Lucas 6
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G1161" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" einem|strong="G1207" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" durchs|strong="G1223" Getreide|strong="G4702" ging|strong="G1279"; und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" rauften|strong="G5089" Ähren|strong="G4719" aus|strong="G5089" und|strong="G2532" aßen|strong="G2068" und rieben|strong="G5597" sie mit den Händen|strong="G5495".
1 Baiyarir ana veya ta Jesu sanabey wanawanah remor inan, ana bai’ufununayah sanabey hirut kanabih hikeb ro’oro’oh hibow hi’aa.
2 Etliche|strong="G5100" aber|strong="G1161" der Pharisäer|strong="G5330" sprachen|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Warum|strong="G5101" tut ihr|strong="G4160", was|strong="G3739" sich|strong="G1832" nicht|strong="G3756" ziemt|strong="G1832" zu tun|strong="G4160" an|strong="G1722" den Sabbaten|strong="G4521"?
2 Ofafar bai’obaiyenayah afa hi’itih basit hibatiyih. Kwa aisim Baiyarir ana veya ata ofafar kwa’astu’ub iti na’atube kwasisinaf?
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G4314": Habt ihr nicht|strong="G3761" das|strong="G5124" gelesen|strong="G0314", was|strong="G3739" David|strong="G1138" tat|strong="G4160", da|strong="G3698" ihn|strong="G0846" hungerte|strong="G3983" und|strong="G2532" die|strong="G3588" mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G5607"?
3 Jesu iyafutih eo, “David ana sabuw bairi bayumih himorob, abisa sisinaf Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?
4 wie|strong="G5613" er zum|strong="G1519" Hause|strong="G3624" Gottes|strong="G2316" einging|strong="G1525" und|strong="G2532" nahm|strong="G2983" die Schaubrote|strong="G0740" und|strong="G2532" aß|strong="G5315" und|strong="G2532" gab|strong="G1325" auch|strong="G2532" denen, die mit|strong="G3326" ihm|strong="G0846" waren|strong="G3739"; die doch niemand|strong="G3756" durfte|strong="G1832" essen|strong="G5315" als|strong="G1508" die Priester|strong="G2409" allein|strong="G3441"?
4 David God Ana Bar wanawanan run Regah isan rafiy hisibor inu’in bai eaan, naatu turin ana sabuw itih hi’aa. Nati i ata ofafar eastu’ub. Anayabin firis akisihimo nati rafiy sibor hinab hina’aan men yait ta.
5 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" ist|strong="G2076" ein HERR|strong="G2962" auch|strong="G2532" des Sabbats|strong="G4521".
5 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim iti na’atube eo, “Orot Natun i Baiyarir ana ukwarin.”
6 Es geschah|strong="G1096" aber|strong="G1161" an|strong="G1722" einem andern|strong="G2087" Sabbat|strong="G4521", daß er|strong="G0846" ging|strong="G1525" in|strong="G1519" die Schule|strong="G4864" und|strong="G2532" lehrte|strong="G1321". Und|strong="G2532" da|strong="G1563" war|strong="G2258" ein Mensch|strong="G0444", des|strong="G0846" rechte Hand|strong="G1188" war|strong="G2258" verdorrt|strong="G3584".
6 Baiyarir ana veya ta Jesu na Kou’ay Bar wanawanan run sabuw bai’obaiyih isan. Naatu nati sabuw wanawanahimaim i orot ta uman asukwafune murubin auman na ma’am.
7 Aber|strong="G1161" die Schriftgelehrten|strong="G1122" und|strong="G2532" Pharisäer|strong="G5330" lauerten|strong="G3906" darauf|strong="G3906", ob|strong="G1487" er auch heilen würde|strong="G2323" am|strong="G1722" Sabbat|strong="G4521", auf daß|strong="G2443" sie eine Sache|strong="G2724" wider ihn|strong="G0846" fänden|strong="G2147".
7 Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee Jesu himtitiy Baiyarir ana veya orot ta tabiyawas na’at hita’itin, saise hai fair imaim hitab hitagam hita’umih.
