Lucas 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" darnach|strong="G1722", daß|strong="G2532" er reiste|strong="G1353" durch|strong="G2596" Städte|strong="G4172" und|strong="G2532" Dörfer|strong="G2968" und predigte|strong="G2784" und|strong="G2532" verkündigte das Evangelium|strong="G2097" vom Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; und|strong="G2532" die zwölf|strong="G1427" mit|strong="G4862" ihm|strong="G0846",
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 dazu|strong="G2532" etliche|strong="G5100" Weiber|strong="G1135", die|strong="G3739" er gesund|strong="G2323" hatte|strong="G2258" gemacht|strong="G2323" von|strong="G0575" den bösen|strong="G4190" Geistern|strong="G4151" und|strong="G2532" Krankheiten|strong="G0769", nämlich Maria|strong="G3137", die da Magdalena|strong="G3094" heißt|strong="G2564", von|strong="G0575" welcher|strong="G3739" waren|strong="G1831" sieben|strong="G2033" Teufel|strong="G1140" ausgefahren|strong="G1831",
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 und|strong="G2532" Johanna|strong="G2489", das Weib|strong="G1135" Chusas|strong="G5529", des Pflegers|strong="G2012" des Herodes|strong="G2264", und|strong="G2532" Susanna|strong="G4677" und|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G2087", die|strong="G3748" ihm|strong="G0846" Handreichung taten|strong="G1247" von|strong="G0575" ihrer|strong="G0846" Habe|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Da nun|strong="G1161" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" beieinander war|strong="G4896" und|strong="G2532" sie aus den|strong="G2596" Städten|strong="G4172" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" eilten|strong="G1975", sprach er|strong="G2036" durch|strong="G1223" ein Gleichnis|strong="G3850":
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Es ging|strong="G1831" ein Säemann|strong="G4687" aus|strong="G1831", zu säen|strong="G4687" seinen|strong="G0846" Samen|strong="G4703". Und|strong="G2532" indem|strong="G1722" er|strong="G0846" säte|strong="G4687", fiel|strong="G4098" etliches|strong="G3739" an|strong="G3844" den Weg|strong="G3598" und|strong="G2532" ward zertreten|strong="G2662" und|strong="G2532" die Vögel|strong="G4071" unter dem Himmel|strong="G3772" fraßen's|strong="G0846" auf|strong="G2719".
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073"; und|strong="G2532" da es aufging|strong="G5453", verdorrte es|strong="G3583", darum daß|strong="G1223" es nicht|strong="G3361" Saft|strong="G2429" hatte|strong="G2192".
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" mitten|strong="G3319" unter|strong="G1722" die Dornen|strong="G0173"; und|strong="G2532" die Dornen|strong="G0173" gingen mit auf|strong="G4855" und erstickten's|strong="G0638".
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Und|strong="G2532" etliches|strong="G2087" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" ein gutes|strong="G0018" Land|strong="G1093"; und|strong="G2532" es ging auf|strong="G5453" und trug|strong="G4160" hundertfältige|strong="G1542" Frucht|strong="G2590". Da er das|strong="G5023" sagte|strong="G3004", rief er|strong="G5455": Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Es fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" aber|strong="G1161" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprachen|strong="G3004", was|strong="G5101" dies|strong="G3778" Gleichnis|strong="G3850" wäre|strong="G1498"?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Euch|strong="G5213" ist es gegeben|strong="G1325", zu wissen|strong="G1097" das Geheimnis|strong="G3466" des Reiches|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"; den andern|strong="G3062" aber|strong="G1161" in|strong="G1722" Gleichnissen|strong="G3850", daß sie es nicht|strong="G3361" sehen|strong="G0991", ob|strong="G2443" sie es schon sehen|strong="G0991", und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" verstehen|strong="G4920", ob sie es schon hören|strong="G0191".
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" das Gleichnis|strong="G3850": Der Same|strong="G4703" ist|strong="G2076" das Wort|strong="G3056" Gottes|strong="G2316".
