Lucas 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" darnach|strong="G1722", daß|strong="G2532" er reiste|strong="G1353" durch|strong="G2596" Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Dörfer|strong="G2968" und predigte|strong="G2784" und|strong="G2532" verkündigte das Evangelium|strong="G2097" vom Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846",
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 dazu|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Weiber|strong="G1135", die|strong="G3739" er gesund|strong="G2323" hatte|strong="G2258" gemacht|strong="G2323" von|strong="G0575" den bösen|strong="G4190" Geistern|strong="G4151" und|strong="G2532" Krankheiten|strong="G0769", nämlich Maria|strong="G3137", die da Magdalena|strong="G3094" heißt|strong="G2564", von|strong="G0575" welcher|strong="G3739" waren|strong="G1831" sieben|strong="G2033" Teufel|strong="G1140" ausgefahren|strong="G1831",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 und|strong="G2532" Johanna|strong="G2489", das Weib|strong="G1135" Chusas|strong="G5529", des Pflegers|strong="G2012" des Herodes|strong="G2264", und|strong="G2532" Susanna|strong="G4677" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087", die|strong="G3748" ihm|strong="G0846" Handreichung taten|strong="G1247" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Habe|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Da nun|strong="G1161" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" beieinander war|strong="G4896" und|strong="G2532" sie aus den|strong="G2596" Städten|strong="G4172" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" eilten|strong="G1975", sprach er|strong="G2036" durch|strong="G1223" ein Gleichnis|strong="G3850":
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Es ging|strong="G1831" ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687" seinen|strong="G0846" Samen|strong="G4703". Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an|strong="G3844" den Weg|strong="G3598" und|strong="G2532" ward zertreten|strong="G2662" und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" fraßen's|strong="G0846" auf|strong="G2719".
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073"; und|strong="G2532" da es aufging|strong="G5453", verdorrte es|strong="G3583", darum daß|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Saft|strong="G2429" hatte|strong="G2192".
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" gingen mit auf|strong="G4855" und erstickten's|strong="G0638".
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" ein gutes|strong="G0018" Land|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G5453" und trug|strong="G4160" hundertfältige|strong="G1542" Frucht|strong="G2590". Da er das|strong="G5023" sagte|strong="G3004", rief er|strong="G5455": Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Es fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004", was|strong="G5101" dies|strong="G3778" Gleichnis|strong="G3850" wäre|strong="G1498"?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", zu wissen|strong="G1097" das Geheimnis|strong="G3466" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850", daß sie es nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", ob|strong="G2443" sie es schon sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" verstehen|strong="G4920", ob sie es schon hören|strong="G0191".
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" das Gleichnis|strong="G3850": Der Same|strong="G4703" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Die aber|strong="G1161" an|strong="G3844" dem Wege|strong="G3598" sind, das sind|strong="G1526", die es hören|strong="G0191"; darnach|strong="G1534" kommt|strong="G2064" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" nimmt|strong="G0142" das Wort|strong="G3056" von|strong="G0575" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", auf daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" glauben|strong="G4100" und selig werden|strong="G4982".
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Die aber|strong="G1161" auf|strong="G1909" dem Fels|strong="G4073" sind die|strong="G3739": wenn|strong="G3752" sie es hören|strong="G0191", nehmen|strong="G1209" sie das Wort|strong="G3056" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" an|strong="G1209"; und|strong="G2532" die|strong="G3778" haben|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491"; eine Zeitlang|strong="G4314" glauben|strong="G4100" sie|strong="G3739", und|strong="G2532" zur|strong="G1722" Zeit|strong="G2540" der Anfechtung|strong="G3986" fallen sie ab|strong="G0868".
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Das aber|strong="G1161" unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" fiel|strong="G4098", sind|strong="G1526" die|strong="G3778", so es hören|strong="G0191" und|strong="G2532" gehen hin|strong="G4198" unter|strong="G5259" den Sorgen|strong="G3308", Reichtum|strong="G4149" und|strong="G2532" Wollust|strong="G2237" dieses Lebens|strong="G0979" und ersticken|strong="G4846" und|strong="G2532" bringen|strong="G5052" keine|strong="G3756" Frucht.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Das aber|strong="G1161" auf|strong="G1722" dem guten|strong="G2570" Land|strong="G1093" sind|strong="G1526", die|strong="G3778" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und behalten|strong="G2722" in|strong="G1722" einem feinen|strong="G2570", guten|strong="G0018" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" bringen Frucht|strong="G2592" in|strong="G1722" Geduld|strong="G5281".
