Lucas 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" darnach|strong="G1722", daß|strong="G2532" er reiste|strong="G1353" durch|strong="G2596" Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Dörfer|strong="G2968" und predigte|strong="G2784" und|strong="G2532" verkündigte das Evangelium|strong="G2097" vom Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846",
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 dazu|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Weiber|strong="G1135", die|strong="G3739" er gesund|strong="G2323" hatte|strong="G2258" gemacht|strong="G2323" von|strong="G0575" den bösen|strong="G4190" Geistern|strong="G4151" und|strong="G2532" Krankheiten|strong="G0769", nämlich Maria|strong="G3137", die da Magdalena|strong="G3094" heißt|strong="G2564", von|strong="G0575" welcher|strong="G3739" waren|strong="G1831" sieben|strong="G2033" Teufel|strong="G1140" ausgefahren|strong="G1831",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 und|strong="G2532" Johanna|strong="G2489", das Weib|strong="G1135" Chusas|strong="G5529", des Pflegers|strong="G2012" des Herodes|strong="G2264", und|strong="G2532" Susanna|strong="G4677" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087", die|strong="G3748" ihm|strong="G0846" Handreichung taten|strong="G1247" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Habe|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Da nun|strong="G1161" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" beieinander war|strong="G4896" und|strong="G2532" sie aus den|strong="G2596" Städten|strong="G4172" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" eilten|strong="G1975", sprach er|strong="G2036" durch|strong="G1223" ein Gleichnis|strong="G3850":
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Es ging|strong="G1831" ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687" seinen|strong="G0846" Samen|strong="G4703". Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an|strong="G3844" den Weg|strong="G3598" und|strong="G2532" ward zertreten|strong="G2662" und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" fraßen's|strong="G0846" auf|strong="G2719".
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073"; und|strong="G2532" da es aufging|strong="G5453", verdorrte es|strong="G3583", darum daß|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Saft|strong="G2429" hatte|strong="G2192".
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" gingen mit auf|strong="G4855" und erstickten's|strong="G0638".
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" ein gutes|strong="G0018" Land|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G5453" und trug|strong="G4160" hundertfältige|strong="G1542" Frucht|strong="G2590". Da er das|strong="G5023" sagte|strong="G3004", rief er|strong="G5455": Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Es fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004", was|strong="G5101" dies|strong="G3778" Gleichnis|strong="G3850" wäre|strong="G1498"?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", zu wissen|strong="G1097" das Geheimnis|strong="G3466" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850", daß sie es nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", ob|strong="G2443" sie es schon sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" verstehen|strong="G4920", ob sie es schon hören|strong="G0191".
10 Jesus respondeu:
11 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" das Gleichnis|strong="G3850": Der Same|strong="G4703" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Die aber|strong="G1161" an|strong="G3844" dem Wege|strong="G3598" sind, das sind|strong="G1526", die es hören|strong="G0191"; darnach|strong="G1534" kommt|strong="G2064" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" nimmt|strong="G0142" das Wort|strong="G3056" von|strong="G0575" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", auf daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" glauben|strong="G4100" und selig werden|strong="G4982".
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Die aber|strong="G1161" auf|strong="G1909" dem Fels|strong="G4073" sind die|strong="G3739": wenn|strong="G3752" sie es hören|strong="G0191", nehmen|strong="G1209" sie das Wort|strong="G3056" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" an|strong="G1209"; und|strong="G2532" die|strong="G3778" haben|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491"; eine Zeitlang|strong="G4314" glauben|strong="G4100" sie|strong="G3739", und|strong="G2532" zur|strong="G1722" Zeit|strong="G2540" der Anfechtung|strong="G3986" fallen sie ab|strong="G0868".
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Das aber|strong="G1161" unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" fiel|strong="G4098", sind|strong="G1526" die|strong="G3778", so es hören|strong="G0191" und|strong="G2532" gehen hin|strong="G4198" unter|strong="G5259" den Sorgen|strong="G3308", Reichtum|strong="G4149" und|strong="G2532" Wollust|strong="G2237" dieses Lebens|strong="G0979" und ersticken|strong="G4846" und|strong="G2532" bringen|strong="G5052" keine|strong="G3756" Frucht.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Das aber|strong="G1161" auf|strong="G1722" dem guten|strong="G2570" Land|strong="G1093" sind|strong="G1526", die|strong="G3778" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und behalten|strong="G2722" in|strong="G1722" einem feinen|strong="G2570", guten|strong="G0018" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" bringen Frucht|strong="G2592" in|strong="G1722" Geduld|strong="G5281".