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Die aber|strong="G1161" an|strong="G3844" dem Wege|strong="G3598" sind, das sind|strong="G1526", die es hören|strong="G0191"; darnach|strong="G1534" kommt|strong="G2064" der Teufel|strong="G1228" und|strong="G2532" nimmt|strong="G0142" das Wort|strong="G3056" von|strong="G0575" ihrem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588", auf daß|strong="G2443" sie nicht|strong="G3361" glauben|strong="G4100" und selig werden|strong="G4982".
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Die aber|strong="G1161" auf|strong="G1909" dem Fels|strong="G4073" sind die|strong="G3739": wenn|strong="G3752" sie es hören|strong="G0191", nehmen|strong="G1209" sie das Wort|strong="G3056" mit|strong="G3326" Freuden|strong="G5479" an|strong="G1209"; und|strong="G2532" die|strong="G3778" haben|strong="G2192" nicht|strong="G3756" Wurzel|strong="G4491"; eine Zeitlang|strong="G4314" glauben|strong="G4100" sie|strong="G3739", und|strong="G2532" zur|strong="G1722" Zeit|strong="G2540" der Anfechtung|strong="G3986" fallen sie ab|strong="G0868".
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Das aber|strong="G1161" unter|strong="G1519" die Dornen|strong="G0173" fiel|strong="G4098", sind|strong="G1526" die|strong="G3778", so es hören|strong="G0191" und|strong="G2532" gehen hin|strong="G4198" unter|strong="G5259" den Sorgen|strong="G3308", Reichtum|strong="G4149" und|strong="G2532" Wollust|strong="G2237" dieses Lebens|strong="G0979" und ersticken|strong="G4846" und|strong="G2532" bringen|strong="G5052" keine|strong="G3756" Frucht.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Das aber|strong="G1161" auf|strong="G1722" dem guten|strong="G2570" Land|strong="G1093" sind|strong="G1526", die|strong="G3778" das Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und behalten|strong="G2722" in|strong="G1722" einem feinen|strong="G2570", guten|strong="G0018" Herzen|strong="G2588" und|strong="G2532" bringen Frucht|strong="G2592" in|strong="G1722" Geduld|strong="G5281".
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Niemand|strong="G3762" aber|strong="G1161" zündet|strong="G0681" ein Licht|strong="G3088" an und bedeckt's|strong="G2572" mit einem Gefäß|strong="G4632" oder|strong="G2228" setzt|strong="G5087" es unter|strong="G5270" eine Bank|strong="G2825"; sondern|strong="G0235" er setzt|strong="G2007" es auf|strong="G1909" einen Leuchter|strong="G3087", auf daß|strong="G2443", wer hineingeht|strong="G1531", das Licht|strong="G5457" sehe|strong="G0991".
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Denn|strong="G1063" nichts|strong="G3756" ist|strong="G2076" verborgen|strong="G2927", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar|strong="G5318" werde|strong="G1096", auch nichts|strong="G3761" Heimliches|strong="G0614", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" kund werde|strong="G1097" und|strong="G2532" an|strong="G1519" den Tag|strong="G5318" komme|strong="G2064".
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 So sehet|strong="G0991" nun|strong="G3767" darauf|strong="G0991" wie|strong="G4459" ihr zuhöret|strong="G0191". Denn|strong="G1063" wer|strong="G0302" da hat|strong="G2192", dem|strong="G0846" wird gegeben|strong="G1325"; wer|strong="G0302" aber|strong="G2532" nicht|strong="G3361" hat|strong="G2192", von|strong="G0575" dem|strong="G0846" wird genommen|strong="G0142", auch|strong="G2532" was|strong="G3739" er meint|strong="G1380" zu haben|strong="G2192".
