Lucas 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der|strong="G3391" Tage|strong="G2250" einem|strong="G1565", da er das Volk|strong="G2992" lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" predigte das Evangelium|strong="G2097", da traten zu|strong="G2186" ihm die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" mit|strong="G4862" den Ältesten|strong="G4245"
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 und|strong="G2532" sagten|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust|strong="G4160" du das|strong="G5023"? oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325"?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G2065"; saget|strong="G2036" mir's|strong="G3427":
3 Jesus respondeu:
4 Die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491", war|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444"?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Sie aber|strong="G1161" gedachten|strong="G4817" bei|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen wir|strong="G2036": Vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", so wird er sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" habt ihr ihm|strong="G0846" denn|strong="G3767" nicht|strong="G3756" geglaubt|strong="G4100"?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Sagen|strong="G1437" wir|strong="G2036" aber|strong="G1161": Von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", so wird uns|strong="G2248" das|strong="G3956" Volk|strong="G2992" steinigen|strong="G2642"; denn|strong="G1063" sie stehen|strong="G2076" darauf|strong="G3982", daß Johannes|strong="G2491" ein Prophet|strong="G4396" sei|strong="G1511".
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611", sie wüßten's|strong="G1492" nicht|strong="G3361", wo|strong="G4159" sie her wäre.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
8 Jesus disse:
9 Er fing aber|strong="G1161" an|strong="G0756", zu|strong="G4314" sagen|strong="G3004" dem Volk|strong="G2992" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850": Ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" den Weingärtnern|strong="G1092" aus und|strong="G2532" zog über Land|strong="G0589" eine gute|strong="G2425" Zeit|strong="G5550".
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Und|strong="G2532" zu|strong="G1722" seiner Zeit|strong="G2540" sandte er|strong="G0649" einen Knecht|strong="G1401" zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß|strong="G2443" sie ihm|strong="G0846" gäben|strong="G1325" von|strong="G0575" der Frucht|strong="G2590" des Weinberges|strong="G0290". Aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" stäupten|strong="G1194" ihn|strong="G0846" und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" noch einen anderen|strong="G2087" Knecht|strong="G1401"; sie aber|strong="G1161" stäupten|strong="G1194" den auch|strong="G2548" und|strong="G2532" höhnten|strong="G0818" ihn und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" den dritten|strong="G5154"; sie aber|strong="G1161" verwundeten|strong="G5135" den|strong="G5126" auch|strong="G2532" und stießen ihn hinaus|strong="G1544".
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich will meinen|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5207" senden|strong="G3992"; vielleicht|strong="G2481", wenn sie den|strong="G5126" sehen|strong="G1492", werden sie sich scheuen|strong="G1788".
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Da aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" den Sohn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", dachten sie bei|strong="G4314" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205", laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", daß|strong="G2443" das Erbe|strong="G2817" unser|strong="G2257" sei|strong="G1096"!
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Und|strong="G2532" sie stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" hinaus|strong="G1854" vor den Weinberg|strong="G0290" und töteten|strong="G0615" ihn. Was|strong="G5101" wird nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" ihnen|strong="G0846" tun|strong="G4160"?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Er wird kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" diese|strong="G5128" Weingärtner|strong="G1092" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" seinen Weinberg|strong="G0290" andern|strong="G0243" austun|strong="G1325". Da sie das hörten|strong="G0191", sprachen sie|strong="G2036": Das sei|strong="G3361" ferne|strong="G1096"!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Er aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" das|strong="G5124", was geschrieben steht|strong="G1125": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", ist zum Eckstein|strong="G1519" geworden|strong="G1096"”?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Wer|strong="G3956" auf|strong="G1909" diesen|strong="G1565" Stein|strong="G3037" fällt|strong="G4098", der wird zerschellen|strong="G4917"; auf|strong="G1909" wen|strong="G3739" aber er fällt|strong="G4098", den|strong="G0846" wird er zermalmen|strong="G3039".
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" trachteten|strong="G2212" darnach, wie sie die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" legten|strong="G1911" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610"; und|strong="G2532" fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G2992", denn|strong="G1063" sie verstanden|strong="G1097", daß|strong="G3754" er auf|strong="G4314" sie|strong="G0846" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" gesagt hatte|strong="G2036".
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Und|strong="G2532" sie stellten ihm nach|strong="G3906" und sandten|strong="G0649" Laurer|strong="G1455" aus, die sich|strong="G1438" stellen sollten|strong="G5271", als wären|strong="G1511" sie fromm|strong="G1342", auf daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" in der Rede|strong="G3056" fingen|strong="G1949", damit|strong="G1519" sie ihn|strong="G0846" überantworten|strong="G3860" könnten der Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1849" des Landpflegers|strong="G2232".