8 Er aber|strong="G1161" merkte|strong="G1492" ihre|strong="G0846" Gedanken|strong="G1261" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444" mit|strong="G3588" der dürren|strong="G3584" Hand|strong="G5495": Stehe auf|strong="G1453" und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" hervor|strong="G1519"! Und|strong="G1161" er stand auf|strong="G0450" und trat dahin|strong="G2476".
8 Baise sabuw abisa hinotanot i Jesu so’ob, imih orot isan eo, “Kumisir kutit iti sabuw nahimaim kubat.” Basit orot ma’am misir bat.
9 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich frage|strong="G1905" euch|strong="G5209": Was|strong="G5101" ziemt sich|strong="G1832" zu tun|strong="G2554" an den Sabbaten|strong="G4521", Gutes|strong="G0015" oder|strong="G2228" Böses|strong="G2554"? das Leben|strong="G5590" erhalten|strong="G4982" oder|strong="G2228" verderben|strong="G0622"?
9 Imaibo Jesu sabuw isah eo, “Ayu kwa abibatiy, ata ofafaramaim Baiyarir ana veya abistan i ebibasit boro tanasinaf? Orot babin tanibais gewasin tanasinaf o kakafin tanasinaf? Orot babin ana ma gewas isan taniyawas o ana yawas tanagurus?”
10 Und|strong="G2532" er sah|strong="G4017" sie|strong="G0846" alle|strong="G3956" umher an|strong="G4017" und sprach|strong="G2036" zu dem Menschen|strong="G0444": Strecke|strong="G1614" deine|strong="G4675" Hand|strong="G5495" aus|strong="G1614"! und|strong="G1161" er tat's|strong="G4160"; da|strong="G2532" ward|strong="G0600" ihm seine|strong="G0846" Hand|strong="G5495" wieder zurechtgebracht|strong="G0600", gesund|strong="G5199" wie|strong="G5613" die andere|strong="G0243".
10 Jesu tatabir sabuw nutitiyih in sawar basit orot isan eo, “Uma kubora’ah.” Naatu orot uman bora’ah, marta’imon orot uman igewasin.
11 Sie aber|strong="G1161" wurden|strong="G4130" ganz unsinnig|strong="G0454" und|strong="G2532" beredeten sich|strong="G1255" miteinander|strong="G4314", was|strong="G5101" sie ihm|strong="G2424" tun wollten|strong="G4160".
11 Etei hima’am yah so’ar higagamat taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti orot Jesu isan boro mi’itube tanasinaf?”
12 Es begab sich|strong="G1096" aber|strong="G1161" zu|strong="G1722" der|strong="G5025" Zeit|strong="G2250", daß er ging|strong="G1831" auf|strong="G1519" einen Berg|strong="G3735" zu beten|strong="G4336"; und|strong="G2532" er blieb über Nacht|strong="G1273" in|strong="G1722" dem Gebet|strong="G4335" zu Gott|strong="G2316".
12 Nati ana veya’amaim Jesu yoyobanamih yen in oyaw wanamaim tit, naatu imaim ma God isan yoyoban in marto. Jesus arar yanamaim eyoyoyoban|alt="Jesus praying in wilderness" src="cn01698B.tif" size="col" loc="Luk 6.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="6.12"
13 Und|strong="G2532" da|strong="G3753" es Tag|strong="G2250" ward|strong="G1096", rief|strong="G4377" er seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" erwählte|strong="G1586" ihrer|strong="G0575" zwölf|strong="G1427", welche|strong="G3739" er auch|strong="G2532" Apostel|strong="G0652" nannte|strong="G3687":
13 Mar auman basit, ana bai’ufununayah etei eaf ayuwih hiru’ay, naatu wanawanahimaim orot etei 12 rubinih, wabih tur abarayan iwaben.