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Es gingen|strong="G3854" aber|strong="G1161" hinzu|strong="G4314" seine|strong="G0846" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" Brüder|strong="G0080" und|strong="G2532" konnten|strong="G1410" vor|strong="G1223" dem Volk|strong="G3793" nicht|strong="G3756" zu ihm|strong="G0846" kommen|strong="G4940".
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Und|strong="G2532" es ward|strong="G0518" ihm|strong="G0846" angesagt|strong="G0518": Deine|strong="G4675" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" stehen|strong="G2476" draußen|strong="G1854" und wollen|strong="G2309" dich|strong="G4571" sehen|strong="G1492".
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Meine|strong="G3450" Mutter|strong="G3384" und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Brüder|strong="G0080" sind|strong="G1526" diese|strong="G3778", die|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" Wort|strong="G3056" hören|strong="G0191" und|strong="G2532" tun|strong="G4160".
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der Tage|strong="G2250" einem|strong="G3391", daß|strong="G2532" er in|strong="G1519" ein Schiff|strong="G4143" trat|strong="G1684" samt|strong="G2532" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101"; und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Laßt uns|strong="G1330" über|strong="G1519" den See|strong="G3041" fahren|strong="G1330". Und|strong="G2532" sie stießen vom Lande|strong="G0321".
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Und|strong="G1161" da sie schifften|strong="G4126", schlief er ein|strong="G0879". Und|strong="G2532" es kam|strong="G2597" ein Windwirbel|strong="G2978" auf|strong="G1519" den See|strong="G3041", und|strong="G2532" die Wellen überfielen|strong="G4845" sie, und|strong="G2532" sie standen in großer Gefahr|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Da|strong="G1161" traten sie zu ihm|strong="G4334" und weckten|strong="G1326" ihn|strong="G0846" auf|strong="G1326" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1988", Meister|strong="G1988", wir verderben|strong="G0622"! Da|strong="G1161" stand er auf|strong="G1453" und bedrohte|strong="G2008" den Wind|strong="G0417" und|strong="G2532" die Woge des Wassers|strong="G2830"; und|strong="G2532" es ließ ab|strong="G3973", und|strong="G2532" ward|strong="G1096" eine Stille|strong="G1055".
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G4226" ist|strong="G2076" euer|strong="G5216" Glaube|strong="G4102"? Sie fürchteten sich|strong="G5399" aber|strong="G1161" und verwunderten sich|strong="G2296" und sprachen|strong="G3004" untereinander|strong="G4314": Wer|strong="G5101" ist|strong="G2076" dieser|strong="G3778"? denn|strong="G3754" er|strong="G2532" gebietet|strong="G2004" dem Winde|strong="G0417" und|strong="G2532" dem Wasser|strong="G5204", und|strong="G2532" sie sind ihm|strong="G0846" gehorsam|strong="G5219".
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Und|strong="G2532" sie schifften fort|strong="G2668" in|strong="G1519" die Gegend|strong="G5561" der Gadarener|strong="G1046", welche|strong="G3748" ist|strong="G2076" Galiläa|strong="G1056" gegenüber|strong="G0495".
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Und|strong="G1161" als er austrat|strong="G1831" auf|strong="G1909" das Land|strong="G1093", begegnete|strong="G5221" ihm|strong="G0846" ein|strong="G5100" Mann|strong="G0435" aus|strong="G1537" der Stadt|strong="G4172", der|strong="G3739" hatte|strong="G2192" Teufel|strong="G1140" von|strong="G1537" langer|strong="G2425" Zeit|strong="G5550" her und|strong="G2532" tat|strong="G1737" keine|strong="G3756" Kleider|strong="G2440" an|strong="G1737" und|strong="G2532" blieb|strong="G3306" in|strong="G1722" keinem|strong="G3756" Hause|strong="G3614", sondern|strong="G0235" in|strong="G1722" den Gräbern|strong="G3418".
