Lamentações 3
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Ich bin ein|strong="H1397" elender|strong="H6040" Mann|strong="H1397", der die Rute|strong="H7626" seines Grimmes|strong="H5678" sehen muß|strong="H7200".
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
2 Er hat mich geführt|strong="H5090" und lassen gehen|strong="H3212" in die Finsternis|strong="H2822" und nicht in Licht|strong="H0216".
2 Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Er hat|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027" gewendet wider mich|strong="H7725" und|strong="H3027" handelt|strong="H3027" gar anders|strong="H2015" mit mir für und für|strong="H3117".
3 Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
4 Er hat mir Fleisch|strong="H1320" und Haut|strong="H5785" alt gemacht|strong="H1086" und mein Gebein|strong="H6106" zerschlagen|strong="H7665".
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
5 Er hat mich verbaut|strong="H1129" und mich mit Galle|strong="H7219" und Mühe|strong="H8513" umgeben|strong="H5362".
5 Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Er hat mich|strong="H3427" in Finsternis|strong="H4285" gelegt|strong="H3427" wie die, so längst|strong="H5769" tot sind|strong="H4191".
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
7 Er hat mich vermauert|strong="H1443", daß ich nicht heraus kann|strong="H3318", und mich in harte Fesseln|strong="H5178" gelegt|strong="H3513".
7 Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Und wenn ich gleich|strong="H2199" schreie und|strong="H7768" rufe|strong="H2199", so stopft er|strong="H5640" die Ohren zu vor meinem Gebet|strong="H8605".
8 Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
9 Er hat meinen Weg|strong="H1870" vermauert|strong="H1443" mit Werkstücken|strong="H1496" und meinen Steig|strong="H5410" umgekehrt|strong="H5753".
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Er hat auf mich gelauert|strong="H0693" wie ein Bär|strong="H1677", wie ein Löwe|strong="H0738" im Verborgenen|strong="H4565".
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Er läßt mich des Weges|strong="H1870" fehlen|strong="H5493". Er hat mich zerstückt|strong="H6582" und zunichte|strong="H8074" gemacht|strong="H7760".
11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen|strong="H7198" gespannt|strong="H1869" und mich dem Pfeil|strong="H2671" zum Ziel|strong="H4307" gesteckt|strong="H5324".
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
13 Er hat aus dem Köcher|strong="H1121" in meine Nieren|strong="H3629" schießen lassen|strong="H0935".
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Ich bin|strong="H5971" ein Spott|strong="H7814" allem meinem Volk|strong="H5971" und|strong="H5058" täglich|strong="H3117" ihr Liedlein|strong="H5058".
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
15 Er hat mich mit Bitterkeit|strong="H4844" gesättigt|strong="H7646" und mit Wermut|strong="H3939" getränkt|strong="H7301".
15 Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
16 Er hat meine Zähne|strong="H8127" zu kleinen Stücken|strong="H2687" zerschlagen|strong="H1638". Er|strong="H0665" wälzt|strong="H3728" mich in der Asche|strong="H0665".
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Meine Seele ist|strong="H5315" aus dem Frieden|strong="H7965" vertrieben|strong="H2186"; ich muß des Guten|strong="H2896" vergessen|strong="H5382".
17 Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
18 Ich sprach|strong="H0559": Mein Vermögen|strong="H5331" ist dahin|strong="H0006" und meine Hoffnung|strong="H8431" auf den HERRN|strong="H3068".
18 Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
19 Gedenke doch|strong="H2142", wie ich so elend|strong="H6040" und verlassen|strong="H4788", mit Wermut|strong="H3939" und Galle|strong="H7219" getränkt bin!
19 Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
20 Du wirst ja|strong="H2142" daran gedenken|strong="H7743"; denn meine Seele|strong="H5315" sagt mir es|strong="H2142".
20 Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
21 Das|strong="H3820" nehme|strong="H7725" ich zu Herzen|strong="H3820", darum hoffe ich noch|strong="H3176".
21 Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
22 Die Güte|strong="H2617" des HERRN|strong="H3068" ist's|strong="H2617", daß wir nicht gar aus sind|strong="H8552"; seine Barmherzigkeit hat|strong="H7356" noch kein Ende|strong="H3615",
22 A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
23 sondern sie ist alle Morgen|strong="H1242" neu|strong="H2319", und deine Treue|strong="H0530" ist groß|strong="H7227".
