Lucas 6

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" einem|strong="G1207" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" durchs|strong="G1223" Getreide|strong="G4702" ging|strong="G1279"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" rauften|strong="G5089" Ähren|strong="G4719" aus|strong="G5089" und|strong="G2532" aßen|strong="G2068" und rieben|strong="G5597" sie mit den Händen|strong="G5495".
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" der Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G5101" tut ihr|strong="G4160", was|strong="G3739" sich|strong="G1832" nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" zu tun|strong="G4160" an|strong="G1722" den Sabbaten|strong="G4521"?
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G4314": Habt ihr nicht|strong="G3761" das|strong="G5124" gelesen|strong="G0314", was|strong="G3739" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3698" ihn|strong="G0846" hungerte|strong="G3983" und|strong="G2532" die|strong="G3588" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607"?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 wie|strong="G5613" er zum|strong="G1519" Hause|strong="G3624" Gottes|strong="G2316" einging|strong="G1525" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die Schaubrote|strong="G0740" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" auch|strong="G2532" denen, die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G3739"; die doch niemand|strong="G3756" durfte|strong="G1832" essen|strong="G5315" als|strong="G1508" die Priester|strong="G2409" allein|strong="G3441"?
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" des Sabbats|strong="G4521".
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" einem andern|strong="G2087" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321". Und|strong="G2532" da|strong="G1563" war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444", des|strong="G0846" rechte Hand|strong="G1188" war|strong="G2258" verdorrt|strong="G3584".
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Aber|strong="G1161" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" lauerten|strong="G3906" darauf|strong="G3906", ob|strong="G1487" er auch heilen würde|strong="G2323" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2724" wider ihn|strong="G0846" fänden|strong="G2147".
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Er aber|strong="G1161" merkte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1261" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444" mit|strong="G3588" der dürren|strong="G3584" Hand|strong="G5495": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" hervor|strong="G1519"! Und|strong="G1161" er stand auf|strong="G0450" und trat dahin|strong="G2476".
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich frage|strong="G1905" euch|strong="G5209": Was|strong="G5101" ziemt sich|strong="G1832" zu tun|strong="G2554" an den Sabbaten|strong="G4521", Gutes|strong="G0015" oder|strong="G2228" Böses|strong="G2554"? das Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" oder|strong="G2228" verderben|strong="G0622"?
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Und|strong="G2532" er sah|strong="G4017" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956" umher an|strong="G4017" und sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke|strong="G1614" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614"! und|strong="G1161" er tat's|strong="G4160"; da|strong="G2532" ward|strong="G0600" ihm seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", gesund|strong="G5199" wie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Sie aber|strong="G1161" wurden|strong="G4130" ganz unsinnig|strong="G0454" und|strong="G2532" beredeten sich|strong="G1255" miteinander|strong="G4314", was|strong="G5101" sie ihm|strong="G2424" tun wollten|strong="G4160".
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G5025" Zeit|strong="G2250", daß er ging|strong="G1831" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" zu beten|strong="G4336"; und|strong="G2532" er blieb über Nacht|strong="G1273" in|strong="G1722" dem Gebet|strong="G4335" zu Gott|strong="G2316".
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", rief|strong="G4377" er seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" erwählte|strong="G1586" ihrer|strong="G0575" zwölf|strong="G1427", welche|strong="G3739" er auch|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" nannte|strong="G3687":
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon|strong="G4613", welchen|strong="G3739" er|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nannte|strong="G3687", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918",
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matthäus|strong="G3156" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Jakobus|strong="G2385", des|strong="G3588" Alphäus|strong="G0256" Sohn, Simon|strong="G4613" genannt|strong="G2564" Zelotes|strong="G2208",
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas|strong="G2455", des Jakobus|strong="G2385" Sohn und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", den|strong="G3739" Verräter|strong="G4273".
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Und|strong="G2532" er ging hernieder|strong="G2597" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und trat|strong="G2476" auf|strong="G1909" einen Platz|strong="G5117" im Felde|strong="G3977" und|strong="G2532" der Haufe|strong="G3793" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" des Volks|strong="G2992" von|strong="G0575" allem|strong="G3956" jüdischen Lande|strong="G2449" und|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", am Meer|strong="G3882" gelegen,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 die|strong="G3739" da gekommen waren|strong="G2064", ihn|strong="G0846" zu hören|strong="G0191" und|strong="G2532" daß sie geheilt würden|strong="G2390" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Seuchen|strong="G3554"; und|strong="G2532" die von|strong="G5259" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151" umgetrieben wurden|strong="G3791", die wurden gesund|strong="G2323".
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" begehrte|strong="G2212" ihn|strong="G0846" anzurühren|strong="G0680"; denn|strong="G3754" es ging|strong="G1831" Kraft|strong="G1411" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" er heilte|strong="G2390" sie alle|strong="G3956".
