Lamentações 3

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin ein|strong="H1397" elender|strong="H6040" Mann|strong="H1397", der die Rute|strong="H7626" seines Grimmes|strong="H5678" sehen muß|strong="H7200".
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Er hat mich geführt|strong="H5090" und lassen gehen|strong="H3212" in die Finsternis|strong="H2822" und nicht in Licht|strong="H0216".
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Er hat|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" gewendet wider mich|strong="H7725" und|strong="H3027" handelt|strong="H3027" gar anders|strong="H2015" mit mir für und für|strong="H3117".
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Er hat mir Fleisch|strong="H1320" und Haut|strong="H5785" alt gemacht|strong="H1086" und mein Gebein|strong="H6106" zerschlagen|strong="H7665".
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 Er hat mich verbaut|strong="H1129" und mich mit Galle|strong="H7219" und Mühe|strong="H8513" umgeben|strong="H5362".
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 Er hat mich|strong="H3427" in Finsternis|strong="H4285" gelegt|strong="H3427" wie die, so längst|strong="H5769" tot sind|strong="H4191".
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich vermauert|strong="H1443", daß ich nicht heraus kann|strong="H3318", und mich in harte Fesseln|strong="H5178" gelegt|strong="H3513".
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 Und wenn ich gleich|strong="H2199" schreie und|strong="H7768" rufe|strong="H2199", so stopft er|strong="H5640" die Ohren zu vor meinem Gebet|strong="H8605".
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 Er hat meinen Weg|strong="H1870" vermauert|strong="H1443" mit Werkstücken|strong="H1496" und meinen Steig|strong="H5410" umgekehrt|strong="H5753".
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert|strong="H0693" wie ein Bär|strong="H1677", wie ein Löwe|strong="H0738" im Verborgenen|strong="H4565".
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er läßt mich des Weges|strong="H1870" fehlen|strong="H5493". Er hat mich zerstückt|strong="H6582" und zunichte|strong="H8074" gemacht|strong="H7760".
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 Er hat seinen Bogen|strong="H7198" gespannt|strong="H1869" und mich dem Pfeil|strong="H2671" zum Ziel|strong="H4307" gesteckt|strong="H5324".
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 Er hat aus dem Köcher|strong="H1121" in meine Nieren|strong="H3629" schießen lassen|strong="H0935".
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich bin|strong="H5971" ein Spott|strong="H7814" allem meinem Volk|strong="H5971" und|strong="H5058" täglich|strong="H3117" ihr Liedlein|strong="H5058".
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er hat mich mit Bitterkeit|strong="H4844" gesättigt|strong="H7646" und mit Wermut|strong="H3939" getränkt|strong="H7301".
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 Er hat meine Zähne|strong="H8127" zu kleinen Stücken|strong="H2687" zerschlagen|strong="H1638". Er|strong="H0665" wälzt|strong="H3728" mich in der Asche|strong="H0665".
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist|strong="H5315" aus dem Frieden|strong="H7965" vertrieben|strong="H2186"; ich muß des Guten|strong="H2896" vergessen|strong="H5382".
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 Ich sprach|strong="H0559": Mein Vermögen|strong="H5331" ist dahin|strong="H0006" und meine Hoffnung|strong="H8431" auf den HERRN|strong="H3068".
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenke doch|strong="H2142", wie ich so elend|strong="H6040" und verlassen|strong="H4788", mit Wermut|strong="H3939" und Galle|strong="H7219" getränkt bin!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Du wirst ja|strong="H2142" daran gedenken|strong="H7743"; denn meine Seele|strong="H5315" sagt mir es|strong="H2142".
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Das|strong="H3820" nehme|strong="H7725" ich zu Herzen|strong="H3820", darum hoffe ich noch|strong="H3176".
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Die Güte|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" ist's|strong="H2617", daß wir nicht gar aus sind|strong="H8552"; seine Barmherzigkeit hat|strong="H7356" noch kein Ende|strong="H3615",
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen|strong="H1242" neu|strong="H2319", und deine Treue|strong="H0530" ist groß|strong="H7227".
