Lucas 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096" an|strong="G1722" der|strong="G3391" Tage|strong="G2250" einem|strong="G1565", da er das Volk|strong="G2992" lehrte|strong="G1321" im|strong="G1722" Tempel|strong="G2411" und|strong="G2532" predigte das Evangelium|strong="G2097", da traten zu|strong="G2186" ihm die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" mit|strong="G4862" den Ältesten|strong="G4245"
1 Veya ta Jesu in Tafaror Bar run ma sabuw i’obaiyih Tur Gewasin binan hima hinonowar, basit firis ukwarih, ofafar bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in bairi hina
2 und|strong="G2532" sagten|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihm|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Sage|strong="G2036" uns|strong="G2254", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" tust|strong="G4160" du das|strong="G5023"? oder|strong="G2228" wer|strong="G5101" hat dir|strong="G4671" die|strong="G5026" Macht|strong="G1849" gegeben|strong="G1325"?
2 Jesu hibatiy. “Kuo anowar, a fair menane ibai iti bowabow kusisinaf? Naatu iti fair i yait it?”
3 Er aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Ich will euch|strong="G5209" auch|strong="G2504" ein|strong="G1520" Wort|strong="G3056" fragen|strong="G2065"; saget|strong="G2036" mir's|strong="G3427":
3 Jesu iyafutih eo, “Bo ayu’ubo kwa abibatiyi.
4 Die Taufe|strong="G0908" des Johannes|strong="G2491", war|strong="G2258" sie vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772" oder|strong="G2228" von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444"?
4 John fair i menane bai sabuw bapataito itih, God biyanane ai sabuw biyahine? Kwao anowar.”
5 Sie aber|strong="G1161" gedachten|strong="G4817" bei|strong="G4314" sich selbst|strong="G1438" und sprachen|strong="G3004": Sagen wir|strong="G2036": Vom|strong="G1537" Himmel|strong="G3772", so wird er sagen|strong="G2046": Warum|strong="G1302" habt ihr ihm|strong="G0846" denn|strong="G3767" nicht|strong="G3756" geglaubt|strong="G4100"?
5 Baise sabuw hikasiy taiyuwih hitatabir hima hibabatiyih hio, “Mi’itube tanao? God biyanane tanao, boro nao, ‘Bo aisim John bibinan men kwaitumitum.’
6 Sagen|strong="G1437" wir|strong="G2036" aber|strong="G1161": Von|strong="G1537" Menschen|strong="G0444", so wird uns|strong="G2248" das|strong="G3956" Volk|strong="G2992" steinigen|strong="G2642"; denn|strong="G1063" sie stehen|strong="G2076" darauf|strong="G3982", daß Johannes|strong="G2491" ein Prophet|strong="G4396" sei|strong="G1511".
6 Naatu sabuw biyahine fair bain tana rouw tanao, iti sabuw rau’ay gagamin tema’am boro kabayamaim hinarabit, anayabin etei tibitumatum John i God ana dinab orot ta.”
7 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611", sie wüßten's|strong="G1492" nicht|strong="G3361", wo|strong="G4159" sie her wäre.
7 Iti na’at hio sawar, basit hiya’afut hio, “Aki men aso’ob John ana fair menane bai.”
8 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": So sage|strong="G3004" ich|strong="G1473" euch|strong="G5213" auch nicht|strong="G3761", aus|strong="G1722" was|strong="G4169" für Macht|strong="G1849" ich das|strong="G5023" tue|strong="G4160".
8 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu auman au fair menane abai abowabow boro men anao kwananowar.”
9 Er fing aber|strong="G1161" an|strong="G0756", zu|strong="G4314" sagen|strong="G3004" dem Volk|strong="G2992" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850": Ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" pflanzte|strong="G5452" einen Weinberg|strong="G0290" und|strong="G2532" tat|strong="G1554" ihn|strong="G0846" den Weingärtnern|strong="G1092" aus und|strong="G2532" zog über Land|strong="G0589" eine gute|strong="G2425" Zeit|strong="G5550".
