Lucas 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der|strong="G3391" Tage|strong="G2250" einem|strong="G1565", da er das Volk|strong="G2992" lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" predigte das Evangelium|strong="G2097", da traten zu|strong="G2186" ihm die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" mit|strong="G4862" den Ältesten|strong="G4245"
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 und|strong="G2532" sagten|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust|strong="G4160" du das|strong="G5023"? oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325"?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G2065"; saget|strong="G2036" mir's|strong="G3427":
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491", war|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444"?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Sie aber|strong="G1161" gedachten|strong="G4817" bei|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen wir|strong="G2036": Vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", so wird er sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" habt ihr ihm|strong="G0846" denn|strong="G3767" nicht|strong="G3756" geglaubt|strong="G4100"?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Sagen|strong="G1437" wir|strong="G2036" aber|strong="G1161": Von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", so wird uns|strong="G2248" das|strong="G3956" Volk|strong="G2992" steinigen|strong="G2642"; denn|strong="G1063" sie stehen|strong="G2076" darauf|strong="G3982", daß Johannes|strong="G2491" ein Prophet|strong="G4396" sei|strong="G1511".
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611", sie wüßten's|strong="G1492" nicht|strong="G3361", wo|strong="G4159" sie her wäre.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Er fing aber|strong="G1161" an|strong="G0756", zu|strong="G4314" sagen|strong="G3004" dem Volk|strong="G2992" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850": Ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" den Weingärtnern|strong="G1092" aus und|strong="G2532" zog über Land|strong="G0589" eine gute|strong="G2425" Zeit|strong="G5550".
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Und|strong="G2532" zu|strong="G1722" seiner Zeit|strong="G2540" sandte er|strong="G0649" einen Knecht|strong="G1401" zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß|strong="G2443" sie ihm|strong="G0846" gäben|strong="G1325" von|strong="G0575" der Frucht|strong="G2590" des Weinberges|strong="G0290". Aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" stäupten|strong="G1194" ihn|strong="G0846" und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" noch einen anderen|strong="G2087" Knecht|strong="G1401"; sie aber|strong="G1161" stäupten|strong="G1194" den auch|strong="G2548" und|strong="G2532" höhnten|strong="G0818" ihn und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" den dritten|strong="G5154"; sie aber|strong="G1161" verwundeten|strong="G5135" den|strong="G5126" auch|strong="G2532" und stießen ihn hinaus|strong="G1544".
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich will meinen|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5207" senden|strong="G3992"; vielleicht|strong="G2481", wenn sie den|strong="G5126" sehen|strong="G1492", werden sie sich scheuen|strong="G1788".
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Da aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" den Sohn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", dachten sie bei|strong="G4314" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205", laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", daß|strong="G2443" das Erbe|strong="G2817" unser|strong="G2257" sei|strong="G1096"!
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Und|strong="G2532" sie stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" hinaus|strong="G1854" vor den Weinberg|strong="G0290" und töteten|strong="G0615" ihn. Was|strong="G5101" wird nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" ihnen|strong="G0846" tun|strong="G4160"?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Er wird kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" diese|strong="G5128" Weingärtner|strong="G1092" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" seinen Weinberg|strong="G0290" andern|strong="G0243" austun|strong="G1325". Da sie das hörten|strong="G0191", sprachen sie|strong="G2036": Das sei|strong="G3361" ferne|strong="G1096"!
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Er aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" das|strong="G5124", was geschrieben steht|strong="G1125": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", ist zum Eckstein|strong="G1519" geworden|strong="G1096"”?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Wer|strong="G3956" auf|strong="G1909" diesen|strong="G1565" Stein|strong="G3037" fällt|strong="G4098", der wird zerschellen|strong="G4917"; auf|strong="G1909" wen|strong="G3739" aber er fällt|strong="G4098", den|strong="G0846" wird er zermalmen|strong="G3039".
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" trachteten|strong="G2212" darnach, wie sie die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" legten|strong="G1911" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610"; und|strong="G2532" fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G2992", denn|strong="G1063" sie verstanden|strong="G1097", daß|strong="G3754" er auf|strong="G4314" sie|strong="G0846" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" gesagt hatte|strong="G2036".
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Und|strong="G2532" sie stellten ihm nach|strong="G3906" und sandten|strong="G0649" Laurer|strong="G1455" aus, die sich|strong="G1438" stellen sollten|strong="G5271", als wären|strong="G1511" sie fromm|strong="G1342", auf daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" in der Rede|strong="G3056" fingen|strong="G1949", damit|strong="G1519" sie ihn|strong="G0846" überantworten|strong="G3860" könnten der Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1849" des Landpflegers|strong="G2232".