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" zündet|strong="G0681" ein Licht|strong="G3088" an und bedeckt's|strong="G2572" mit einem Gefäß|strong="G4632" oder|strong="G2228" setzt|strong="G5087" es unter|strong="G5270" eine Bank|strong="G2825"; sondern|strong="G0235" er setzt|strong="G2007" es auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087", auf daß|strong="G2443", wer hineingeht|strong="G1531", das Licht|strong="G5457" sehe|strong="G0991".
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Denn|strong="G1063" nichts|strong="G3756" ist|strong="G2076" verborgen|strong="G2927", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar|strong="G5318" werde|strong="G1096", auch nichts|strong="G3761" Heimliches|strong="G0614", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" kund werde|strong="G1097" und|strong="G2532" an|strong="G1519" den Tag|strong="G5318" komme|strong="G2064".
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" darauf|strong="G0991" wie|strong="G4459" ihr zuhöret|strong="G0191". Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325"; wer|strong="G0302" aber|strong="G2532" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird genommen|strong="G0142", auch|strong="G2532" was|strong="G3739" er meint|strong="G1380" zu haben|strong="G2192".
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Es gingen|strong="G3854" aber|strong="G1161" hinzu|strong="G4314" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" konnten|strong="G1410" vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846" kommen|strong="G4940".
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Und|strong="G2532" es ward|strong="G0518" ihm|strong="G0846" angesagt|strong="G0518": Deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" stehen|strong="G2476" draußen|strong="G1854" und wollen|strong="G2309" dich|strong="G4571" sehen|strong="G1492".
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080" sind|strong="G1526" diese|strong="G3778", die|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der Tage|strong="G2250" einem|strong="G3391", daß|strong="G2532" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" samt|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Laßt uns|strong="G1330" über|strong="G1519" den See|strong="G3041" fahren|strong="G1330". Und|strong="G2532" sie stießen vom Lande|strong="G0321".
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Und|strong="G1161" da sie schifften|strong="G4126", schlief er ein|strong="G0879". Und|strong="G2532" es kam|strong="G2597" ein Windwirbel|strong="G2978" auf|strong="G1519" den See|strong="G3041", und|strong="G2532" die Wellen überfielen|strong="G4845" sie, und|strong="G2532" sie standen in großer Gefahr|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Da|strong="G1161" traten sie zu ihm|strong="G4334" und weckten|strong="G1326" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1326" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1988", Meister|strong="G1988", wir verderben|strong="G0622"! Da|strong="G1161" stand er auf|strong="G1453" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" die Woge des Wassers|strong="G2830"; und|strong="G2532" es ließ ab|strong="G3973", und|strong="G2532" ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G1055".
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102"? Sie fürchteten sich|strong="G5399" aber|strong="G1161" und verwunderten sich|strong="G2296" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778"? denn|strong="G3754" er|strong="G2532" gebietet|strong="G2004" dem Winde|strong="G0417" und|strong="G2532" dem Wasser|strong="G5204", und|strong="G2532" sie sind ihm|strong="G0846" gehorsam|strong="G5219".
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Und|strong="G2532" sie schifften fort|strong="G2668" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gadarener|strong="G1046", welche|strong="G3748" ist|strong="G2076" Galiläa|strong="G1056" gegenüber|strong="G0495".
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Und|strong="G1161" als er austrat|strong="G1831" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093", begegnete|strong="G5221" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172", der|strong="G3739" hatte|strong="G2192" Teufel|strong="G1140" von|strong="G1537" langer|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" her und|strong="G2532" tat|strong="G1737" keine|strong="G3756" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1737" und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" in|strong="G1722" keinem|strong="G3756" Hause|strong="G3614", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" den Gräbern|strong="G3418".