9 Naatu Jesu sabuw oroubonamaim iti na’atube eo, “Ana veya ta orot masaw bow, ana ai grape tanum naatu sabuw masaw bowayah afa tubunih hima hikaif, i ef yok bai nanawanamih in.
10 Und|strong="G2532" zu|strong="G1722" seiner Zeit|strong="G2540" sandte er|strong="G0649" einen Knecht|strong="G1401" zu|strong="G4314" den Weingärtnern|strong="G1092", daß|strong="G2443" sie ihm|strong="G0846" gäben|strong="G1325" von|strong="G0575" der Frucht|strong="G2590" des Weinberges|strong="G0290". Aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" stäupten|strong="G1194" ihn|strong="G0846" und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
10 Naatu grape hiw hi’inu’in hiyamur, basit bairut ana veya natit, orot ana akir wairafin ta iyafar eo, ‘Inan ai ro’oh hibirut ayu au nowau ta inab inan initu ana’aan, baise nan masaw bowayah himisir akirwairafin hibai hirab uman en hiyafar matabir.
11 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" noch einen anderen|strong="G2087" Knecht|strong="G1401"; sie aber|strong="G1161" stäupten|strong="G1194" den auch|strong="G2548" und|strong="G2532" höhnten|strong="G0818" ihn und ließen ihn leer|strong="G2756" von sich|strong="G1821".
11 Naatu akir wairafin tabo iyafar maiye na tit, baise masaw bowayah hibai hirab hiu kwanikwaniy naatu hi’i’iyab uman en matabir maiye in.
12 Und|strong="G2532" über|strong="G4369" das sandte er|strong="G3992" den dritten|strong="G5154"; sie aber|strong="G1161" verwundeten|strong="G5135" den|strong="G5126" auch|strong="G2532" und stießen ihn hinaus|strong="G1544".
12 Iban maiye ana aki wairafin baitounin iyafar na tit, baise masaw bowayah hibai hirab feher hitin hibai hitit ufun hisaroun re.
13 Da|strong="G1161" sprach|strong="G2036" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich will meinen|strong="G3450" lieben|strong="G0027" Sohn|strong="G5207" senden|strong="G3992"; vielleicht|strong="G2481", wenn sie den|strong="G5126" sehen|strong="G1492", werden sie sich scheuen|strong="G1788".
13 Imaibo orot masaw matuwan eo, ‘Abisa boro anasinaf? Anotanot ayu natu ta’imon isan abiyabow aniyafar nan, saise i boro hina’itin hinakakafiy.’
14 Da aber|strong="G1161" die Weingärtner|strong="G1092" den Sohn|strong="G0846" sahen|strong="G1492", dachten sie bei|strong="G4314" sich|strong="G1438" selbst|strong="G1260" und sprachen|strong="G3004": Das|strong="G3778" ist|strong="G2076" der Erbe|strong="G2818"; kommt|strong="G1205", laßt uns ihn|strong="G0846" töten|strong="G0615", daß|strong="G2443" das Erbe|strong="G2817" unser|strong="G2257" sei|strong="G1096"!
14 Baise orot natun iyafar na titit ana veya sabuw masaw bowayah hi’itin taiyuwih himare hiyabuna sawar hio, ‘Iti i masaw matuwan natun enan, gewasin i boro tanarab namorob, saise iti sawar boro it ninowat.’
15 Und|strong="G2532" sie stießen|strong="G1544" ihn|strong="G0846" hinaus|strong="G1854" vor den Weinberg|strong="G0290" und töteten|strong="G0615" ihn. Was|strong="G5101" wird nun|strong="G3767" der Herr|strong="G2962" des Weinberges|strong="G0290" ihnen|strong="G0846" tun|strong="G4160"?
15 Basit orot natun hibai hirab masaw ana fur ufunane hitaiy re hi’asabun morob.’” Naatu Jesu sabuw ibatiyih eo, “Iti orot masaw matuwan nanan sabuw masaw bowayah isah boro mi’itube nasinaf?