14 Simon|strong="G4613", welchen|strong="G3739" er|strong="G2532" Petrus|strong="G4074" nannte|strong="G3687", und|strong="G2532" Andreas|strong="G0406", seinen|strong="G0846" Bruder|strong="G0080", Jakobus|strong="G2385" und|strong="G2532" Johannes|strong="G2491", Philippus|strong="G5376" und|strong="G2532" Bartholomäus|strong="G0918",
14 Naatu iti i tur abarayah wabih, Simon (wabin ta Peter, Jesu uf biwab) naatu Peter tain Andrew, James, John, Philip naatu Bartholomew,
15 Matthäus|strong="G3156" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381", Jakobus|strong="G2385", des|strong="G3588" Alphäus|strong="G0256" Sohn, Simon|strong="G4613" genannt|strong="G2564" Zelotes|strong="G2208",
15 Matthew, Thomas naatu Alpheus natun James naatu Simon (Zerot teo),
16 Judas|strong="G2455", des Jakobus|strong="G2385" Sohn und|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Ischariot|strong="G2469", den|strong="G3739" Verräter|strong="G4273".
16 James natun Judas, naatu Judas Iscariot, (Jesu baban eo momorob).
17 Und|strong="G2532" er ging hernieder|strong="G2597" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846" und trat|strong="G2476" auf|strong="G1909" einen Platz|strong="G5117" im Felde|strong="G3977" und|strong="G2532" der Haufe|strong="G3793" seiner|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und|strong="G2532" eine große|strong="G4183" Menge|strong="G4128" des Volks|strong="G2992" von|strong="G0575" allem|strong="G3956" jüdischen Lande|strong="G2449" und|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419" und|strong="G2532" Tyrus|strong="G5184" und|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", am Meer|strong="G3882" gelegen,
17 Jesu ana tur abarayah bairi oyawane himatabir hire hina hititit ana maramaim, ana bai’ufununayah etei hiru’ay butun ana yabarinamaim bairi hibat, naatu sabuw maumurih na’in Judea wanawanan, Jerusalem wanawanan hiru’ay, naatu torane bar merar rou’ab, Taiya, Sidon auman sabuw etei hiru’ay.
18 die|strong="G3739" da gekommen waren|strong="G2064", ihn|strong="G0846" zu hören|strong="G0191" und|strong="G2532" daß sie geheilt würden|strong="G2390" von|strong="G0575" ihren|strong="G0846" Seuchen|strong="G3554"; und|strong="G2532" die von|strong="G5259" unsauberen|strong="G0169" Geistern|strong="G4151" umgetrieben wurden|strong="G3791", die wurden gesund|strong="G2323".
18 Hiruru’ay anayabin i tur nowar isan naatu hai sawow yumatah ta ta hibow hima’am baiyawasih isan hina. Naatu sabuw afa demon kakafih hibiwawa’anih auman hinan etei iyawasih.
19 Und|strong="G2532" alles|strong="G3956" Volk|strong="G3793" begehrte|strong="G2212" ihn|strong="G0846" anzurühren|strong="G0680"; denn|strong="G3754" es ging|strong="G1831" Kraft|strong="G1411" von|strong="G3844" ihm|strong="G0846" und|strong="G2532" er heilte|strong="G2390" sie alle|strong="G3956".
19 Sabuw etei i hikokok Jesu hitabutubun, anayabin hibubutubun ana veya, ana fair titit i etei biyawasih.
20 Und|strong="G2532" er|strong="G0846" hob|strong="G1869" seine|strong="G0846" Augen|strong="G3788" auf|strong="G1869" über|strong="G1519" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" und sprach|strong="G3004": Selig|strong="G3107" seid ihr Armen|strong="G4434"; denn|strong="G3754" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" euer|strong="G5212".
20 Jesu ana bai’ufununayah nutitiyih in sawar basit eo,
21 Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" hungert|strong="G3983"; denn|strong="G3754" ihr sollt satt werden|strong="G5526". Selig|strong="G3107" seid ihr, die ihr hier|strong="G3568" weint|strong="G2799"; denn|strong="G3754" ihr werdet lachen|strong="G1070".
21 Kwa iyab boun bayumih kwabi’akir
22 Selig|strong="G3107" seid ihr|strong="G2075", so|strong="G3752" euch|strong="G5209" die Menschen|strong="G0444" hassen|strong="G3404" und|strong="G2532" euch|strong="G5209" absondern|strong="G0873" und|strong="G2532" schelten|strong="G3679" euch und|strong="G2532" verwerfen|strong="G1544" euren|strong="G5216" Namen|strong="G3686" als|strong="G5613" einen bösen|strong="G4190" um|strong="G1752" des Menschensohns|strong="G5207" willen.