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Da er aber|strong="G1161" Jesum|strong="G2424" sah|strong="G1492", schrie|strong="G0349" er und fiel vor|strong="G4363" ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und|strong="G2532" rief|strong="G2036" laut|strong="G3173" und sprach: Was|strong="G5101" habe ich|strong="G1698" mit|strong="G2532" dir|strong="G4671" zu schaffen, Jesu|strong="G2424", du Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", des Allerhöchsten|strong="G5310"? Ich bitte|strong="G1189" dich|strong="G4675", du wollest mich|strong="G3165" nicht|strong="G3361" quälen|strong="G0928".
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Denn|strong="G1063" er gebot|strong="G3853" dem unsauberen|strong="G0169" Geist|strong="G4151", daß er von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" ausführe|strong="G1831". Denn|strong="G1063" er hatte ihn|strong="G0846" lange|strong="G4183" Zeit|strong="G5550" geplagt|strong="G4884", und|strong="G2532" er ward mit Ketten|strong="G0254" gebunden|strong="G1196" und|strong="G2532" mit Fesseln|strong="G3976" gefangen|strong="G5442", und|strong="G2532" zerriß|strong="G1284" die Bande|strong="G1199" und ward|strong="G5259" getrieben|strong="G1643" von|strong="G5259" dem Teufel|strong="G1142" in|strong="G1519" die Wüsten|strong="G2048".
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Und|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" fragte|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Wie|strong="G5101" heißest|strong="G2076" du|strong="G4671"? Er sprach|strong="G2036": Legion|strong="G3003"; denn|strong="G3754" es waren|strong="G1519" viel|strong="G4183" Teufel|strong="G1140" in|strong="G1519" ihn|strong="G0846" gefahren|strong="G1525".
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er sie|strong="G0846" nicht|strong="G3361" hieße|strong="G2004" in|strong="G1519" die Tiefe|strong="G0012" fahren|strong="G0565".
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Es war|strong="G2258" aber|strong="G1161" daselbst|strong="G1563" eine große|strong="G2425" Herde|strong="G0034" Säue|strong="G5519" auf der Weide|strong="G1006" auf|strong="G1722" dem Berge|strong="G3735". Und|strong="G2532" sie baten|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß|strong="G2443" er ihnen|strong="G0846" erlaubte|strong="G2010" in|strong="G1519" sie|strong="G1565" zu fahren|strong="G1525". Und|strong="G2532" er erlaubte|strong="G2010" es ihnen|strong="G0846".
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Da|strong="G1161" fuhren|strong="G1831" die Teufel|strong="G1140" aus|strong="G1831" von|strong="G0575" dem Menschen|strong="G0444" und fuhren|strong="G1525" in|strong="G1519" die Säue|strong="G5519"; und|strong="G2532" die Herde|strong="G0034" stürzte sich|strong="G3729" von|strong="G2596" dem Abhange|strong="G2911" in|strong="G1519" den See|strong="G3041" und|strong="G2532" ersoff|strong="G0638".
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Da aber|strong="G1161" die Hirten|strong="G1006" sahen|strong="G1492", was da geschah|strong="G1096", flohen|strong="G5343" sie und|strong="G2532" verkündigten|strong="G0518" es in|strong="G1519" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" in|strong="G1519" den Dörfern|strong="G0068".
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Da|strong="G1161" gingen sie hinaus|strong="G1831", zu sehen|strong="G1492", was da geschehen war|strong="G1096", und|strong="G2532" kamen|strong="G2064" zu|strong="G4314" Jesu|strong="G2424" und|strong="G2532" fanden|strong="G2147" den Menschen|strong="G0444", von|strong="G0575" welchem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", sitzend|strong="G2521" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" Jesu|strong="G2424", bekleidet|strong="G2439" und|strong="G2532" vernünftig|strong="G4993", und|strong="G2532" erschraken|strong="G5399".
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Und|strong="G1161" die es gesehen hatten|strong="G1492", verkündigten's|strong="G0518" ihnen|strong="G0846", wie|strong="G4459" der Besessene|strong="G1139" war gesund geworden|strong="G4982".
