Lucas 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" einem|strong="G1207" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" durchs|strong="G1223" Getreide|strong="G4702" ging|strong="G1279"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" rauften|strong="G5089" Ähren|strong="G4719" aus|strong="G5089" und|strong="G2532" aßen|strong="G2068" und rieben|strong="G5597" sie mit den Händen|strong="G5495".
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" der Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G5101" tut ihr|strong="G4160", was|strong="G3739" sich|strong="G1832" nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" zu tun|strong="G4160" an|strong="G1722" den Sabbaten|strong="G4521"?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G4314": Habt ihr nicht|strong="G3761" das|strong="G5124" gelesen|strong="G0314", was|strong="G3739" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3698" ihn|strong="G0846" hungerte|strong="G3983" und|strong="G2532" die|strong="G3588" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607"?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 wie|strong="G5613" er zum|strong="G1519" Hause|strong="G3624" Gottes|strong="G2316" einging|strong="G1525" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die Schaubrote|strong="G0740" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" auch|strong="G2532" denen, die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G3739"; die doch niemand|strong="G3756" durfte|strong="G1832" essen|strong="G5315" als|strong="G1508" die Priester|strong="G2409" allein|strong="G3441"?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" des Sabbats|strong="G4521".
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" einem andern|strong="G2087" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321". Und|strong="G2532" da|strong="G1563" war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444", des|strong="G0846" rechte Hand|strong="G1188" war|strong="G2258" verdorrt|strong="G3584".
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Aber|strong="G1161" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" lauerten|strong="G3906" darauf|strong="G3906", ob|strong="G1487" er auch heilen würde|strong="G2323" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2724" wider ihn|strong="G0846" fänden|strong="G2147".
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Er aber|strong="G1161" merkte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1261" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444" mit|strong="G3588" der dürren|strong="G3584" Hand|strong="G5495": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" hervor|strong="G1519"! Und|strong="G1161" er stand auf|strong="G0450" und trat dahin|strong="G2476".
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich frage|strong="G1905" euch|strong="G5209": Was|strong="G5101" ziemt sich|strong="G1832" zu tun|strong="G2554" an den Sabbaten|strong="G4521", Gutes|strong="G0015" oder|strong="G2228" Böses|strong="G2554"? das Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" oder|strong="G2228" verderben|strong="G0622"?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Und|strong="G2532" er sah|strong="G4017" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956" umher an|strong="G4017" und sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke|strong="G1614" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614"! und|strong="G1161" er tat's|strong="G4160"; da|strong="G2532" ward|strong="G0600" ihm seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", gesund|strong="G5199" wie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Sie aber|strong="G1161" wurden|strong="G4130" ganz unsinnig|strong="G0454" und|strong="G2532" beredeten sich|strong="G1255" miteinander|strong="G4314", was|strong="G5101" sie ihm|strong="G2424" tun wollten|strong="G4160".
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G5025" Zeit|strong="G2250", daß er ging|strong="G1831" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" zu beten|strong="G4336"; und|strong="G2532" er blieb über Nacht|strong="G1273" in|strong="G1722" dem Gebet|strong="G4335" zu Gott|strong="G2316".
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", rief|strong="G4377" er seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" erwählte|strong="G1586" ihrer|strong="G0575" zwölf|strong="G1427", welche|strong="G3739" er auch|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" nannte|strong="G3687":
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon|strong="G4613", welchen|strong="G3739" er|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nannte|strong="G3687", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918",
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthäus|strong="G3156" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Jakobus|strong="G2385", des|strong="G3588" Alphäus|strong="G0256" Sohn, Simon|strong="G4613" genannt|strong="G2564" Zelotes|strong="G2208",
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas|strong="G2455", des Jakobus|strong="G2385" Sohn und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", den|strong="G3739" Verräter|strong="G4273".
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Und|strong="G2532" er ging hernieder|strong="G2597" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und trat|strong="G2476" auf|strong="G1909" einen Platz|strong="G5117" im Felde|strong="G3977" und|strong="G2532" der Haufe|strong="G3793" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" des Volks|strong="G2992" von|strong="G0575" allem|strong="G3956" jüdischen Lande|strong="G2449" und|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", am Meer|strong="G3882" gelegen,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 die|strong="G3739" da gekommen waren|strong="G2064", ihn|strong="G0846" zu hören|strong="G0191" und|strong="G2532" daß sie geheilt würden|strong="G2390" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Seuchen|strong="G3554"; und|strong="G2532" die von|strong="G5259" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151" umgetrieben wurden|strong="G3791", die wurden gesund|strong="G2323".
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" begehrte|strong="G2212" ihn|strong="G0846" anzurühren|strong="G0680"; denn|strong="G3754" es ging|strong="G1831" Kraft|strong="G1411" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" er heilte|strong="G2390" sie alle|strong="G3956".