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" zündet|strong="G0681" ein Licht|strong="G3088" an und bedeckt's|strong="G2572" mit einem Gefäß|strong="G4632" oder|strong="G2228" setzt|strong="G5087" es unter|strong="G5270" eine Bank|strong="G2825"; sondern|strong="G0235" er setzt|strong="G2007" es auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087", auf daß|strong="G2443", wer hineingeht|strong="G1531", das Licht|strong="G5457" sehe|strong="G0991".
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Denn|strong="G1063" nichts|strong="G3756" ist|strong="G2076" verborgen|strong="G2927", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar|strong="G5318" werde|strong="G1096", auch nichts|strong="G3761" Heimliches|strong="G0614", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" kund werde|strong="G1097" und|strong="G2532" an|strong="G1519" den Tag|strong="G5318" komme|strong="G2064".
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" darauf|strong="G0991" wie|strong="G4459" ihr zuhöret|strong="G0191". Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325"; wer|strong="G0302" aber|strong="G2532" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird genommen|strong="G0142", auch|strong="G2532" was|strong="G3739" er meint|strong="G1380" zu haben|strong="G2192".
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Es gingen|strong="G3854" aber|strong="G1161" hinzu|strong="G4314" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" konnten|strong="G1410" vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846" kommen|strong="G4940".
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Und|strong="G2532" es ward|strong="G0518" ihm|strong="G0846" angesagt|strong="G0518": Deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" stehen|strong="G2476" draußen|strong="G1854" und wollen|strong="G2309" dich|strong="G4571" sehen|strong="G1492".
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080" sind|strong="G1526" diese|strong="G3778", die|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der Tage|strong="G2250" einem|strong="G3391", daß|strong="G2532" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" samt|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Laßt uns|strong="G1330" über|strong="G1519" den See|strong="G3041" fahren|strong="G1330". Und|strong="G2532" sie stießen vom Lande|strong="G0321".
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Und|strong="G1161" da sie schifften|strong="G4126", schlief er ein|strong="G0879". Und|strong="G2532" es kam|strong="G2597" ein Windwirbel|strong="G2978" auf|strong="G1519" den See|strong="G3041", und|strong="G2532" die Wellen überfielen|strong="G4845" sie, und|strong="G2532" sie standen in großer Gefahr|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Da|strong="G1161" traten sie zu ihm|strong="G4334" und weckten|strong="G1326" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1326" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1988", Meister|strong="G1988", wir verderben|strong="G0622"! Da|strong="G1161" stand er auf|strong="G1453" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" die Woge des Wassers|strong="G2830"; und|strong="G2532" es ließ ab|strong="G3973", und|strong="G2532" ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G1055".
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102"? Sie fürchteten sich|strong="G5399" aber|strong="G1161" und verwunderten sich|strong="G2296" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778"? denn|strong="G3754" er|strong="G2532" gebietet|strong="G2004" dem Winde|strong="G0417" und|strong="G2532" dem Wasser|strong="G5204", und|strong="G2532" sie sind ihm|strong="G0846" gehorsam|strong="G5219".
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Und|strong="G2532" sie schifften fort|strong="G2668" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gadarener|strong="G1046", welche|strong="G3748" ist|strong="G2076" Galiläa|strong="G1056" gegenüber|strong="G0495".
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Und|strong="G1161" als er austrat|strong="G1831" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093", begegnete|strong="G5221" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172", der|strong="G3739" hatte|strong="G2192" Teufel|strong="G1140" von|strong="G1537" langer|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" her und|strong="G2532" tat|strong="G1737" keine|strong="G3756" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1737" und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" in|strong="G1722" keinem|strong="G3756" Hause|strong="G3614", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" den Gräbern|strong="G3418".