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR|strong="H3068" ist mein Teil|strong="H2506", spricht|strong="H0559" meine Seele|strong="H5315"; darum will ich auf ihn hoffen|strong="H3176".
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Denn der HERR|strong="H3068" ist freundlich|strong="H2896" dem, der auf sie harrt|strong="H6960", und der Seele|strong="H5315", die nach ihm fragt|strong="H1875".
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Es ist ein köstlich Ding|strong="H2896", geduldig sein|strong="H3175" und auf die Hilfe|strong="H1748" des HERRN|strong="H3068" hoffen|strong="H8668".
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Es ist ein köstlich Ding|strong="H2896" einem Mann|strong="H1397", daß er das Joch|strong="H5923" in seiner Jugend|strong="H5271" trage|strong="H5375";
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß|strong="H3427" ein Verlassener|strong="H0910" geduldig sei|strong="H1826", wenn ihn etwas überfällt|strong="H5190",
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 und|strong="H5414" seinen Mund|strong="H6310" in den Staub|strong="H6083" stecke|strong="H5414" und|strong="H3426" der Hoffnung warte|strong="H8615"
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich|strong="H5414" auf die Backen|strong="H3895" schlagen|strong="H5221" und viel|strong="H7646" Schmach|strong="H2781" anlegen|strong="H7646".
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn der Herr|strong="H0136" verstößt nicht|strong="H2186" ewiglich|strong="H5769";
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrübt wohl|strong="H3013", und erbarmt|strong="H7355" sich wieder nach|strong="H7230" seiner Güte|strong="H2617".
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn er|strong="H6031" nicht von Herzen|strong="H3820" die Menschen|strong="H0376" plagt|strong="H6031" und betrübt|strong="H3013",
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er die Gefangenen|strong="H0615" auf Erden|strong="H0776" gar unter seine Füße|strong="H7272" zertreten|strong="H1792"
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 und|strong="H4941" eines Mannes|strong="H1397" Recht|strong="H4941" vor|strong="H6440" dem Allerhöchsten|strong="H5945" beugen lassen|strong="H5186"
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 und eines Menschen|strong="H0120" Sache|strong="H7379" verkehren lassen|strong="H5791", gleich als|strong="H0136" sähe|strong="H7200" es der Herr|strong="H0136" nicht|strong="H7200".
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer darf denn sagen|strong="H0559", daß solches geschehe|strong="H0136" ohne|strong="H6680" des Herrn|strong="H0136" Befehl|strong="H6680"
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 und daß nicht|strong="H3318" Böses|strong="H7451" und Gutes|strong="H2896" komme aus|strong="H3318" dem Munde|strong="H6310" des Allerhöchsten|strong="H5945"?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Wie murren|strong="H0596" denn|strong="H2416" die Leute|strong="H0120" im Leben also|strong="H2416"? Ein jeglicher|strong="H1397" murre wider seine Sünde|strong="H2399"!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Und laßt uns|strong="H1870" erforschen|strong="H2664" und prüfen|strong="H2713" unser Wesen|strong="H1870" und uns|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068" bekehren|strong="H7725"!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns unser Herz|strong="H3824" samt den Händen|strong="H3709" aufheben|strong="H5375" zu Gott|strong="H0410" im Himmel|strong="H8064"!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir|strong="H5168", wir haben gesündigt|strong="H6586" und sind ungehorsam gewesen|strong="H4784"; darum hast du billig nicht verschont|strong="H5545";
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 sondern du hast uns mit Zorn|strong="H0639" überschüttet|strong="H5526" und verfolgt|strong="H7291" und|strong="H2026" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" erwürgt|strong="H2026".
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 Du hast dich mit einer Wolke|strong="H6051" verdeckt|strong="H5526", daß kein Gebet|strong="H8605" hindurch konnte|strong="H5674".