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" hob|strong="G1869" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" über|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004": Selig|strong="G3107" seid ihr Armen|strong="G4434"; denn|strong="G3754" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" euer|strong="G5212".
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" hungert|strong="G3983"; denn|strong="G3754" ihr sollt satt werden|strong="G5526". Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" weint|strong="G2799"; denn|strong="G3754" ihr werdet lachen|strong="G1070".
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", so|strong="G3752" euch|strong="G5209" die Menschen|strong="G0444" hassen|strong="G3404" und|strong="G2532" euch|strong="G5209" absondern|strong="G0873" und|strong="G2532" schelten|strong="G3679" euch und|strong="G2532" verwerfen|strong="G1544" euren|strong="G5216" Namen|strong="G3686" als|strong="G5613" einen bösen|strong="G4190" um|strong="G1752" des Menschensohns|strong="G5207" willen.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Freut euch|strong="G5463" alsdann|strong="G1722" und|strong="G2532" hupfet|strong="G4640"; denn|strong="G1063" siehe|strong="G2400", euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" ist groß|strong="G4183" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772". Desgleichen|strong="G2596" taten|strong="G4160" ihre|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den Propheten|strong="G4396" auch.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Aber dagegen|strong="G4133" weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Reichen|strong="G4145"! denn|strong="G3754" ihr habt|strong="G0568" euren|strong="G5216" Trost|strong="G3874" dahin|strong="G0568".
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr voll seid|strong="G1705"! denn|strong="G3754" euch wird hungern|strong="G3983". Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr hier|strong="G3568" lachet|strong="G1070"! denn|strong="G3754" ihr werdet weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" heulen|strong="G3996".
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", wenn|strong="G3752" euch|strong="G5209" jedermann|strong="G3956" wohlredet|strong="G2036"! Desgleichen|strong="G5024" taten|strong="G4160" eure|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den falschen Propheten|strong="G5578" auch.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", die|strong="G3588" ihr zuhört|strong="G0191": Liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut|strong="G4160" denen|strong="G3588" wohl|strong="G2573", die euch|strong="G5209" hassen|strong="G3404";
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 segnet|strong="G2127" die, so euch|strong="G5213" verfluchen|strong="G2672" und|strong="G2532" bittet|strong="G4336" für|strong="G5228" die, so euch|strong="G5209" beleidigen|strong="G1908".
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Und wer dich|strong="G4571" schlägt|strong="G5180" auf|strong="G1909" einen Backen|strong="G4600", dem biete|strong="G3930" den anderen|strong="G0243" auch|strong="G2532" dar; und|strong="G2532" wer|strong="G0575" dir|strong="G4675" den Mantel|strong="G2440" nimmt|strong="G0142", dem wehre|strong="G2967" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" den Rock|strong="G5509".
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Wer|strong="G3956" dich|strong="G4571" bittet|strong="G0154", dem gib|strong="G1325"; und|strong="G2532" wer dir das deine|strong="G4674" nimmt|strong="G0142", da fordere|strong="G0523" es nicht|strong="G3361" wieder|strong="G0523".
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr wollt|strong="G2309", daß|strong="G2443" euch|strong="G5213" die Leute|strong="G0444" tun sollen|strong="G4160", also tut|strong="G4160" ihnen|strong="G0846" gleich|strong="G3668" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" ihr liebet|strong="G0025", die euch|strong="G5209" lieben|strong="G0025", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" lieben|strong="G0025" auch|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Liebhaber|strong="G0025".
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr euren|strong="G5209" Wohltätern|strong="G0015" wohltut|strong="G0015", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" tun|strong="G4160" das|strong="G0846" auch|strong="G2532".
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr|strong="G3844" leihet|strong="G1155", von denen|strong="G3739" ihr hoffet|strong="G1679" zu nehmen|strong="G0618", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" leihen|strong="G1155" den Sündern|strong="G0268" auch|strong="G2532", auf daß|strong="G2443" sie Gleiches|strong="G2470" wiedernehmen|strong="G0618".
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Vielmehr|strong="G4133" liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut wohl|strong="G0015" und|strong="G2532" leihet|strong="G1155", daß ihr nichts|strong="G3367" dafür hoffet|strong="G0560", so|strong="G2532" wird|strong="G4183" euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" groß|strong="G4183" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" ihr werdet Kinder|strong="G5207" des Allerhöchsten|strong="G5310" sein|strong="G2071"; denn|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" gütig|strong="G5543" über|strong="G1909" die Undankbaren|strong="G0884" und|strong="G2532" Bösen|strong="G4190".
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" barmherzig|strong="G3629", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" barmherzig|strong="G3629" ist|strong="G2076".
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Richtet|strong="G2919" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr auch nicht|strong="G3364" gerichtet|strong="G2919". Verdammet|strong="G2613" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr nicht|strong="G3364" verdammt|strong="G2613". Vergebet|strong="G0630", so|strong="G2532" wird euch vergeben|strong="G0630".