22 Sabuw hinifa’ifa’i, hinakwahiri, tur kakafih hina’uwi naatu kakafi hinarouw hinao ana maramaim kwaniyasisir, anayabin Orot Natun kwabi’ufunun!
23 Freut euch|strong="G5463" alsdann|strong="G1722" und|strong="G2532" hupfet|strong="G4640"; denn|strong="G1063" siehe|strong="G2400", euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" ist groß|strong="G4183" im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772". Desgleichen|strong="G2596" taten|strong="G4160" ihre|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den Propheten|strong="G4396" auch.
23 Imih sawar iti na’atube hinamamatar ana veya kwanakawasa naatu kwaniyasisir kwanaben. Anayabin a baiyan gagamin na’in maramaim inu’in. Abisa tisisinaf anayabin hai a’agir dinab oro’orot isah sawar iti na’atube hisinaf.
24 Aber dagegen|strong="G4133" weh|strong="G3759" euch|strong="G5213" Reichen|strong="G4145"! denn|strong="G3754" ihr habt|strong="G0568" euren|strong="G5216" Trost|strong="G3874" dahin|strong="G0568".
24 Baise kwa iyab boun sawar wairafi kwama’am
25 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr voll seid|strong="G1705"! denn|strong="G3754" euch wird hungern|strong="G3983". Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", die ihr hier|strong="G3568" lachet|strong="G1070"! denn|strong="G3754" ihr werdet weinen|strong="G2799" und|strong="G2532" heulen|strong="G3996".
25 Kwa iyab boun bay kwa’aa ya higadid kwama’am
26 Weh|strong="G3759" euch|strong="G5213", wenn|strong="G3752" euch|strong="G5209" jedermann|strong="G3956" wohlredet|strong="G2036"! Desgleichen|strong="G5024" taten|strong="G4160" eure|strong="G0846" Väter|strong="G3962" den falschen Propheten|strong="G5578" auch.
26 Kwa iyab sabuw wab tebobora’ara’ah boro yababan gagamin maiyow kwanab! Anayabin hai a’agir dinab baifufuwenayah isah na’atube hisinaf.
27 Aber|strong="G0235" ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", die|strong="G3588" ihr zuhört|strong="G0191": Liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut|strong="G4160" denen|strong="G3588" wohl|strong="G2573", die euch|strong="G5209" hassen|strong="G3404";
27 Kwa iyab iti tur kwanonowar a tur ao’owen a kamabiy sabuw kwaniyabuwih, sabuw iyab tibifa’ifa’i isah gewasin kwanasinaf.
28 segnet|strong="G2127" die, so euch|strong="G5213" verfluchen|strong="G2672" und|strong="G2532" bittet|strong="G4336" für|strong="G5228" die, so euch|strong="G5209" beleidigen|strong="G1908".
28 Sabuw iyab hinao’orarafi, God kwanifefeyan baigegewasin nitih, naatu sabuw iyab isa kakafin hinasisinaf isah kwanayoyoban.
29 Und wer dich|strong="G4571" schlägt|strong="G5180" auf|strong="G1909" einen Backen|strong="G4600", dem biete|strong="G3930" den anderen|strong="G0243" auch|strong="G2532" dar; und|strong="G2532" wer|strong="G0575" dir|strong="G4675" den Mantel|strong="G2440" nimmt|strong="G0142", dem wehre|strong="G2967" nicht|strong="G3361" auch|strong="G2532" den Rock|strong="G5509".
29 Orot yait rebareb nabifafar na’at, raunane’ebo inabotabir nifafar. Naatu orot ta a biyabaibiyon tafan nikiya’ub nabaib na’at, baban auman inau nikiya’ub nab.
30 Wer|strong="G3956" dich|strong="G4571" bittet|strong="G0154", dem gib|strong="G1325"; und|strong="G2532" wer dir das deine|strong="G4674" nimmt|strong="G0142", da fordere|strong="G0523" es nicht|strong="G3361" wieder|strong="G0523".
30 Orot babin ta sawar isan nabifefeyani initih, naatu orot babin ta sawar o nowa ebaib, kwihamiy ebai, men bainamih inao maiye.
