fará propiciação perante o Senhor em favor daquele que está sendo purificado".
32 Das sei das Gesetz|strong="H8451" für den Aussätzigen|strong="H6883", der mit seiner Hand|strong="H3027" nicht erwerben kann|strong="H5381", was zur Reinigung gehört|strong="H2893".
32 Essa é a regulamentação para todo aquele que tem lepra e não tem recursos para fazer a oferta da sua purificação.
33 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
33 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
34 Wenn ihr in das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" kommt|strong="H0935", das ich euch zur Besitzung|strong="H0272" gebe|strong="H5414", und ich werde irgend in einem Hause|strong="H1004" eurer Besitzung|strong="H0776" ein Aussatzmal|strong="H5061" geben|strong="H5414",
34 "Quando vocês entrarem na terra de Canaã, que lhes dou como propriedade, e eu puser mancha de mofo numa casa, na terra que lhes pertence,
35 so soll der kommen|strong="H0935", des das Haus|strong="H1004" ist, es dem Priester|strong="H3548" ansagen|strong="H5046" und sprechen|strong="H0559": Es sieht mich an|strong="H7200", als sei ein Aussatzmal|strong="H5061" an meinem Hause|strong="H1004".
35 o dono da casa irá ao sacerdote e dirá: ‘Parece-me que há mancha de mofo em minha casa’.
36 Da soll der Priester|strong="H3548" heißen|strong="H6680", daß sie das Haus|strong="H1004" ausräumen|strong="H6437", ehe denn der Priester|strong="H3548" hineingeht|strong="H0935", das Mal|strong="H5061" zu besehen|strong="H7200", auf daß nicht unrein werde|strong="H2930" alles, was im Hause|strong="H1004" ist; darnach|strong="H0310" soll der Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935", das Haus|strong="H1004" zu besehen|strong="H7200".
36 Antes de examinar o mofo, o sacerdote ordenará que desocupem a casa para que nada que houver na casa se torne impuro. Depois disso, o sacerdote irá examinar a casa.
37 Wenn er nun das Mal|strong="H5061" besieht und findet|strong="H7200", daß an der Wand|strong="H7023" des Hauses|strong="H1004" grünliche|strong="H3422" oder rötliche|strong="H0125" Grüblein|strong="H8258" sind und ihr Ansehen|strong="H4758" tiefer|strong="H8217" denn sonst|strong="H4480" die Wand|strong="H7023" ist,
37 Examinará as manchas nas paredes, e, se elas forem esverdeadas ou avermelhadas e parecerem mais profundas do que a superfície da parede,
38 so soll er|strong="H3548" aus dem Hause|strong="H1004" zur Tür|strong="H6607" herausgehen|strong="H3318" und das Haus|strong="H1004" sieben|strong="H7651" Tage|strong="H3117" verschließen|strong="H5462".
38 o sacerdote sairá da casa e a deixará fechada por sete dias.
39 Und wenn er|strong="H3548" am siebenten|strong="H7637" Tage|strong="H3117" wiederkommt|strong="H7725" und sieht|strong="H7200", daß das Mal|strong="H5061" weitergefressen hat|strong="H6581" an des Hauses|strong="H1004" Wand|strong="H7023",
39 No sétimo dia voltará para examinar a casa. Se as manchas se houverem espalhado pelas paredes da casa,
40 so soll er|strong="H3548" die Steine|strong="H0068" heißen|strong="H6680" ausbrechen|strong="H2502", darin|strong="H2004" das Mal|strong="H5061" ist, und|strong="H0853" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725" werfen|strong="H7993".
40 ordenará que as pedras contaminadas pelas manchas sejam retiradas e jogadas num local impuro, fora da cidade.
41 Und das Haus|strong="H1004" soll man inwendig|strong="H1004" ringsherum|strong="H5439" schaben|strong="H7106" und die abgeschabte|strong="H7096" Tünche|strong="H6083" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725" schütten|strong="H8210"
41 Fará que a casa seja raspada por dentro e que o reboco raspado seja jogado num local impuro, fora da cidade.
42 und andere|strong="H0312" Steine|strong="H0068" nehmen|strong="H3947" und an jener|strong="H0068" Statt|strong="H8478" tun|strong="H0935" und andern|strong="H0312" Lehm|strong="H6083" nehmen|strong="H3947" und das Haus|strong="H1004" bewerfen|strong="H2902".
42 Depois colocarão outras pedras no lugar das primeiras, e rebocarão a casa com barro novo.
43 Wenn das Mal|strong="H5061" wiederkommt|strong="H7725" und ausbricht|strong="H6524" am Hause|strong="H1004", nachdem|strong="H0310" man die Steine|strong="H0068" ausgerissen|strong="H2502" und das Haus|strong="H1004" anders beworfen hat|strong="H2902",
43 "Se as manchas tornarem a alastrar-se na casa depois de retiradas as pedras e de raspada e rebocada a casa,
44 so soll der Priester|strong="H3548" hineingehen|strong="H0935". Und wenn er sieht|strong="H7200", daß das Mal|strong="H5061" weitergefressen hat|strong="H6581" am Hause|strong="H1004", so ist's gewiß ein fressender|strong="H3992" Aussatz|strong="H6883" am Hause|strong="H1004", und es ist unrein|strong="H2931".