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Du hast uns zu Kot|strong="H5501" und Unflat|strong="H3973" gemacht|strong="H7760" unter|strong="H7130" den Völkern|strong="H5971".
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsre Feinde|strong="H0341" sperren|strong="H6475" ihr Maul|strong="H6310" auf wider uns|strong="H6475".
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Wir werden gedrückt|strong="H7612" und geplagt|strong="H7667" mit Schrecken|strong="H6343" und Angst|strong="H6354".
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Meine Augen|strong="H5869" rinnen|strong="H3381" mit Wasserbächen|strong="H6388" über den Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971".
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen|strong="H5869" fließen|strong="H5064" und können nicht ablassen|strong="H1820"; denn es ist kein Aufhören da|strong="H2014",
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis der HERR|strong="H3068" vom Himmel|strong="H8064" herabschaue|strong="H8259" uns sehe darein|strong="H7200".
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Mein Auge|strong="H5869" frißt mir|strong="H5953" das Leben|strong="H5315" weg|strong="H5953" um die Töchter|strong="H1323" meiner Stadt|strong="H5892".
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde|strong="H0341" haben mich|strong="H6833" gehetzt|strong="H6679" wie einen Vogel|strong="H6833" ohne Ursache|strong="H2600";
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 sie haben mein Leben|strong="H2416" in einer Grube|strong="H0953" fast umgebracht|strong="H6789" und Steine|strong="H0068" auf mich geworfen|strong="H3034";
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 sie haben mein Haupt|strong="H7218" mit Wasser|strong="H4325" überschüttet|strong="H6687"; da sprach ich|strong="H0559": Nun bin ich gar dahin|strong="H1504".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Ich|strong="H8034" rief|strong="H7121" aber deinen Namen|strong="H8034" an|strong="H7121", HERR|strong="H3068", unten aus|strong="H8482" der Grube|strong="H0953",
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 und du|strong="H6963" erhörtest|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963": Verbirg|strong="H5956" deine Ohren|strong="H0241" nicht vor meinem Seufzen|strong="H7309" und Schreien|strong="H7775"!
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du nahest dich zu mir|strong="H7126", wenn|strong="H3117" ich dich anrufe|strong="H7121", und sprichst|strong="H0559": Fürchte dich|strong="H3372" nicht!
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du|strong="H7379" führest|strong="H7378", Herr|strong="H0136", die Sache|strong="H7379" meiner Seele|strong="H5315" und|strong="H2416" erlösest|strong="H1350" mein Leben|strong="H2416".
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du siehest|strong="H7200", HERR|strong="H3068", wie mir so|strong="H8199" Unrecht|strong="H5792" geschieht|strong="H8199"; hilf mir zu meinem Recht|strong="H4941"!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du|strong="H5360" siehst|strong="H7200" alle ihre Rache|strong="H5360" und alle ihre Gedanken|strong="H4284" wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 HERR|strong="H3068", du|strong="H2781" hörest|strong="H8085" ihr Schmähen|strong="H2781" und alle ihre Gedanken|strong="H4284" über mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Lippen|strong="H8193" meiner Widersacher|strong="H6965" und ihr dichten|strong="H1902" wider mich täglich|strong="H3117".
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Schaue doch|strong="H5027", sie sitzen|strong="H3427" oder stehen auf|strong="H7012", so singen sie von mir ein Liedlein|strong="H4485".
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Vergilt ihnen|strong="H7725", HERR|strong="H3068", wie sie|strong="H4639" verdient haben|strong="H3027"!
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 Laß|strong="H5414" ihnen|strong="H4044" das Herz|strong="H3820" erschrecken|strong="H5414", laß sie deinen Fluch|strong="H8381" fühlen!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Verfolge|strong="H7291" sie mit deinem Grimm|strong="H0639" und vertilge|strong="H8045" sie unter dem Himmel|strong="H8064" des HERRN|strong="H3068".
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.