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Da er aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", schrie|strong="G0349" er und fiel vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und|strong="G2532" rief|strong="G2036" laut|strong="G3173" und sprach: Was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen, Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", des Allerhöchsten|strong="G5310"? Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", du wollest mich|strong="G3165" nicht|strong="G3361" quälen|strong="G0928".
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Denn|strong="G1063" er gebot|strong="G3853" dem unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151", daß er von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausführe|strong="G1831". Denn|strong="G1063" er hatte ihn|strong="G0846" lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" geplagt|strong="G4884", und|strong="G2532" er ward mit Ketten|strong="G0254" gebunden|strong="G1196" und|strong="G2532" mit Fesseln|strong="G3976" gefangen|strong="G5442", und|strong="G2532" zerriß|strong="G1284" die Bande|strong="G1199" und ward|strong="G5259" getrieben|strong="G1643" von|strong="G5259" dem Teufel|strong="G1142" in|strong="G1519" die Wüsten|strong="G2048".
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wie|strong="G5101" heißest|strong="G2076" du|strong="G4671"? Er sprach|strong="G2036": Legion|strong="G3003"; denn|strong="G3754" es waren|strong="G1519" viel|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" in|strong="G1519" ihn|strong="G0846" gefahren|strong="G1525".
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hieße|strong="G2004" in|strong="G1519" die Tiefe|strong="G0012" fahren|strong="G0565".
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" daselbst|strong="G1563" eine große|strong="G2425" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735". Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihnen|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010" in|strong="G1519" sie|strong="G1565" zu fahren|strong="G1525". Und|strong="G2532" er erlaubte|strong="G2010" es ihnen|strong="G0846".
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Da|strong="G1161" fuhren|strong="G1831" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1831" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" und fuhren|strong="G1525" in|strong="G1519" die Säue|strong="G5519"; und|strong="G2532" die Herde|strong="G0034" stürzte sich|strong="G3729" von|strong="G2596" dem Abhange|strong="G2911" in|strong="G1519" den See|strong="G3041" und|strong="G2532" ersoff|strong="G0638".
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Da aber|strong="G1161" die Hirten|strong="G1006" sahen|strong="G1492", was da geschah|strong="G1096", flohen|strong="G5343" sie und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" es in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Dörfern|strong="G0068".
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Da|strong="G1161" gingen sie hinaus|strong="G1831", zu sehen|strong="G1492", was da geschehen war|strong="G1096", und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" den Menschen|strong="G0444", von|strong="G0575" welchem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", sitzend|strong="G2521" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Jesu|strong="G2424", bekleidet|strong="G2439" und|strong="G2532" vernünftig|strong="G4993", und|strong="G2532" erschraken|strong="G5399".
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Und|strong="G1161" die es gesehen hatten|strong="G1492", verkündigten's|strong="G0518" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" der Besessene|strong="G1139" war gesund geworden|strong="G4982".
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Und|strong="G2532" es bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G0537" Menge|strong="G4128" des umliegenden Landes|strong="G4066" der Gadarener|strong="G1046", daß er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G0565"; denn|strong="G3754" es war sie eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" angekommen|strong="G4912". Und|strong="G1161" er trat|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und wandte wieder um|strong="G5290".
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Es bat|strong="G1189" ihn aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435", von|strong="G0575" dem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", daß er bei|strong="G4862" ihm|strong="G0846" möchte|strong="G4862" sein|strong="G1511". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ|strong="G0630" ihn|strong="G0846" von sich|strong="G0630" und sprach|strong="G3004":
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Gehe wieder|strong="G5290" heim|strong="G1519" und|strong="G2532" sage|strong="G1334", wie große Dinge|strong="G3745" dir|strong="G4671" Gott|strong="G2316" getan hat|strong="G4160". Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und verkündigte|strong="G2784" durch|strong="G2596" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172", wie große Dinge|strong="G3745" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" getan hatte|strong="G4160".
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" wiederkam|strong="G5290", nahm|strong="G0588" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793" auf|strong="G0588"; denn|strong="G1063" sie warteten|strong="G2258" alle|strong="G3956" auf|strong="G4328" ihn|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" ein Mann|strong="G0435" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", der|strong="G0846" ein Oberster|strong="G0758" der Schule|strong="G4864" war|strong="G5225", und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß er wollte|strong="G1525" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" kommen|strong="G1525";
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 denn|strong="G3754" er hatte|strong="G2258" eine einzige|strong="G3439" Tochter|strong="G2364" bei|strong="G5613" zwölf|strong="G1427" Jahren|strong="G2094", die|strong="G3778" lag in den letzten Zügen|strong="G0599". Und|strong="G1161" da|strong="G1722" er|strong="G0846" hinging|strong="G5217", drängte|strong="G4846" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793".