31 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" ihr wollt|strong="G2309", daß|strong="G2443" euch|strong="G5213" die Leute|strong="G0444" tun sollen|strong="G4160", also tut|strong="G4160" ihnen|strong="G0846" gleich|strong="G3668" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210".
31 A kok mi’itube sabuw isa tisisinaf na’atube, ibo isah na’atube inasinaf.
32 Und|strong="G2532" so|strong="G1487" ihr liebet|strong="G0025", die euch|strong="G5209" lieben|strong="G0025", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" lieben|strong="G0025" auch|strong="G2532" ihre|strong="G0846" Liebhaber|strong="G0025".
32 Sabuw o tibiyabuw akisih isah inabiyabow na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw kakafih turahinah tibiyabuwih akisih boro hiniyabuwih!
33 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr euren|strong="G5209" Wohltätern|strong="G0015" wohltut|strong="G0015", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" tun|strong="G4160" das|strong="G0846" auch|strong="G2532".
33 Naatu sabuw o isa gewasin tesisinafuwat isah gewasin inasisinaf na’at, aisim boro baigegewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih na’atube tisisinaf.
34 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" ihr|strong="G3844" leihet|strong="G1155", von denen|strong="G3739" ihr hoffet|strong="G1679" zu nehmen|strong="G0618", was|strong="G4169" für Dank|strong="G5485" habt|strong="G2076" ihr|strong="G5213" davon? Denn|strong="G1063" die Sünder|strong="G0268" leihen|strong="G1155" den Sündern|strong="G0268" auch|strong="G2532", auf daß|strong="G2443" sie Gleiches|strong="G2470" wiedernehmen|strong="G0618".
34 Sabuw iyab kubitih o iso’ob i boro wan hinay maiye hinabit na’at, aisim boro baigewasin inab? Sabuw bowabow kakafin wairafih i hiso’ob turahinah tibitih ana fofonin boro wan hinab maiye!
35 Vielmehr|strong="G4133" liebet|strong="G0025" eure|strong="G5216" Feinde|strong="G2190"; tut wohl|strong="G0015" und|strong="G2532" leihet|strong="G1155", daß ihr nichts|strong="G3367" dafür hoffet|strong="G0560", so|strong="G2532" wird|strong="G4183" euer|strong="G5216" Lohn|strong="G3408" groß|strong="G4183" sein|strong="G2071", und|strong="G2532" ihr werdet Kinder|strong="G5207" des Allerhöchsten|strong="G5310" sein|strong="G2071"; denn|strong="G3754" er|strong="G0846" ist|strong="G2076" gütig|strong="G5543" über|strong="G1909" die Undankbaren|strong="G0884" und|strong="G2532" Bösen|strong="G4190".
35 En! Baise akamabiy sabuw kwaniyabuwih, a gewasin kwanitih. Kwanitin men wan isan kwananot. Saise a baiyan gagamin na’in boro kwanab, naatu God auyomtoro’ot natunatunamih boro kwanamatar. Anayabin sabuw iyab aurih merarayow en, sabuw kakafih God nati sabuw isah i ebigewasin.
36 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" barmherzig|strong="G3629", wie|strong="G2531" auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" barmherzig|strong="G3629" ist|strong="G2076".
36 Tamat ekakabeber na’atube kwanakabeber.
37 Richtet|strong="G2919" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr auch nicht|strong="G3364" gerichtet|strong="G2919". Verdammet|strong="G2613" nicht|strong="G3361", so|strong="G2532" werdet ihr nicht|strong="G3364" verdammt|strong="G2613". Vergebet|strong="G0630", so|strong="G2532" wird euch vergeben|strong="G0630".
37 Taituwa inibatiyih, God boro obo nibatiyi, naatu taituwa ubar initih God boro obo ubar nit, taituwa hai kakafin inanotawiy, God boro a kakafin nanotawiy.
38 Gebt|strong="G1325", so|strong="G2532" wird|strong="G1325" euch|strong="G5213" gegeben|strong="G1325". Ein voll|strong="G2570", gedrückt|strong="G4085", gerüttelt|strong="G4531" und|strong="G2532" überfließend|strong="G5240" Maß|strong="G3358" wird man in|strong="G1519" euren|strong="G5216" Schoß|strong="G2859" geben|strong="G1325"; denn|strong="G1063" eben mit|strong="G0846" dem Maß|strong="G3358", mit dem|strong="G3739" ihr messet|strong="G3354", wird man euch|strong="G5213" wieder messen|strong="G0488".