16 Er wird kommen|strong="G2064" und|strong="G2532" diese|strong="G5128" Weingärtner|strong="G1092" umbringen|strong="G0622" und|strong="G2532" seinen Weinberg|strong="G0290" andern|strong="G0243" austun|strong="G1325". Da sie das hörten|strong="G0191", sprachen sie|strong="G2036": Das sei|strong="G3361" ferne|strong="G1096"!
16 I boro sabuw nabow narouw hinamorob, naatu masaw i boro nab sabuw afa nitih hinakaif hinama.” Iti na’at eo sabuw hinonowar hio, “Iti na’at i men namatar!”
17 Er aber|strong="G1161" sah sie|strong="G0846" an|strong="G1689" und sprach|strong="G2036": Was|strong="G5101" ist|strong="G2076" denn|strong="G3767" das|strong="G5124", was geschrieben steht|strong="G1125": “Der Stein|strong="G3037", den|strong="G3739" die Bauleute|strong="G3618" verworfen haben|strong="G0593", ist zum Eckstein|strong="G1519" geworden|strong="G1096"”?
17 Baise Jesu nuw sabuw itih sawar, basit eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum anayabin i kwaso’ob.
18 Wer|strong="G3956" auf|strong="G1909" diesen|strong="G1565" Stein|strong="G3037" fällt|strong="G4098", der wird zerschellen|strong="G4917"; auf|strong="G1909" wen|strong="G3739" aber er fällt|strong="G4098", den|strong="G0846" wird er zermalmen|strong="G3039".
18 Imih sabuw iyab iti kabay afe’en hinare nararabih boro hina taweyaweyar, baise iti kabay i tafah nare nararabih boro hinimusumus.
19 Und|strong="G2532" die Hohenpriester|strong="G0749" und|strong="G2532" Schriftgelehrten|strong="G1122" trachteten|strong="G2212" darnach, wie sie die Hände|strong="G5495" an|strong="G1909" ihn|strong="G0846" legten|strong="G1911" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610"; und|strong="G2532" fürchteten|strong="G5399" sich vor dem Volk|strong="G2992", denn|strong="G1063" sie verstanden|strong="G1097", daß|strong="G3754" er auf|strong="G4314" sie|strong="G0846" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" gesagt hatte|strong="G2036".
19 Ofafar bai’obaiyenayah naatu firis ukwarih hikok Jesu nati ana veya’amaim hitab hitafatum, anayabin ana oroubon eo naniyan hibaib i iuwih, baise sabuw isah hibir.
20 Und|strong="G2532" sie stellten ihm nach|strong="G3906" und sandten|strong="G0649" Laurer|strong="G1455" aus, die sich|strong="G1438" stellen sollten|strong="G5271", als wären|strong="G1511" sie fromm|strong="G1342", auf daß|strong="G2443" sie ihn|strong="G0846" in der Rede|strong="G3056" fingen|strong="G1949", damit|strong="G1519" sie ihn|strong="G0846" überantworten|strong="G3860" könnten der Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" Gewalt|strong="G1849" des Landpflegers|strong="G2232".
20 Imih hin sabuw afa hitobon, hiyafarih ana itinin sabuw gewasih na’atube hina Jesu hibabatiy abitur tao na’at, saise Jew sabuw hitab Roman gawan hititin baimakiy titin isan ana ef hinuwet.
21 Und|strong="G2532" sie fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846" und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", wir wissen|strong="G1492", daß|strong="G3754" du aufrichtig|strong="G3723" redest|strong="G3004" und|strong="G2532" lehrest|strong="G1321" und|strong="G2532" achtest|strong="G2983" keines|strong="G3756" Menschen|strong="G4383" Ansehen, sondern|strong="G0235" du lehrest|strong="G1321" den Weg|strong="G3598" Gottes|strong="G2316" recht|strong="G0225".