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du aufrichtig|strong="G3723" redest|strong="G3004" und|strong="G2532" lehrest|strong="G1321" und|strong="G2532" achtest|strong="G2983" keines|strong="G3756" Menschen|strong="G4383" Ansehen, sondern|strong="G0235" du lehrest|strong="G1321" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225".
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ist's recht|strong="G1832", daß wir|strong="G2254" dem Kaiser|strong="G2541" den Schoß|strong="G5411" geben|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" merkte|strong="G2657" ihre List|strong="G3834" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" versuchet ihr|strong="G3985" mich|strong="G3165"?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Zeiget|strong="G1925" mir|strong="G3427" den Groschen|strong="G1220"! Wes|strong="G5101" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Überschrift|strong="G1923" hat er|strong="G2192"? Sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Des Kaisers|strong="G2541".
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": So|strong="G5106" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
25 Então Jesus disse:
26 Und|strong="G2532" sie konnten|strong="G2480" sein|strong="G0846" Wort|strong="G4487" nicht|strong="G3756" tadeln|strong="G1949" vor|strong="G1726" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" verwunderten sich|strong="G2296" seiner|strong="G0846" Antwort|strong="G0612" und schwiegen still|strong="G4601".
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Da|strong="G1161" traten zu ihm|strong="G4334" etliche|strong="G5100" der Sadduzäer|strong="G4523", welche|strong="G3588" da halten|strong="G0483", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat uns|strong="G2254" geschrieben|strong="G1125": So|strong="G1437" jemandes|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" stirbt|strong="G0599", der ein Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" stirbt|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815", so|strong="G2443" soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" das Weib|strong="G1135" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" einen Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G1817".
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nun|strong="G3767" waren|strong="G2258" sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" nahm|strong="G2983" ein Weib|strong="G1135" und starb|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815".
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" nahm|strong="G2983" das Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" starb|strong="G0599" auch|strong="G3778" kinderlos|strong="G0815".
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846". Desgleichen|strong="G5615" alle sieben|strong="G2033" und hinterließen|strong="G2641" keine|strong="G3756" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" starben|strong="G0599".
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G1096" unter denen|strong="G0846"? Denn|strong="G1063" alle sieben|strong="G2033" haben sie|strong="G0846" zum Weibe|strong="G1135" gehabt|strong="G2192".
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die Kinder|strong="G5207" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" freien|strong="G1060" und|strong="G2532" lassen sich freien|strong="G1548";
34 Jesus respondeu:
35 welche aber|strong="G1161" würdig sein werden|strong="G2661", jene|strong="G1565" Welt|strong="G0165" zu erlangen|strong="G5177" und|strong="G2532" die Auferstehung|strong="G0386" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", die werden weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1548".
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Denn|strong="G1063" sie können|strong="G1410" hinfort nicht|strong="G3777" sterben|strong="G0599"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" den Engeln gleich|strong="G2465" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207", dieweil sie Kinder|strong="G5207" sind|strong="G5607" der Auferstehung|strong="G0386".
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", hat auch|strong="G2532" Mose|strong="G3475" gedeutet|strong="G3377" bei|strong="G1909" dem Busch|strong="G0942", da|strong="G5613" er den HERRN|strong="G2962" heißt|strong="G3004" Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384".
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gott|strong="G1161" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198" Gott; denn|strong="G1063" sie leben|strong="G2198" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956".
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" etliche|strong="G5100" der Schriftgelehrten|strong="G1122" und sprachen|strong="G2036": Meister|strong="G1320", du hast recht|strong="G2573" gesagt|strong="G2036".
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Und|strong="G1161" sie wagten|strong="G5111" ihn|strong="G0846" fürder|strong="G3762" nichts|strong="G3765" mehr|strong="G2089" zu fragen|strong="G1905".
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" sagen sie|strong="G3004", Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Und|strong="G2532" er selbst|strong="G0846", David|strong="G1138", spricht|strong="G3004" im|strong="G1722" Psalmbuch|strong="G0976": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" HERRN|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188",
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 bis|strong="G2193" daß ich|strong="G4675" lege|strong="G5087" deine Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David|strong="G1138" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" einen HERRN|strong="G2962"; wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn|strong="G3767" sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Da|strong="G3956" aber|strong="G1161" alles Volk|strong="G2992" zuhörte|strong="G0191", sprach er|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" den Schriftgelehrten|strong="G1122", die|strong="G3588" da wollen|strong="G2309" einhertreten|strong="G4043" in|strong="G1722" langen Kleidern|strong="G4749" und|strong="G2532" lassen|strong="G5368" sich gerne grüßen|strong="G0783" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" und|strong="G2532" sitzen|strong="G4410" gern obenan in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" über|strong="G1722" Tisch|strong="G1173";
46 — Cuidado com os
47 sie|strong="G3739" fressen|strong="G2719" der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" wenden|strong="G4392" lange|strong="G3117" Gebete|strong="G4336" vor. Die|strong="G3778" werden desto|strong="G4055" schwerere Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.