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Der HERR|strong="H3068" ist mein Teil|strong="H2506", spricht|strong="H0559" meine Seele|strong="H5315"; darum will ich auf ihn hoffen|strong="H3176".
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
25 Denn der HERR|strong="H3068" ist freundlich|strong="H2896" dem, der auf sie harrt|strong="H6960", und der Seele|strong="H5315", die nach ihm fragt|strong="H1875".
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Es ist ein köstlich Ding|strong="H2896", geduldig sein|strong="H3175" und auf die Hilfe|strong="H1748" des HERRN|strong="H3068" hoffen|strong="H8668".
26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
27 Es ist ein köstlich Ding|strong="H2896" einem Mann|strong="H1397", daß er das Joch|strong="H5923" in seiner Jugend|strong="H5271" trage|strong="H5375";
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 daß|strong="H3427" ein Verlassener|strong="H0910" geduldig sei|strong="H1826", wenn ihn etwas überfällt|strong="H5190",
28 Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 und|strong="H5414" seinen Mund|strong="H6310" in den Staub|strong="H6083" stecke|strong="H5414" und|strong="H3426" der Hoffnung warte|strong="H8615"
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 und lasse sich|strong="H5414" auf die Backen|strong="H3895" schlagen|strong="H5221" und viel|strong="H7646" Schmach|strong="H2781" anlegen|strong="H7646".
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn der Herr|strong="H0136" verstößt nicht|strong="H2186" ewiglich|strong="H5769";
31 Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern er betrübt wohl|strong="H3013", und erbarmt|strong="H7355" sich wieder nach|strong="H7230" seiner Güte|strong="H2617".
32 Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericórdia.
33 Denn er|strong="H6031" nicht von Herzen|strong="H3820" die Menschen|strong="H0376" plagt|strong="H6031" und betrübt|strong="H3013",
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 als wollte er die Gefangenen|strong="H0615" auf Erden|strong="H0776" gar unter seine Füße|strong="H7272" zertreten|strong="H1792"
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 und|strong="H4941" eines Mannes|strong="H1397" Recht|strong="H4941" vor|strong="H6440" dem Allerhöchsten|strong="H5945" beugen lassen|strong="H5186"
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 und eines Menschen|strong="H0120" Sache|strong="H7379" verkehren lassen|strong="H5791", gleich als|strong="H0136" sähe|strong="H7200" es der Herr|strong="H0136" nicht|strong="H7200".
36 subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
37 Wer darf denn sagen|strong="H0559", daß solches geschehe|strong="H0136" ohne|strong="H6680" des Herrn|strong="H0136" Befehl|strong="H6680"
37 Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 und daß nicht|strong="H3318" Böses|strong="H7451" und Gutes|strong="H2896" komme aus|strong="H3318" dem Munde|strong="H6310" des Allerhöchsten|strong="H5945"?
38 Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Wie murren|strong="H0596" denn|strong="H2416" die Leute|strong="H0120" im Leben also|strong="H2416"? Ein jeglicher|strong="H1397" murre wider seine Sünde|strong="H2399"!
39 Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
40 Und laßt uns|strong="H1870" erforschen|strong="H2664" und prüfen|strong="H2713" unser Wesen|strong="H1870" und uns|strong="H7725" zum HERRN|strong="H3068" bekehren|strong="H7725"!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns unser Herz|strong="H3824" samt den Händen|strong="H3709" aufheben|strong="H5375" zu Gott|strong="H0410" im Himmel|strong="H8064"!
41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
42 Wir|strong="H5168", wir haben gesündigt|strong="H6586" und sind ungehorsam gewesen|strong="H4784"; darum hast du billig nicht verschont|strong="H5545";
42 Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
43 sondern du hast uns mit Zorn|strong="H0639" überschüttet|strong="H5526" und verfolgt|strong="H7291" und|strong="H2026" ohne Barmherzigkeit|strong="H2550" erwürgt|strong="H2026".
43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
44 Du hast dich mit einer Wolke|strong="H6051" verdeckt|strong="H5526", daß kein Gebet|strong="H8605" hindurch konnte|strong="H5674".