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Und|strong="G2532" ein Weib|strong="G1135" hatte den Blutgang|strong="G4511" zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G0575" gehabt|strong="G5607"; die|strong="G3748" hatte|strong="G4321" alle|strong="G3650" ihre Nahrung|strong="G0979" an|strong="G1519" die Ärzte|strong="G2395" gewandt|strong="G4321", und konnte|strong="G2480" von|strong="G5259" niemand|strong="G3756" geheilt werden|strong="G2323";
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 die trat hinzu|strong="G4334" von hinten|strong="G3693" und rührte|strong="G0680" seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" an|strong="G0680"; und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" stand|strong="G2476" ihr|strong="G0846" der Blutgang|strong="G4511".
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"? Da sie aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" leugneten|strong="G0720", sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die mit ihm|strong="G0846" waren|strong="G3326": Meister|strong="G1988", das Volk|strong="G3793" drängt|strong="G4912" und|strong="G2532" drückt|strong="G0598" dich|strong="G4571", und|strong="G2532" du sprichst|strong="G3004": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"?
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Es hat mich|strong="G3450" jemand|strong="G5100" angerührt|strong="G0680"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" fühle|strong="G1097", daß eine Kraft|strong="G1411" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" gegangen ist|strong="G1831".
46 Mas Jesus insistiu:
47 Da|strong="G1161" aber das Weib|strong="G1135" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" es nicht|strong="G3756" verborgen war|strong="G2990", kam|strong="G2064" sie mit Zittern|strong="G5141" und|strong="G2532" fiel|strong="G4363" vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und verkündigte|strong="G0518" vor|strong="G1799" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", aus|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" sie ihn|strong="G0846" hätte angerührt|strong="G0680" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" sie wäre|strong="G2390" alsbald|strong="G3916" gesund geworden|strong="G2390".
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293", meine Tochter|strong="G2364", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Gehe hin|strong="G4198" mit|strong="G1519" Frieden|strong="G1515"!
48 Então Jesus lhe disse:
49 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", kam|strong="G2064" einer|strong="G5100" vom|strong="G3844" Gesinde des Obersten der Schule|strong="G0752" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Tochter|strong="G2364" ist gestorben|strong="G2348"; bemühe|strong="G4660" den Meister|strong="G1320" nicht|strong="G3361".
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das hörte|strong="G0191", antwortete|strong="G0611" er ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", glaube|strong="G4100" nur|strong="G3440", so|strong="G2532" wird sie gesund|strong="G4982"!
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Da er|strong="G1161" aber in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" kam|strong="G1525", ließ er|strong="G0863" niemand|strong="G3756" hineingehen|strong="G1525" denn|strong="G1508" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" des Kindes|strong="G3816" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Sie weinten|strong="G2799" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" klagten|strong="G2875" um sie|strong="G0846". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Weinet|strong="G2799" nicht|strong="G3361", sie ist nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G0599", sondern|strong="G0235" sie schläft|strong="G2518".
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846", wußten wohl|strong="G1492", daß|strong="G3754" sie gestorben war|strong="G0599".
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Er|strong="G2902" aber|strong="G1161" trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G3956" hinaus|strong="G1544", nahm|strong="G2902" sie|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495" und rief|strong="G5455" und sprach|strong="G3004": Kind|strong="G3816", stehe auf|strong="G1453"!
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Geist|strong="G4151" kam wieder|strong="G1994", und|strong="G2532" sie stand|strong="G0450" alsobald|strong="G3916" auf|strong="G0450". Und|strong="G2532" er befahl|strong="G1299", man sollte|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325".
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Eltern|strong="G1118" entsetzten sich|strong="G1839". Er aber|strong="G1161" gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846", daß sie niemand|strong="G3367" sagten|strong="G2036", was geschehen war|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.