Lamentações 5

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gedenke|strong="H2142", HERR|strong="H3068", wie es uns geht; schaue|strong="H5027" und siehe|strong="H7200" an unsre Schmach|strong="H2781"!
1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido; considera, e olha para o nosso opróbrio.
2 Unser Erbe|strong="H5159" ist den Fremden|strong="H2114" zuteil geworden|strong="H2015" und unsre Häuser|strong="H1004" den Ausländern|strong="H5237".
2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.
3 Wir sind Waisen|strong="H3490" und haben keinen|strong="H0369" Vater|strong="H0001"; unsre Mütter|strong="H0517" sind Witwen|strong="H0490".
3 órfãos somos sem pai, nossas mães são como viuvas.
4 Unser Wasser|strong="H4325" müssen wir um Geld|strong="H3701" trinken|strong="H8354"; unser Holz|strong="H6086" muß|strong="H0935" man bezahlt|strong="H4242" bringen lassen|strong="H0935".
4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.
5 Man treibt uns|strong="H7291" über Hals|strong="H6677"; und wenn wir schon müde sind|strong="H3021", läßt man uns doch keine Ruhe|strong="H5117".
5 Os nossos perseguidores estão sobre os nossos pescoços; estamos cansados, e não temos descanso.
6 Wir haben uns müssen Ägypten|strong="H4714" und Assur|strong="H0804" ergeben|strong="H5414", auf daß wir Brot|strong="H3899" satt zu essen haben|strong="H7646".
6 Aos egípcios e aos assírios estendemos as mãos, para nos fartarmos de pão.
7 Unsre Väter|strong="H0001" haben gesündigt|strong="H2398" und sind nicht|strong="H0369" mehr vorhanden, und wir müssen|strong="H5445" ihre Missetaten|strong="H5771" entgelten|strong="H5445".
7 Nossos pais pecaram, e já não existem; e nós levamos as suas iniqüidades.
8 Knechte|strong="H5650" herrschen|strong="H4910" über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand|strong="H3027" errette|strong="H6561".
8 Escravos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.
9 Wir müssen unser Brot|strong="H3899" mit Gefahr unsers Lebens|strong="H5315" holen|strong="H0935" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" in der Wüste|strong="H4057".
9 Com perigo de nossas vidas obtemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.
10 Unsre Haut|strong="H5785" ist verbrannt|strong="H3648" wie in einem Ofen|strong="H8574" vor|strong="H6440" dem greulichen|strong="H2152" Hunger|strong="H7458".
10 Nossa pele está abraseada como um forno, por causa do ardor da fome.
11 Sie haben die Weiber|strong="H0802" zu Zion|strong="H6726" geschwächt|strong="H6031" und die Jungfrauen|strong="H1330" in den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063".
11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.
12 Die Fürsten|strong="H8269" sind von ihnen|strong="H3027" gehenkt|strong="H8518", und die Person|strong="H6440" der Alten|strong="H2205" hat man nicht geehrt|strong="H1921".
12 Príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos anciãos não foram respeitadas.
13 Die Jünglinge haben|strong="H0970" Mühlsteine|strong="H2911" müssen tragen|strong="H5375" und die Knaben|strong="H5288" über dem Holztragen|strong="H6086" straucheln|strong="H3782".
13 Mancebos levaram a mó; meninos tropeçaram sob fardos de lenha.
14 Es sitzen|strong="H7673" die Alten|strong="H2205" nicht mehr|strong="H7673" unter dem Tor|strong="H8179", und die Jünglinge|strong="H0970" treiben kein Saitenspiel mehr|strong="H5058".
14 Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam.
15 Unsers Herzens|strong="H3820" Freude|strong="H4885" hat ein Ende|strong="H7673"; unser Reigen|strong="H4234" ist in Wehklagen|strong="H0060" verkehrt|strong="H2015".
15 Cessou o gozo de nosso coração; converteu-se em lamentação a nossa dança.
16 Die Krone|strong="H5850" unsers Hauptes|strong="H7218" ist abgefallen|strong="H5307". O weh|strong="H0188", daß wir so gesündigt haben|strong="H2398"!
16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós. porque pecamos.
17 Darum ist auch unser Herz|strong="H3820" betrübt|strong="H1739", und unsre Augen sind|strong="H5869" finster geworden|strong="H2821"
17 Portanto desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.
18 um des Berges|strong="H2022" Zion|strong="H6726" willen, daß er so wüst liegt|strong="H8074", daß die Füchse|strong="H7776" darüber laufen|strong="H1980".
18 Pelo monte de Sião, que está assolado, andam os chacais.
19 Aber du, HERR|strong="H3068", der du|strong="H3427" ewiglich|strong="H5769" bleibst|strong="H3427" und dein Thron|strong="H3678" für|strong="H1755" und für|strong="H1755",
19 Tu, Senhor, permaneces eternamente; e o teu trono subsiste de geração em geração.
20 warum willst du unser so gar|strong="H5331" vergessen|strong="H7911" und uns|strong="H0753" lebenslang so gar|strong="H3117" verlassen|strong="H5800"?
20 Por que te esquecerias de nós para sempre, por que nos desampararias por tanto tempo?
21 Bringe uns|strong="H7725", HERR|strong="H3068", wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen|strong="H7725"; erneuere|strong="H2318" unsre Tage|strong="H3117" wie vor alters|strong="H6924"!
21 Converte-nos a ti, Senhor, e seremos convertidos; renova os nossos dias como dantes;
22 Denn du hast uns|strong="H3988" verworfen|strong="H3988" und bist allzusehr|strong="H3966" über uns erzürnt|strong="H7107".
22 se é que não nos tens de todo rejeitado, se é que não estás sobremaneira irado contra nos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.