38 Uma natasasar taituw isah, God boro uman natasasar o isa. Tur anababatun o boro inab uma awan nakasuwai. Turobe baibais boro uma yan nasuwa nare inab nayen uma awan nakaratan. Sabuw inabitih ana fofonin God boro na’atube fofon ta’imon nit.”
39 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G0846" ein Gleichnis|strong="G3850": Kann|strong="G1410" auch|strong="G3385" ein Blinder|strong="G5185" einem Blinden|strong="G5185" den Weg weisen|strong="G3594"? Werden sie nicht|strong="G3780" alle beide|strong="G0297" in|strong="G1519" die Grube|strong="G0999" fallen|strong="G4098"?
39 Naatu Jesu oroubon ta iti na’atube eo, “Orot matan fim men karam boro fim turan nanawiy hairi hinan, anayabin nanawiy hairi hinanan na’at boro hairi’ika hinan hub hinare.
40 Der Jünger|strong="G3101" ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" über|strong="G5228" seinen|strong="G0846" Meister|strong="G1320"; wenn der Jünger|strong="G3956" ist|strong="G2071" wie|strong="G5613" sein|strong="G0846" Meister|strong="G1320", so ist er|strong="G3956" vollkommen|strong="G2675".
40 Kirum kek men yait ta boro ana bai’obaiyenayan nanatabirimih, baise na kirum nan yomanin na’a’asa’ub ana veya, i boro ana bai’obaiyenayan na’atube namatar.
41 Was|strong="G5101" siehst du|strong="G0991" aber|strong="G1161" einen Splitter|strong="G2595" in|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788", und|strong="G1161" des Balkens|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G2398" Auge|strong="G3788" wirst du|strong="G2657" nicht|strong="G3756" gewahr|strong="G2657"?
41 Aisim tai matan momor i’itin ku’u? Baise o mata ai bahun yi ebatabat men kutatatam.
42 Oder|strong="G2228" wie|strong="G4459" kannst du|strong="G1410" sagen|strong="G3004" zu deinem|strong="G4675" Bruder|strong="G0080": Halt stille|strong="G0863", Bruder|strong="G0080", ich will|strong="G1544" den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" ziehen|strong="G1544", und du siehst|strong="G0991" selbst|strong="G0846" nicht|strong="G3756" den Balken|strong="G1385" in|strong="G1722" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788"? Du Heuchler|strong="G5273", zieh|strong="G1544" zuvor|strong="G4412" den Balken|strong="G1385" aus|strong="G1537" deinem|strong="G4675" Auge|strong="G3788" und|strong="G2532" siehe|strong="G1227" dann|strong="G5119" zu|strong="G1227", daß du den Splitter|strong="G2595" aus|strong="G1722" deines|strong="G4675" Bruders|strong="G0080" Auge|strong="G3788" ziehest|strong="G1544"!
42 O mata ai bahun yi batabat men itatam, naatu tai isan i’o Aro, nekuna mata momor abosair, a naniyan mi’itube ibai kuo? Wanawanan rerekabih! Matoro’ot o mata ai bahun ina’uy, imaibo boro inanuw gewas tai matan momor ina’itin inabosair.
43 Denn|strong="G1063" es ist|strong="G2076" kein|strong="G3756" guter|strong="G2570" Baum|strong="G1186", der faule|strong="G4550" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160", und kein|strong="G3761" fauler|strong="G4550" Baum|strong="G1186", der gute|strong="G2570" Frucht|strong="G2590" trage|strong="G4160".
43 Ai gewasin nabiw ro’on boro men kakafin nayai, na’atube ai wanawanan kour nabiw ro’on boro men gewasin nayai.
44 Ein|strong="G1063" jeglicher|strong="G1538" Baum|strong="G1186" wird an|strong="G1537" seiner eigenen|strong="G2398" Frucht|strong="G2590" erkannt|strong="G1097". Denn|strong="G1063" man liest|strong="G4816" nicht|strong="G3756" Feigen|strong="G4810" von|strong="G1537" den Dornen|strong="G0173", auch|strong="G3761" liest|strong="G5166" man nicht|strong="G3761" Trauben|strong="G4718" von|strong="G1537" den Hecken|strong="G0942".