21 Basit iti oro’orot hina Jesu hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob abisa o sabuw kubi’obaiyih i tur anababatun naatu ana efamaim kuo, naatu o i men sabuw ufuhine ku’i’itinimih, baise o i anababatun God ana efamaim sabuw kubi’obaiyih.
22 Ist's recht|strong="G1832", daß wir|strong="G2254" dem Kaiser|strong="G2541" den Schoß|strong="G5411" geben|strong="G1325", oder|strong="G2228" nicht|strong="G3756"?
22 Imih kuo anowar, Rome Ana Aiwob isan kabay tabibaiyan i ata ofafar ta’a’astu’ub ai en?”
23 Er|strong="G0846" aber|strong="G1161" merkte|strong="G2657" ihre List|strong="G3834" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Was|strong="G5101" versuchet ihr|strong="G3985" mich|strong="G3165"?
23 Baise Jesu hai baifuwen itin, naatu iuwih eo,
24 Zeiget|strong="G1925" mir|strong="G3427" den Groschen|strong="G1220"! Wes|strong="G5101" Bild|strong="G1504" und|strong="G2532" Überschrift|strong="G1923" hat er|strong="G2192"? Sie antworteten|strong="G0611" und sprachen|strong="G2036": Des Kaisers|strong="G2541".
24 “Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hitin basit ibatiyih, “Iti kabay wanawanan i yait ana yumat naatu wabin tema’am?” Hiya’afut hio, “Caesar.”
25 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": So|strong="G5106" gebet|strong="G0591" dem Kaiser|strong="G2541", was|strong="G3588" des Kaisers|strong="G2541" ist|strong="G2532", und Gott|strong="G2316", was|strong="G3588" Gottes|strong="G2316" ist!
25 Jesu iuwih eo, “Caesar nowan Caesar kwanitin naatu God nowan God kwanitin.”
26 Und|strong="G2532" sie konnten|strong="G2480" sein|strong="G0846" Wort|strong="G4487" nicht|strong="G3756" tadeln|strong="G1949" vor|strong="G1726" dem Volk|strong="G2992" und|strong="G2532" verwunderten sich|strong="G2296" seiner|strong="G0846" Antwort|strong="G0612" und schwiegen still|strong="G4601".
26 Fatumin isan hai tur hibogaigiwas hina hibikubibiruw sabuw nahimaim iyafutih gewas hai kasiy ra’at, naatu men abisa hisinaf.
27 Da|strong="G1161" traten zu ihm|strong="G4334" etliche|strong="G5100" der Sadduzäer|strong="G4523", welche|strong="G3588" da halten|strong="G0483", es sei|strong="G1511" kein|strong="G3361" Auferstehen|strong="G0386", und fragten|strong="G1905" ihn|strong="G0846"
27 Nati’imaim Sadducee orot afa morob ufunamaim yawas maiye isan men tibitumatum i hina Jesu hibatiy,
28 und sprachen|strong="G3004": Meister|strong="G1320", Mose|strong="G3475" hat uns|strong="G2254" geschrieben|strong="G1125": So|strong="G1437" jemandes|strong="G5100" Bruder|strong="G0080" stirbt|strong="G0599", der ein Weib|strong="G1135" hat|strong="G2192", und|strong="G2532" stirbt|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815", so|strong="G2443" soll sein|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" das Weib|strong="G1135" nehmen|strong="G2983" und|strong="G2532" seinem|strong="G0846" Bruder|strong="G0080" einen Samen|strong="G4690" erwecken|strong="G1817".
28 “Bai’obaiyenayan, Moses ofafar ta aki isai iti na’atube kirum, orot natabin nama’am aurin kek en namorob, kwafur i boro nati tain ni’awan, saise kek hinatufuw orot murubin efanin.
29 Nun|strong="G3767" waren|strong="G2258" sieben|strong="G2033" Brüder|strong="G0080". Der erste|strong="G4413" nahm|strong="G2983" ein Weib|strong="G1135" und starb|strong="G0599" kinderlos|strong="G0815".