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Du hast uns zu Kot|strong="H5501" und Unflat|strong="H3973" gemacht|strong="H7760" unter|strong="H7130" den Völkern|strong="H5971".
45 Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Alle unsre Feinde|strong="H0341" sperren|strong="H6475" ihr Maul|strong="H6310" auf wider uns|strong="H6475".
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Wir werden gedrückt|strong="H7612" und geplagt|strong="H7667" mit Schrecken|strong="H6343" und Angst|strong="H6354".
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
48 Meine Augen|strong="H5869" rinnen|strong="H3381" mit Wasserbächen|strong="H6388" über den Jammer|strong="H7667" der Tochter|strong="H1323" meines Volks|strong="H5971".
48 Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Meine Augen|strong="H5869" fließen|strong="H5064" und können nicht ablassen|strong="H1820"; denn es ist kein Aufhören da|strong="H2014",
49 Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
50 bis der HERR|strong="H3068" vom Himmel|strong="H8064" herabschaue|strong="H8259" uns sehe darein|strong="H7200".
50 até que o Senhor atente e veja desde o céu.
51 Mein Auge|strong="H5869" frißt mir|strong="H5953" das Leben|strong="H5315" weg|strong="H5953" um die Töchter|strong="H1323" meiner Stadt|strong="H5892".
51 Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Meine Feinde|strong="H0341" haben mich|strong="H6833" gehetzt|strong="H6679" wie einen Vogel|strong="H6833" ohne Ursache|strong="H2600";
52 Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
53 sie haben mein Leben|strong="H2416" in einer Grube|strong="H0953" fast umgebracht|strong="H6789" und Steine|strong="H0068" auf mich geworfen|strong="H3034";
53 Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 sie haben mein Haupt|strong="H7218" mit Wasser|strong="H4325" überschüttet|strong="H6687"; da sprach ich|strong="H0559": Nun bin ich gar dahin|strong="H1504".
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 Ich|strong="H8034" rief|strong="H7121" aber deinen Namen|strong="H8034" an|strong="H7121", HERR|strong="H3068", unten aus|strong="H8482" der Grube|strong="H0953",
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
56 und du|strong="H6963" erhörtest|strong="H8085" meine Stimme|strong="H6963": Verbirg|strong="H5956" deine Ohren|strong="H0241" nicht vor meinem Seufzen|strong="H7309" und Schreien|strong="H7775"!
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du nahest dich zu mir|strong="H7126", wenn|strong="H3117" ich dich anrufe|strong="H7121", und sprichst|strong="H0559": Fürchte dich|strong="H3372" nicht!
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du|strong="H7379" führest|strong="H7378", Herr|strong="H0136", die Sache|strong="H7379" meiner Seele|strong="H5315" und|strong="H2416" erlösest|strong="H1350" mein Leben|strong="H2416".
58 Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
59 Du siehest|strong="H7200", HERR|strong="H3068", wie mir so|strong="H8199" Unrecht|strong="H5792" geschieht|strong="H8199"; hilf mir zu meinem Recht|strong="H4941"!
59 Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
60 Du|strong="H5360" siehst|strong="H7200" alle ihre Rache|strong="H5360" und alle ihre Gedanken|strong="H4284" wider mich.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
61 HERR|strong="H3068", du|strong="H2781" hörest|strong="H8085" ihr Schmähen|strong="H2781" und alle ihre Gedanken|strong="H4284" über mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
62 die Lippen|strong="H8193" meiner Widersacher|strong="H6965" und ihr dichten|strong="H1902" wider mich täglich|strong="H3117".
62 os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
63 Schaue doch|strong="H5027", sie sitzen|strong="H3427" oder stehen auf|strong="H7012", so singen sie von mir ein Liedlein|strong="H4485".
63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Vergilt ihnen|strong="H7725", HERR|strong="H3068", wie sie|strong="H4639" verdient haben|strong="H3027"!
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Laß|strong="H5414" ihnen|strong="H4044" das Herz|strong="H3820" erschrecken|strong="H5414", laß sie deinen Fluch|strong="H8381" fühlen!
65 Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
66 Verfolge|strong="H7291" sie mit deinem Grimm|strong="H0639" und vertilge|strong="H8045" sie unter dem Himmel|strong="H8064" des HERRN|strong="H3068".
66 Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.