44 o sacerdote irá examiná-la, e, se as manchas se espalharam pela casa, é mofo corrosivo; a casa está impura.
45 Darum soll man das Haus|strong="H1004" abbrechen|strong="H5422", Steine|strong="H0068" und Holz|strong="H6086" und alle Tünche|strong="H6083" am Hause|strong="H1004", und soll's hinausführen|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" an einen unreinen|strong="H2931" Ort|strong="H4725".
45 Ela terá que ser demolida: as pedras, as madeiras e todo o reboco da casa; tudo será levado para um local impuro, fora da cidade.
46 Und wer in das Haus|strong="H1004" geht|strong="H0935", solange|strong="H3117" es verschlossen ist|strong="H5462", der ist unrein|strong="H2930" bis an den Abend|strong="H6153".
46 "Quem entrar na casa enquanto estiver fechada estará impuro até à tarde.
47 Und wer darin|strong="H1004" liegt|strong="H7901" oder darin|strong="H1004" ißt|strong="H0398", der soll seine Kleider|strong="H0899" waschen|strong="H3526".
47 Aquele que dormir ou comer na casa terá que lavar as suas roupas.
48 Wo aber der Priester|strong="H3548", wenn er hineingeht|strong="H0935", sieht|strong="H7200", daß dies Mal|strong="H5061" nicht weiter|strong="H6581" am Haus|strong="H1004" gefressen hat|strong="H6581", nachdem|strong="H0310" das Haus|strong="H1004" beworfen ist|strong="H2902", so soll er's|strong="H3548" rein sprechen|strong="H2891"; denn das Mal|strong="H5061" ist heil geworden|strong="H7495".
48 "Mas, se o sacerdote for examiná-la e as manchas não se houverem espalhado depois de rebocada a casa, declarará pura a casa, pois as manchas de mofo desapareceram.
49 Und soll zum Sündopfer|strong="H2398" für das Haus|strong="H1004" nehmen|strong="H3947" zwei|strong="H8147" Vögel|strong="H6833", Zedernholz|strong="H0730" und scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle und Isop|strong="H0231",
49 Para purificar a casa, ele pegará duas aves, um pedaço de madeira de cedro, um pano vermelho e hissopo.
50 und den einen|strong="H0259" Vogel|strong="H6833" schlachten|strong="H7819" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" über frischem|strong="H2416" Wasser|strong="H4325".
50 Depois matará uma das aves numa vasilha de barro com água da fonte.
51 Und soll nehmen|strong="H3947" das Zedernholz|strong="H0730", die scharlachfarbene|strong="H8144" Wolle, den Isop|strong="H0231" und den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833", und in des geschlachteten|strong="H7819" Vogels|strong="H6833" Blut|strong="H1818" und in das frische|strong="H2416" Wasser|strong="H4325" tauchen|strong="H2881", und das Haus|strong="H1004" siebenmal|strong="H7651" besprengen|strong="H5137".
51 Então pegará o pedaço de madeira de cedro, o hissopo, o pano vermelho e a ave viva, e os molhará no sangue da ave morta e na água da fonte, e aspergirá a casa sete vezes.
52 Und soll also das Haus|strong="H1004" entsündigen|strong="H2398" mit dem Blut|strong="H1818" des Vogels|strong="H6833" und mit dem frischen|strong="H2416" Wasser|strong="H4325", mit dem lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833", mit dem Zedernholz|strong="H0730", mit Isop|strong="H0231" und mit scharlachfarbener|strong="H8144" Wolle.
52 Ele purificará a casa com o sangue da ave, com a água da fonte, com a ave viva, com o pedaço de madeira de cedro, com o hissopo e com o pano vermelho.
53 Und soll den lebendigen|strong="H2416" Vogel|strong="H6833" lassen|strong="H7971" hinaus|strong="H2351" vor die Stadt|strong="H5892" ins freie|strong="H6440" Feld|strong="H7704" fliegen|strong="H7971", und das Haus|strong="H1004" versöhnen|strong="H3722", so ist's rein|strong="H2891".
53 Depois soltará a ave viva em campo aberto, fora da cidade. Assim fará propiciação pela casa, que ficará pura".
54 Das ist das Gesetz|strong="H8451" über allerlei Mal|strong="H5061" des Aussatzes|strong="H6883" und Grindes|strong="H5424",
54 Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra, de sarna,
55 über den Aussatz|strong="H6883" der Kleider|strong="H0899" und der Häuser|strong="H1004",
55 de mofo nas roupas ou numa casa
56 über Beulen|strong="H7613", Ausschlag|strong="H5597" und Eiterweiß|strong="H0934",
56 e de inchaço, erupção ou mancha brilhante,
57 auf daß man wisse|strong="H3384", wann|strong="H3117" etwas unrein|strong="H2931" oder rein|strong="H2889" ist. Das ist das Gesetz|strong="H8451" vom Aussatz|strong="H6883".
57 para se determinar quando uma coisa é pura ou impura. Essa é a regulamentação acerca de qualquer tipo de lepra e de mofo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.