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" hob|strong="G1869" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" über|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004": Selig|strong="G3107" seid ihr Armen|strong="G4434"; denn|strong="G3754" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" euer|strong="G5212".
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" hungert|strong="G3983"; denn|strong="G3754" ihr sollt satt werden|strong="G5526". Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" weint|strong="G2799"; denn|strong="G3754" ihr werdet lachen|strong="G1070".
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", so|strong="G3752" euch|strong="G5209" die Menschen|strong="G0444" hassen|strong="G3404" und|strong="G2532" euch|strong="G5209" absondern|strong="G0873" und|strong="G2532" schelten|strong="G3679" euch und|strong="G2532" verwerfen|strong="G1544" euren|strong="G5216" Namen|strong="G3686" als|strong="G5613" einen bösen|strong="G4190" um|strong="G1752" des Menschensohns|strong="G5207" willen.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Freut euch|strong="G5463" alsdann|strong="G1722" und|strong="G2532" hupfet|strong="G4640"; denn|strong="G1063" siehe|strong="G2400", euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" ist groß|strong="G4183" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772". Desgleichen|strong="G2596" taten|strong="G4160" ihre|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den Propheten|strong="G4396" auch.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Aber dagegen|strong="G4133" weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Reichen|strong="G4145"! denn|strong="G3754" ihr habt|strong="G0568" euren|strong="G5216" Trost|strong="G3874" dahin|strong="G0568".
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr voll seid|strong="G1705"! denn|strong="G3754" euch wird hungern|strong="G3983". Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr hier|strong="G3568" lachet|strong="G1070"! denn|strong="G3754" ihr werdet weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" heulen|strong="G3996".
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", wenn|strong="G3752" euch|strong="G5209" jedermann|strong="G3956" wohlredet|strong="G2036"! Desgleichen|strong="G5024" taten|strong="G4160" eure|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den falschen Propheten|strong="G5578" auch.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", die|strong="G3588" ihr zuhört|strong="G0191": Liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut|strong="G4160" denen|strong="G3588" wohl|strong="G2573", die euch|strong="G5209" hassen|strong="G3404";
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 segnet|strong="G2127" die, so euch|strong="G5213" verfluchen|strong="G2672" und|strong="G2532" bittet|strong="G4336" für|strong="G5228" die, so euch|strong="G5209" beleidigen|strong="G1908".
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Und wer dich|strong="G4571" schlägt|strong="G5180" auf|strong="G1909" einen Backen|strong="G4600", dem biete|strong="G3930" den anderen|strong="G0243" auch|strong="G2532" dar; und|strong="G2532" wer|strong="G0575" dir|strong="G4675" den Mantel|strong="G2440" nimmt|strong="G0142", dem wehre|strong="G2967" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" den Rock|strong="G5509".
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wer|strong="G3956" dich|strong="G4571" bittet|strong="G0154", dem gib|strong="G1325"; und|strong="G2532" wer dir das deine|strong="G4674" nimmt|strong="G0142", da fordere|strong="G0523" es nicht|strong="G3361" wieder|strong="G0523".
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr wollt|strong="G2309", daß|strong="G2443" euch|strong="G5213" die Leute|strong="G0444" tun sollen|strong="G4160", also tut|strong="G4160" ihnen|strong="G0846" gleich|strong="G3668" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" ihr liebet|strong="G0025", die euch|strong="G5209" lieben|strong="G0025", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" lieben|strong="G0025" auch|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Liebhaber|strong="G0025".
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr euren|strong="G5209" Wohltätern|strong="G0015" wohltut|strong="G0015", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" tun|strong="G4160" das|strong="G0846" auch|strong="G2532".
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr|strong="G3844" leihet|strong="G1155", von denen|strong="G3739" ihr hoffet|strong="G1679" zu nehmen|strong="G0618", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" leihen|strong="G1155" den Sündern|strong="G0268" auch|strong="G2532", auf daß|strong="G2443" sie Gleiches|strong="G2470" wiedernehmen|strong="G0618".
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Vielmehr|strong="G4133" liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut wohl|strong="G0015" und|strong="G2532" leihet|strong="G1155", daß ihr nichts|strong="G3367" dafür hoffet|strong="G0560", so|strong="G2532" wird|strong="G4183" euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" groß|strong="G4183" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" ihr werdet Kinder|strong="G5207" des Allerhöchsten|strong="G5310" sein|strong="G2071"; denn|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" gütig|strong="G5543" über|strong="G1909" die Undankbaren|strong="G0884" und|strong="G2532" Bösen|strong="G4190".
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" barmherzig|strong="G3629", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" barmherzig|strong="G3629" ist|strong="G2076".
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Richtet|strong="G2919" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr auch nicht|strong="G3364" gerichtet|strong="G2919". Verdammet|strong="G2613" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr nicht|strong="G3364" verdammt|strong="G2613". Vergebet|strong="G0630", so|strong="G2532" wird euch vergeben|strong="G0630".