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Da er aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", schrie|strong="G0349" er und fiel vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und|strong="G2532" rief|strong="G2036" laut|strong="G3173" und sprach: Was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen, Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", des Allerhöchsten|strong="G5310"? Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", du wollest mich|strong="G3165" nicht|strong="G3361" quälen|strong="G0928".
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Denn|strong="G1063" er gebot|strong="G3853" dem unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151", daß er von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausführe|strong="G1831". Denn|strong="G1063" er hatte ihn|strong="G0846" lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" geplagt|strong="G4884", und|strong="G2532" er ward mit Ketten|strong="G0254" gebunden|strong="G1196" und|strong="G2532" mit Fesseln|strong="G3976" gefangen|strong="G5442", und|strong="G2532" zerriß|strong="G1284" die Bande|strong="G1199" und ward|strong="G5259" getrieben|strong="G1643" von|strong="G5259" dem Teufel|strong="G1142" in|strong="G1519" die Wüsten|strong="G2048".
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wie|strong="G5101" heißest|strong="G2076" du|strong="G4671"? Er sprach|strong="G2036": Legion|strong="G3003"; denn|strong="G3754" es waren|strong="G1519" viel|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" in|strong="G1519" ihn|strong="G0846" gefahren|strong="G1525".
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hieße|strong="G2004" in|strong="G1519" die Tiefe|strong="G0012" fahren|strong="G0565".
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" daselbst|strong="G1563" eine große|strong="G2425" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735". Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihnen|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010" in|strong="G1519" sie|strong="G1565" zu fahren|strong="G1525". Und|strong="G2532" er erlaubte|strong="G2010" es ihnen|strong="G0846".
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Da|strong="G1161" fuhren|strong="G1831" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1831" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" und fuhren|strong="G1525" in|strong="G1519" die Säue|strong="G5519"; und|strong="G2532" die Herde|strong="G0034" stürzte sich|strong="G3729" von|strong="G2596" dem Abhange|strong="G2911" in|strong="G1519" den See|strong="G3041" und|strong="G2532" ersoff|strong="G0638".
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Da aber|strong="G1161" die Hirten|strong="G1006" sahen|strong="G1492", was da geschah|strong="G1096", flohen|strong="G5343" sie und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" es in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Dörfern|strong="G0068".
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Da|strong="G1161" gingen sie hinaus|strong="G1831", zu sehen|strong="G1492", was da geschehen war|strong="G1096", und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" den Menschen|strong="G0444", von|strong="G0575" welchem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", sitzend|strong="G2521" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Jesu|strong="G2424", bekleidet|strong="G2439" und|strong="G2532" vernünftig|strong="G4993", und|strong="G2532" erschraken|strong="G5399".
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Und|strong="G1161" die es gesehen hatten|strong="G1492", verkündigten's|strong="G0518" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" der Besessene|strong="G1139" war gesund geworden|strong="G4982".
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Und|strong="G2532" es bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G0537" Menge|strong="G4128" des umliegenden Landes|strong="G4066" der Gadarener|strong="G1046", daß er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G0565"; denn|strong="G3754" es war sie eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" angekommen|strong="G4912". Und|strong="G1161" er trat|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und wandte wieder um|strong="G5290".
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Es bat|strong="G1189" ihn aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435", von|strong="G0575" dem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", daß er bei|strong="G4862" ihm|strong="G0846" möchte|strong="G4862" sein|strong="G1511". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ|strong="G0630" ihn|strong="G0846" von sich|strong="G0630" und sprach|strong="G3004":
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Gehe wieder|strong="G5290" heim|strong="G1519" und|strong="G2532" sage|strong="G1334", wie große Dinge|strong="G3745" dir|strong="G4671" Gott|strong="G2316" getan hat|strong="G4160". Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und verkündigte|strong="G2784" durch|strong="G2596" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172", wie große Dinge|strong="G3745" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" getan hatte|strong="G4160".