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Gebt|strong="G1325", so|strong="G2532" wird|strong="G1325" euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325". Ein voll|strong="G2570", gedrückt|strong="G4085", gerüttelt|strong="G4531" und|strong="G2532" überfließend|strong="G5240" Maß|strong="G3358" wird man in|strong="G1519" euren|strong="G5216" Schoß|strong="G2859" geben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" eben mit|strong="G0846" dem Maß|strong="G3358", mit dem|strong="G3739" ihr messet|strong="G3354", wird man euch|strong="G5213" wieder messen|strong="G0488".
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Kann|strong="G1410" auch|strong="G3385" ein Blinder|strong="G5185" einem Blinden|strong="G5185" den Weg weisen|strong="G3594"? Werden sie nicht|strong="G3780" alle beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999" fallen|strong="G4098"?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Der Jünger|strong="G3101" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" über|strong="G5228" seinen|strong="G0846" Meister|strong="G1320"; wenn der Jünger|strong="G3956" ist|strong="G2071" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Meister|strong="G1320", so ist er|strong="G3956" vollkommen|strong="G2675".
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Was|strong="G5101" siehst du|strong="G0991" aber|strong="G1161" einen Splitter|strong="G2595" in|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788", und|strong="G1161" des Balkens|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G2398" Auge|strong="G3788" wirst du|strong="G2657" nicht|strong="G3756" gewahr|strong="G2657"?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oder|strong="G2228" wie|strong="G4459" kannst du|strong="G1410" sagen|strong="G3004" zu deinem|strong="G4675" Bruder|strong="G0080": Halt stille|strong="G0863", Bruder|strong="G0080", ich will|strong="G1544" den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ziehen|strong="G1544", und du siehst|strong="G0991" selbst|strong="G0846" nicht|strong="G3756" den Balken|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788"? Du Heuchler|strong="G5273", zieh|strong="G1544" zuvor|strong="G4412" den Balken|strong="G1385" aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" und|strong="G2532" siehe|strong="G1227" dann|strong="G5119" zu|strong="G1227", daß du den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788" ziehest|strong="G1544"!
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" guter|strong="G2570" Baum|strong="G1186", der faule|strong="G4550" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160", und kein|strong="G3761" fauler|strong="G4550" Baum|strong="G1186", der gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160".
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ein|strong="G1063" jeglicher|strong="G1538" Baum|strong="G1186" wird an|strong="G1537" seiner eigenen|strong="G2398" Frucht|strong="G2590" erkannt|strong="G1097". Denn|strong="G1063" man liest|strong="G4816" nicht|strong="G3756" Feigen|strong="G4810" von|strong="G1537" den Dornen|strong="G0173", auch|strong="G3761" liest|strong="G5166" man nicht|strong="G3761" Trauben|strong="G4718" von|strong="G1537" den Hecken|strong="G0942".
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ein guter|strong="G0018" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Gutes|strong="G0018" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem guten|strong="G0018" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588"; und|strong="G2532" ein böser|strong="G4190" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Böses|strong="G4190" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem bösen|strong="G4190" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588". Denn|strong="G1063" wes|strong="G1537" das Herz|strong="G2588" voll|strong="G4051" ist, des geht|strong="G2980" der|strong="G0846" Mund|strong="G4750" über|strong="G2980".
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Was|strong="G5101" heißet ihr|strong="G2564" mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" HERR|strong="G2962", HERR|strong="G2962", und|strong="G2532" tut|strong="G4160" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich euch sage|strong="G3004"?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Wer|strong="G3956" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" hört|strong="G0191" meine|strong="G3450" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" tut|strong="G4160" sie|strong="G0846", den will ich euch|strong="G5213" zeigen|strong="G5263", wem|strong="G5101" er gleich|strong="G3664" ist|strong="G2076".
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Er ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" und|strong="G2532" grub|strong="G4626" tief|strong="G0900" und|strong="G2532" legte|strong="G5087" den Grund|strong="G2310" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073". Da aber|strong="G1161" Gewässer|strong="G4132" kam|strong="G1096", da riß|strong="G4366" der Strom|strong="G4215" zum|strong="G1565" Hause|strong="G3614" zu, und|strong="G2532" konnte|strong="G2480" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" bewegen|strong="G4531"; denn|strong="G1063" es war auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073" gegründet|strong="G2311".
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Wer aber|strong="G1161" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" tut|strong="G4160", der ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" ohne|strong="G5565" Grund|strong="G2310"; und der Strom|strong="G4215" riß|strong="G4366" zu ihm|strong="G3739" zu|strong="G4366", und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" alsbald|strong="G2112", und|strong="G2532" das|strong="G1565" Haus|strong="G3614" gewann|strong="G1096" einen großen|strong="G3173" Riß|strong="G4485".
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.