29 Imih, marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu aurin kek en morob.
30 Und|strong="G2532" der andere|strong="G1208" nahm|strong="G2983" das Weib|strong="G1135" und|strong="G2532" starb|strong="G0599" auch|strong="G3778" kinderlos|strong="G0815".
30 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’awan, i auman kek en morob.
31 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G5154" nahm|strong="G2983" sie|strong="G0846". Desgleichen|strong="G5615" alle sieben|strong="G2033" und hinterließen|strong="G2641" keine|strong="G3756" Kinder|strong="G5043" und|strong="G2532" starben|strong="G0599".
31 Naatu orot baitounin kwafur i’awan, kek en morob naatu orot ufi’uf kwafur hibi’awan kek en etei himorob in sawar.
32 Zuletzt|strong="G5305" nach allen|strong="G3956" starb|strong="G0599" auch|strong="G2532" das Weib|strong="G1135".
32 Basit uftoro’ot kwafur babin morob.
33 Nun|strong="G3767" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386", wes|strong="G5101" Weib|strong="G1135" wird sie sein|strong="G1096" unter denen|strong="G0846"? Denn|strong="G1063" alle sieben|strong="G2033" haben sie|strong="G0846" zum Weibe|strong="G1135" gehabt|strong="G2192".
33 Imih morobone hinayawas maiye hinamimisir ana veya, iti babin boro yait ni’awan, anayabin orot ain uf nah seven etei iti babin ta’imon hi’awan?”
34 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Die Kinder|strong="G5207" dieser|strong="G5127" Welt|strong="G0165" freien|strong="G1060" und|strong="G2532" lassen sich freien|strong="G1548";
34 Jesu iyafutih eo, “Orot babin iti tafaramamaim tema’am ana veya i tetatabin.
35 welche aber|strong="G1161" würdig sein werden|strong="G2661", jene|strong="G1565" Welt|strong="G0165" zu erlangen|strong="G5177" und|strong="G2532" die Auferstehung|strong="G0386" von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498", die werden weder|strong="G3777" freien|strong="G1060" noch|strong="G3777" sich freien lassen|strong="G1548".
35 Baise sabuw iyab gewasih nati efan gewasinamaim ma isan hirurubih naatu morobone misir maiye isan hirurubinih i morobone hinamimisir maiye boro men hinatabin.
36 Denn|strong="G1063" sie können|strong="G1410" hinfort nicht|strong="G3777" sterben|strong="G0599"; denn|strong="G1063" sie sind|strong="G1526" den Engeln gleich|strong="G2465" und|strong="G2532" Gottes|strong="G2316" Kinder|strong="G5207", dieweil sie Kinder|strong="G5207" sind|strong="G5607" der Auferstehung|strong="G0386".
36 I boro tounamatar na’atube hinama naatu men hinamorob. Nati sabuw i God natunatun na’atube hinama, anayabin morobone himisir maiye.
37 Daß|strong="G3754" aber|strong="G1161" die Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G1453", hat auch|strong="G2532" Mose|strong="G3475" gedeutet|strong="G3377" bei|strong="G1909" dem Busch|strong="G0942", da|strong="G5613" er den HERRN|strong="G2962" heißt|strong="G3004" Gott|strong="G2316" Abrahams|strong="G0011" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Isaaks|strong="G2464" und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" Jakobs|strong="G2384".
37 Moses bebeyan ebi’obaiyit i turobe, morobone boro hinamisir maiye anayabin buk wanawanan wairaf toto’ab isan kirum. Nati’imaim Moses Regah isan eo, ‘O i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’
38 Gott|strong="G1161" aber ist|strong="G2076" nicht|strong="G3756" der Toten|strong="G3498", sondern|strong="G0235" der Lebendigen|strong="G2198" Gott; denn|strong="G1063" sie leben|strong="G2198" ihm|strong="G0846" alle|strong="G3956".
38 Imih iti God i ma’ama wanatowan ana God, men murubih hai Godamih. Sabuw iyab i wanawananamaim tema’am i yawasih.”
39 Da|strong="G1161" antworteten|strong="G0611" etliche|strong="G5100" der Schriftgelehrten|strong="G1122" und sprachen|strong="G2036": Meister|strong="G1320", du hast recht|strong="G2573" gesagt|strong="G2036".