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Und|strong="G2532" es bat|strong="G2065" ihn|strong="G0846" die ganze|strong="G0537" Menge|strong="G4128" des umliegenden Landes|strong="G4066" der Gadarener|strong="G1046", daß er von|strong="G0575" ihnen|strong="G0846" ginge|strong="G0565"; denn|strong="G3754" es war sie eine große|strong="G3173" Furcht|strong="G5401" angekommen|strong="G4912". Und|strong="G1161" er trat|strong="G1684" in|strong="G1519" das Schiff|strong="G4143" und wandte wieder um|strong="G5290".
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Es bat|strong="G1189" ihn aber|strong="G1161" der Mann|strong="G0435", von|strong="G0575" dem|strong="G3739" die Teufel|strong="G1140" ausgefahren waren|strong="G1831", daß er bei|strong="G4862" ihm|strong="G0846" möchte|strong="G4862" sein|strong="G1511". Aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" ließ|strong="G0630" ihn|strong="G0846" von sich|strong="G0630" und sprach|strong="G3004":
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Gehe wieder|strong="G5290" heim|strong="G1519" und|strong="G2532" sage|strong="G1334", wie große Dinge|strong="G3745" dir|strong="G4671" Gott|strong="G2316" getan hat|strong="G4160". Und|strong="G2532" er ging hin|strong="G0565" und verkündigte|strong="G2784" durch|strong="G2596" die ganze|strong="G3650" Stadt|strong="G4172", wie große Dinge|strong="G3745" ihm|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" getan hatte|strong="G4160".
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" wiederkam|strong="G5290", nahm|strong="G0588" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793" auf|strong="G0588"; denn|strong="G1063" sie warteten|strong="G2258" alle|strong="G3956" auf|strong="G4328" ihn|strong="G0846".
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da kam|strong="G2064" ein Mann|strong="G0435" mit|strong="G3739" Namen|strong="G3686" Jairus|strong="G2383", der|strong="G0846" ein Oberster|strong="G0758" der Schule|strong="G4864" war|strong="G5225", und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" Jesu|strong="G2424" zu|strong="G3844" den Füßen|strong="G4228" und bat|strong="G3870" ihn|strong="G0846", daß er wollte|strong="G1525" in|strong="G1519" sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" kommen|strong="G1525";
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 denn|strong="G3754" er hatte|strong="G2258" eine einzige|strong="G3439" Tochter|strong="G2364" bei|strong="G5613" zwölf|strong="G1427" Jahren|strong="G2094", die|strong="G3778" lag in den letzten Zügen|strong="G0599". Und|strong="G1161" da|strong="G1722" er|strong="G0846" hinging|strong="G5217", drängte|strong="G4846" ihn|strong="G0846" das Volk|strong="G3793".
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Und|strong="G2532" ein Weib|strong="G1135" hatte den Blutgang|strong="G4511" zwölf|strong="G1427" Jahre|strong="G0575" gehabt|strong="G5607"; die|strong="G3748" hatte|strong="G4321" alle|strong="G3650" ihre Nahrung|strong="G0979" an|strong="G1519" die Ärzte|strong="G2395" gewandt|strong="G4321", und konnte|strong="G2480" von|strong="G5259" niemand|strong="G3756" geheilt werden|strong="G2323";
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 die trat hinzu|strong="G4334" von hinten|strong="G3693" und rührte|strong="G0680" seines|strong="G0846" Kleides|strong="G2440" Saum|strong="G2899" an|strong="G0680"; und|strong="G2532" alsobald|strong="G3916" stand|strong="G2476" ihr|strong="G0846" der Blutgang|strong="G4511".