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" wiederkam|strong="G5290", nahm|strong="G0588" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793" auf|strong="G0588"; denn|strong="G1063" sie warteten|strong="G2258" alle|strong="G3956" auf|strong="G4328" ihn|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" ein Mann|strong="G0435" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", der|strong="G0846" ein Oberster|strong="G0758" der Schule|strong="G4864" war|strong="G5225", und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß er wollte|strong="G1525" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" kommen|strong="G1525";
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 denn|strong="G3754" er hatte|strong="G2258" eine einzige|strong="G3439" Tochter|strong="G2364" bei|strong="G5613" zwölf|strong="G1427" Jahren|strong="G2094", die|strong="G3778" lag in den letzten Zügen|strong="G0599". Und|strong="G1161" da|strong="G1722" er|strong="G0846" hinging|strong="G5217", drängte|strong="G4846" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793".
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Und|strong="G2532" ein Weib|strong="G1135" hatte den Blutgang|strong="G4511" zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G0575" gehabt|strong="G5607"; die|strong="G3748" hatte|strong="G4321" alle|strong="G3650" ihre Nahrung|strong="G0979" an|strong="G1519" die Ärzte|strong="G2395" gewandt|strong="G4321", und konnte|strong="G2480" von|strong="G5259" niemand|strong="G3756" geheilt werden|strong="G2323";
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 die trat hinzu|strong="G4334" von hinten|strong="G3693" und rührte|strong="G0680" seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" an|strong="G0680"; und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" stand|strong="G2476" ihr|strong="G0846" der Blutgang|strong="G4511".
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"? Da sie aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" leugneten|strong="G0720", sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die mit ihm|strong="G0846" waren|strong="G3326": Meister|strong="G1988", das Volk|strong="G3793" drängt|strong="G4912" und|strong="G2532" drückt|strong="G0598" dich|strong="G4571", und|strong="G2532" du sprichst|strong="G3004": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Es hat mich|strong="G3450" jemand|strong="G5100" angerührt|strong="G0680"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" fühle|strong="G1097", daß eine Kraft|strong="G1411" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" gegangen ist|strong="G1831".
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Da|strong="G1161" aber das Weib|strong="G1135" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" es nicht|strong="G3756" verborgen war|strong="G2990", kam|strong="G2064" sie mit Zittern|strong="G5141" und|strong="G2532" fiel|strong="G4363" vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und verkündigte|strong="G0518" vor|strong="G1799" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", aus|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" sie ihn|strong="G0846" hätte angerührt|strong="G0680" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" sie wäre|strong="G2390" alsbald|strong="G3916" gesund geworden|strong="G2390".
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293", meine Tochter|strong="G2364", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Gehe hin|strong="G4198" mit|strong="G1519" Frieden|strong="G1515"!
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", kam|strong="G2064" einer|strong="G5100" vom|strong="G3844" Gesinde des Obersten der Schule|strong="G0752" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Tochter|strong="G2364" ist gestorben|strong="G2348"; bemühe|strong="G4660" den Meister|strong="G1320" nicht|strong="G3361".
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das hörte|strong="G0191", antwortete|strong="G0611" er ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", glaube|strong="G4100" nur|strong="G3440", so|strong="G2532" wird sie gesund|strong="G4982"!
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Da er|strong="G1161" aber in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" kam|strong="G1525", ließ er|strong="G0863" niemand|strong="G3756" hineingehen|strong="G1525" denn|strong="G1508" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" des Kindes|strong="G3816" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Sie weinten|strong="G2799" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" klagten|strong="G2875" um sie|strong="G0846". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Weinet|strong="G2799" nicht|strong="G3361", sie ist nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G0599", sondern|strong="G0235" sie schläft|strong="G2518".
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846", wußten wohl|strong="G1492", daß|strong="G3754" sie gestorben war|strong="G0599".
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Er|strong="G2902" aber|strong="G1161" trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G3956" hinaus|strong="G1544", nahm|strong="G2902" sie|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495" und rief|strong="G5455" und sprach|strong="G3004": Kind|strong="G3816", stehe auf|strong="G1453"!
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Geist|strong="G4151" kam wieder|strong="G1994", und|strong="G2532" sie stand|strong="G0450" alsobald|strong="G3916" auf|strong="G0450". Und|strong="G2532" er befahl|strong="G1299", man sollte|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325".
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Eltern|strong="G1118" entsetzten sich|strong="G1839". Er aber|strong="G1161" gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846", daß sie niemand|strong="G3367" sagten|strong="G2036", was geschehen war|strong="G1096".
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.