39 Ofafar bai’obaiyenayah afa nati’imaim hima hinonowar himisir hio, “Anababatun turamaim iyafutih bai’obaiyenayan!”
40 Und|strong="G1161" sie wagten|strong="G5111" ihn|strong="G0846" fürder|strong="G3762" nichts|strong="G3765" mehr|strong="G2089" zu fragen|strong="G1905".
40 Nati ufunamaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.
41 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Wie|strong="G4459" sagen sie|strong="G3004", Christus|strong="G5547" sei|strong="G1511" Davids|strong="G1138" Sohn|strong="G5207"?
41 Imaibo Jesu ibatiyih eo, “Aisim sabuw teo Roubinenayan orot i boro aiwob orot David ana rara’ane natufuw?
42 Und|strong="G2532" er selbst|strong="G0846", David|strong="G1138", spricht|strong="G3004" im|strong="G1722" Psalmbuch|strong="G0976": “Der HERR|strong="G2962" hat gesagt|strong="G2036" zu meinem|strong="G3450" HERRN|strong="G2962": Setze|strong="G2521" dich zu|strong="G1537" meiner|strong="G3450" Rechten|strong="G1188",
42 Anayabin David akisin iti na’atube eorereb Buk Atamanin wabin Psalm imaim kirum,
43 bis|strong="G2193" daß ich|strong="G4675" lege|strong="G5087" deine Feinde|strong="G2190" zum Schemel|strong="G5286" deiner|strong="G4675" Füße|strong="G4228".”
43 Ina ma’am ayu boro a rakit sabuw
44 David|strong="G1138" nennt|strong="G2564" ihn|strong="G0846" einen HERRN|strong="G2962"; wie|strong="G4459" ist er|strong="G2076" denn|strong="G3767" sein|strong="G0846" Sohn|strong="G5207"?
44 David Roubinenayan orot isan i ana Regah rouw eo, naatu mi’itube’emih Roubinenayan i boro David ana rara’ane nan natufuw?”
45 Da|strong="G3956" aber|strong="G1161" alles Volk|strong="G2992" zuhörte|strong="G0191", sprach er|strong="G2036" zu seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101":
45 Jesu eo sabuw hima hinonowar auman, ana bai’ufununayah iuwih eo,
46 Hütet euch|strong="G4337" vor|strong="G0575" den Schriftgelehrten|strong="G1122", die|strong="G3588" da wollen|strong="G2309" einhertreten|strong="G4043" in|strong="G1722" langen Kleidern|strong="G4749" und|strong="G2532" lassen|strong="G5368" sich gerne grüßen|strong="G0783" auf|strong="G1722" dem Markte|strong="G0058" und|strong="G2532" sitzen|strong="G4410" gern obenan in|strong="G1722" den Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" über|strong="G1722" Tisch|strong="G1173";
46 “Mata to niwa’an Ofafar Bai’obaiyenayah hinanan kwanahaiwih, anayabin i hai kok faifuw manih hina’osen hinabat hinaremor, ahar hai efanamaim sabuw hina’itih hai merar hinay hinakakafiyih, naatu Kou’ay Bar wanawanan efan gewasih hinabow hinamare hinama, na’atube hiyuw ana veya efan gewasih hinabow saise sabuw hai merar hinay.
47 sie|strong="G3739" fressen|strong="G2719" der Witwen|strong="G5503" Häuser|strong="G3614" und|strong="G2532" wenden|strong="G4392" lange|strong="G3117" Gebete|strong="G4336" vor. Die|strong="G3778" werden desto|strong="G4055" schwerere Verdammnis|strong="G2917" empfangen|strong="G2983".
47 Kwafur baibin hai sawar boro asir hinabow kwanekwan, yoyoban manimanih hinayoyoban, nati sabuw hai baimakiy i boro kakafin anababatun hinab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.