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Gebt|strong="G1325", so|strong="G2532" wird|strong="G1325" euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325". Ein voll|strong="G2570", gedrückt|strong="G4085", gerüttelt|strong="G4531" und|strong="G2532" überfließend|strong="G5240" Maß|strong="G3358" wird man in|strong="G1519" euren|strong="G5216" Schoß|strong="G2859" geben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" eben mit|strong="G0846" dem Maß|strong="G3358", mit dem|strong="G3739" ihr messet|strong="G3354", wird man euch|strong="G5213" wieder messen|strong="G0488".
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Kann|strong="G1410" auch|strong="G3385" ein Blinder|strong="G5185" einem Blinden|strong="G5185" den Weg weisen|strong="G3594"? Werden sie nicht|strong="G3780" alle beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999" fallen|strong="G4098"?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Der Jünger|strong="G3101" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" über|strong="G5228" seinen|strong="G0846" Meister|strong="G1320"; wenn der Jünger|strong="G3956" ist|strong="G2071" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Meister|strong="G1320", so ist er|strong="G3956" vollkommen|strong="G2675".
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Was|strong="G5101" siehst du|strong="G0991" aber|strong="G1161" einen Splitter|strong="G2595" in|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788", und|strong="G1161" des Balkens|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G2398" Auge|strong="G3788" wirst du|strong="G2657" nicht|strong="G3756" gewahr|strong="G2657"?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Oder|strong="G2228" wie|strong="G4459" kannst du|strong="G1410" sagen|strong="G3004" zu deinem|strong="G4675" Bruder|strong="G0080": Halt stille|strong="G0863", Bruder|strong="G0080", ich will|strong="G1544" den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ziehen|strong="G1544", und du siehst|strong="G0991" selbst|strong="G0846" nicht|strong="G3756" den Balken|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788"? Du Heuchler|strong="G5273", zieh|strong="G1544" zuvor|strong="G4412" den Balken|strong="G1385" aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" und|strong="G2532" siehe|strong="G1227" dann|strong="G5119" zu|strong="G1227", daß du den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788" ziehest|strong="G1544"!
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" guter|strong="G2570" Baum|strong="G1186", der faule|strong="G4550" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160", und kein|strong="G3761" fauler|strong="G4550" Baum|strong="G1186", der gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160".
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ein|strong="G1063" jeglicher|strong="G1538" Baum|strong="G1186" wird an|strong="G1537" seiner eigenen|strong="G2398" Frucht|strong="G2590" erkannt|strong="G1097". Denn|strong="G1063" man liest|strong="G4816" nicht|strong="G3756" Feigen|strong="G4810" von|strong="G1537" den Dornen|strong="G0173", auch|strong="G3761" liest|strong="G5166" man nicht|strong="G3761" Trauben|strong="G4718" von|strong="G1537" den Hecken|strong="G0942".
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ein guter|strong="G0018" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Gutes|strong="G0018" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem guten|strong="G0018" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588"; und|strong="G2532" ein böser|strong="G4190" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Böses|strong="G4190" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem bösen|strong="G4190" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588". Denn|strong="G1063" wes|strong="G1537" das Herz|strong="G2588" voll|strong="G4051" ist, des geht|strong="G2980" der|strong="G0846" Mund|strong="G4750" über|strong="G2980".
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Was|strong="G5101" heißet ihr|strong="G2564" mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" HERR|strong="G2962", HERR|strong="G2962", und|strong="G2532" tut|strong="G4160" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich euch sage|strong="G3004"?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Wer|strong="G3956" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" hört|strong="G0191" meine|strong="G3450" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" tut|strong="G4160" sie|strong="G0846", den will ich euch|strong="G5213" zeigen|strong="G5263", wem|strong="G5101" er gleich|strong="G3664" ist|strong="G2076".
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Er ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" und|strong="G2532" grub|strong="G4626" tief|strong="G0900" und|strong="G2532" legte|strong="G5087" den Grund|strong="G2310" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073". Da aber|strong="G1161" Gewässer|strong="G4132" kam|strong="G1096", da riß|strong="G4366" der Strom|strong="G4215" zum|strong="G1565" Hause|strong="G3614" zu, und|strong="G2532" konnte|strong="G2480" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" bewegen|strong="G4531"; denn|strong="G1063" es war auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073" gegründet|strong="G2311".
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Wer aber|strong="G1161" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" tut|strong="G4160", der ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" ohne|strong="G5565" Grund|strong="G2310"; und der Strom|strong="G4215" riß|strong="G4366" zu ihm|strong="G3739" zu|strong="G4366", und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" alsbald|strong="G2112", und|strong="G2532" das|strong="G1565" Haus|strong="G3614" gewann|strong="G1096" einen großen|strong="G3173" Riß|strong="G4485".
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.