44 Ai etei’imak boro ro’ohimaim ina’itah, fafou ro’on boro men agor afe’en inima’ub, na’atube waris boro men digumar afe’en inawasarir hinare.
45 Ein guter|strong="G0018" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Gutes|strong="G0018" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem guten|strong="G0018" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588"; und|strong="G2532" ein böser|strong="G4190" Mensch|strong="G0444" bringt|strong="G4393" Böses|strong="G4190" hervor|strong="G4393" aus|strong="G1537" dem bösen|strong="G4190" Schatz|strong="G2344" seines|strong="G0846" Herzens|strong="G2588". Denn|strong="G1063" wes|strong="G1537" das Herz|strong="G2588" voll|strong="G4051" ist, des geht|strong="G2980" der|strong="G0846" Mund|strong="G4750" über|strong="G2980".
45 Orot gewasin totobuyoy gewasin dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Orot kakafin totobuyoy kakafih dogoronamaim tema’am boro nitaman nit. Anayabin orot awanamaim abisa kakafin ititit, dogoron wanawanan i kakafin awan karatan inu’in.
46 Was|strong="G5101" heißet ihr|strong="G2564" mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" HERR|strong="G2962", HERR|strong="G2962", und|strong="G2532" tut|strong="G4160" nicht|strong="G3756", was|strong="G3739" ich euch sage|strong="G3004"?
46 Aisim ayu isau kwa’o, ‘Regah, Regah,’ baise abisa au’uwi i men na’atube kwasisinaf?
47 Wer|strong="G3956" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" hört|strong="G0191" meine|strong="G3450" Rede|strong="G3056" und|strong="G2532" tut|strong="G4160" sie|strong="G0846", den will ich euch|strong="G5213" zeigen|strong="G5263", wem|strong="G5101" er gleich|strong="G3664" ist|strong="G2076".
47 Orot yait na ayu au tur nowar ebobosiyasiyar, ana itinin i iti ani’obaiyi kwana’itin.
48 Er ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der|strong="G3739" ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" und|strong="G2532" grub|strong="G4626" tief|strong="G0900" und|strong="G2532" legte|strong="G5087" den Grund|strong="G2310" auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073". Da aber|strong="G1161" Gewässer|strong="G4132" kam|strong="G1096", da riß|strong="G4366" der Strom|strong="G4215" zum|strong="G1565" Hause|strong="G3614" zu, und|strong="G2532" konnte|strong="G2480" es|strong="G0846" nicht|strong="G3756" bewegen|strong="G4531"; denn|strong="G1063" es war auf|strong="G1909" den Fels|strong="G4073" gegründet|strong="G2311".
48 Orot ana bar wowabinamih hub kair re kabay afe’en tutut rouw, bar wowab. Harew tit yen bar bufut rab, baise bar men iyuwiyuw, anayabin bar wowab gewas.
49 Wer aber|strong="G1161" hört|strong="G0191" und|strong="G2532" nicht|strong="G3361" tut|strong="G4160", der ist|strong="G2076" gleich|strong="G3664" einem Menschen|strong="G0444", der ein Haus|strong="G3614" baute|strong="G3618" auf|strong="G1909" die Erde|strong="G1093" ohne|strong="G5565" Grund|strong="G2310"; und der Strom|strong="G4215" riß|strong="G4366" zu ihm|strong="G3739" zu|strong="G4366", und|strong="G2532" es fiel|strong="G4098" alsbald|strong="G2112", und|strong="G2532" das|strong="G1565" Haus|strong="G3614" gewann|strong="G1096" einen großen|strong="G3173" Riß|strong="G4485".
49 Baise o yait ayu au tur inowar men kubobosiyasiyar, i orot ana bar wabat en wowowab na’atube, bar tutut en wowab batabat, harew tit yen bar rabirab ana veya mar ta’imonamo ufar re, naatu nati bar re’er i mutufor tarogowan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.