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du aufrichtig|strong="G3723" redest|strong="G3004" und|strong="G2532" lehrest|strong="G1321" und|strong="G2532" achtest|strong="G2983" keines|strong="G3756" Menschen|strong="G4383" Ansehen, sondern|strong="G0235" du lehrest|strong="G1321" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225".
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ist's recht|strong="G1832", daß wir|strong="G2254" dem Kaiser|strong="G2541" den Schoß|strong="G5411" geben|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" merkte|strong="G2657" ihre List|strong="G3834" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" versuchet ihr|strong="G3985" mich|strong="G3165"?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Zeiget|strong="G1925" mir|strong="G3427" den Groschen|strong="G1220"! Wes|strong="G5101" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Überschrift|strong="G1923" hat er|strong="G2192"? Sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Des Kaisers|strong="G2541".
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": So|strong="G5106" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Und|strong="G2532" sie konnten|strong="G2480" sein|strong="G0846" Wort|strong="G4487" nicht|strong="G3756" tadeln|strong="G1949" vor|strong="G1726" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" verwunderten sich|strong="G2296" seiner|strong="G0846" Antwort|strong="G0612" und schwiegen still|strong="G4601".
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Da|strong="G1161" traten zu ihm|strong="G4334" etliche|strong="G5100" der Sadduzäer|strong="G4523", welche|strong="G3588" da halten|strong="G0483", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat uns|strong="G2254" geschrieben|strong="G1125": So|strong="G1437" jemandes|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" stirbt|strong="G0599", der ein Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" stirbt|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815", so|strong="G2443" soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" das Weib|strong="G1135" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" einen Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G1817".
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Nun|strong="G3767" waren|strong="G2258" sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" nahm|strong="G2983" ein Weib|strong="G1135" und starb|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815".
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" nahm|strong="G2983" das Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" starb|strong="G0599" auch|strong="G3778" kinderlos|strong="G0815".
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846". Desgleichen|strong="G5615" alle sieben|strong="G2033" und hinterließen|strong="G2641" keine|strong="G3756" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" starben|strong="G0599".
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G1096" unter denen|strong="G0846"? Denn|strong="G1063" alle sieben|strong="G2033" haben sie|strong="G0846" zum Weibe|strong="G1135" gehabt|strong="G2192".
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die Kinder|strong="G5207" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" freien|strong="G1060" und|strong="G2532" lassen sich freien|strong="G1548";
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 welche aber|strong="G1161" würdig sein werden|strong="G2661", jene|strong="G1565" Welt|strong="G0165" zu erlangen|strong="G5177" und|strong="G2532" die Auferstehung|strong="G0386" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", die werden weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1548".
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Denn|strong="G1063" sie können|strong="G1410" hinfort nicht|strong="G3777" sterben|strong="G0599"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" den Engeln gleich|strong="G2465" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207", dieweil sie Kinder|strong="G5207" sind|strong="G5607" der Auferstehung|strong="G0386".
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", hat auch|strong="G2532" Mose|strong="G3475" gedeutet|strong="G3377" bei|strong="G1909" dem Busch|strong="G0942", da|strong="G5613" er den HERRN|strong="G2962" heißt|strong="G3004" Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384".
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Gott|strong="G1161" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198" Gott; denn|strong="G1063" sie leben|strong="G2198" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956".
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" etliche|strong="G5100" der Schriftgelehrten|strong="G1122" und sprachen|strong="G2036": Meister|strong="G1320", du hast recht|strong="G2573" gesagt|strong="G2036".
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Und|strong="G1161" sie wagten|strong="G5111" ihn|strong="G0846" fürder|strong="G3762" nichts|strong="G3765" mehr|strong="G2089" zu fragen|strong="G1905".
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" sagen sie|strong="G3004", Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Und|strong="G2532" er selbst|strong="G0846", David|strong="G1138", spricht|strong="G3004" im|strong="G1722" Psalmbuch|strong="G0976": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" HERRN|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188",
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bis|strong="G2193" daß ich|strong="G4675" lege|strong="G5087" deine Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David|strong="G1138" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" einen HERRN|strong="G2962"; wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn|strong="G3767" sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Da|strong="G3956" aber|strong="G1161" alles Volk|strong="G2992" zuhörte|strong="G0191", sprach er|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" den Schriftgelehrten|strong="G1122", die|strong="G3588" da wollen|strong="G2309" einhertreten|strong="G4043" in|strong="G1722" langen Kleidern|strong="G4749" und|strong="G2532" lassen|strong="G5368" sich gerne grüßen|strong="G0783" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" und|strong="G2532" sitzen|strong="G4410" gern obenan in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" über|strong="G1722" Tisch|strong="G1173";
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 sie|strong="G3739" fressen|strong="G2719" der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" wenden|strong="G4392" lange|strong="G3117" Gebete|strong="G4336" vor. Die|strong="G3778" werden desto|strong="G4055" schwerere Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.