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"? Da sie aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" leugneten|strong="G0720", sprach|strong="G2036" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" die mit ihm|strong="G0846" waren|strong="G3326": Meister|strong="G1988", das Volk|strong="G3793" drängt|strong="G4912" und|strong="G2532" drückt|strong="G0598" dich|strong="G4571", und|strong="G2532" du sprichst|strong="G3004": Wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3450" angerührt|strong="G0680"?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Es hat mich|strong="G3450" jemand|strong="G5100" angerührt|strong="G0680"; denn|strong="G1063" ich|strong="G1473" fühle|strong="G1097", daß eine Kraft|strong="G1411" von|strong="G0575" mir|strong="G1700" gegangen ist|strong="G1831".
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Da|strong="G1161" aber das Weib|strong="G1135" sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" es nicht|strong="G3756" verborgen war|strong="G2990", kam|strong="G2064" sie mit Zittern|strong="G5141" und|strong="G2532" fiel|strong="G4363" vor ihm|strong="G0846" nieder|strong="G4363" und verkündigte|strong="G0518" vor|strong="G1799" allem|strong="G3956" Volk|strong="G2992", aus|strong="G1223" welcher|strong="G3739" Ursache|strong="G0156" sie ihn|strong="G0846" hätte angerührt|strong="G0680" und|strong="G2532" wie|strong="G5613" sie wäre|strong="G2390" alsbald|strong="G3916" gesund geworden|strong="G2390".
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihr|strong="G0846": Sei getrost|strong="G2293", meine Tochter|strong="G2364", dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982". Gehe hin|strong="G4198" mit|strong="G1519" Frieden|strong="G1515"!
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Da er|strong="G0846" noch|strong="G2089" redete|strong="G2980", kam|strong="G2064" einer|strong="G5100" vom|strong="G3844" Gesinde des Obersten der Schule|strong="G0752" und sprach|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Deine|strong="G4675" Tochter|strong="G2364" ist gestorben|strong="G2348"; bemühe|strong="G4660" den Meister|strong="G1320" nicht|strong="G3361".
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Da aber|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" das hörte|strong="G0191", antwortete|strong="G0611" er ihm|strong="G0846" und sprach|strong="G3004": Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", glaube|strong="G4100" nur|strong="G3440", so|strong="G2532" wird sie gesund|strong="G4982"!
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Da er|strong="G1161" aber in|strong="G1519" das Haus|strong="G3614" kam|strong="G1525", ließ er|strong="G0863" niemand|strong="G3756" hineingehen|strong="G1525" denn|strong="G1508" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491" und|strong="G2532" des Kindes|strong="G3816" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" Mutter|strong="G3384".
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Sie weinten|strong="G2799" aber|strong="G1161" alle|strong="G3956" und|strong="G2532" klagten|strong="G2875" um sie|strong="G0846". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Weinet|strong="G2799" nicht|strong="G3361", sie ist nicht|strong="G3756" gestorben|strong="G0599", sondern|strong="G0235" sie schläft|strong="G2518".
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Und|strong="G2532" sie verlachten|strong="G2606" ihn|strong="G0846", wußten wohl|strong="G1492", daß|strong="G3754" sie gestorben war|strong="G0599".
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Er|strong="G2902" aber|strong="G1161" trieb|strong="G1544" sie alle|strong="G3956" hinaus|strong="G1544", nahm|strong="G2902" sie|strong="G0846" bei der Hand|strong="G5495" und rief|strong="G5455" und sprach|strong="G3004": Kind|strong="G3816", stehe auf|strong="G1453"!
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Und|strong="G2532" ihr|strong="G0846" Geist|strong="G4151" kam wieder|strong="G1994", und|strong="G2532" sie stand|strong="G0450" alsobald|strong="G3916" auf|strong="G0450". Und|strong="G2532" er befahl|strong="G1299", man sollte|strong="G1325" ihr|strong="G0846" zu essen|strong="G5315" geben|strong="G1325".
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Und|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Eltern|strong="G1118" entsetzten sich|strong="G1839". Er aber|strong="G1161" gebot|strong="G3853" ihnen|strong="G0846", daß sie niemand|strong="G3367" sagten|strong="G2036", was geschehen war|strong="G1096".
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.