Lucas 17
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101": Es ist|strong="G2076" unmöglich|strong="G0418", daß nicht|strong="G3361" Ärgernisse|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" dem, durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" sie kommen|strong="G2064"!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Es wäre ihm|strong="G0846" besser|strong="G3081", daß|strong="G1487" man einen Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" hängte|strong="G4029" und|strong="G2532" würfe|strong="G4496" ihm ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" er|strong="G1520" dieser|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" einen ärgert|strong="G4624".
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438"! So|strong="G1437" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigt|strong="G0264", so strafe|strong="G2008" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" es ihn|strong="G3340" reut, vergib|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" er siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigen|strong="G0264" würde und|strong="G2532" siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" wiederkäme|strong="G1994" zu|strong="G1909" dir|strong="G4571" und spräche|strong="G3004": Es reut mich|strong="G3340"! so sollst du ihm|strong="G0846" vergeben|strong="G0863".
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" sprachen|strong="G2036" zum HERRN|strong="G2962": Stärke|strong="G4369" uns|strong="G2254" den Glauben|strong="G4102"!
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wenn|strong="G1487" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" wie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848" und|strong="G0302" sagt|strong="G3004" zu diesem|strong="G5026" Maulbeerbaum|strong="G4807": Reiß dich aus|strong="G1610" und|strong="G2532" versetze|strong="G5452" dich ins|strong="G1722" Meer|strong="G2281"! so wird er|strong="G0302" euch|strong="G5213" gehorsam sein|strong="G5219".
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Knecht|strong="G1401" hat|strong="G2192", der ihm pflügt|strong="G0722" oder|strong="G2228" das Vieh weidet|strong="G4165", wenn er heimkommt|strong="G1525" vom|strong="G1537" Felde|strong="G0068", daß er ihm|strong="G3739" alsbald|strong="G2112" sage|strong="G2046": Gehe alsbald hin|strong="G3928" und setze dich zu Tische|strong="G0377"?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ist's nicht|strong="G3780" also|strong="G0235", daß er zu ihm|strong="G0846" sagt|strong="G2046": Richte zu|strong="G2090", was|strong="G5101" ich zum Abend esse|strong="G1172", schürze dich|strong="G4024" und diene|strong="G1247" mir|strong="G3427", bis|strong="G2193" ich esse|strong="G5315" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095"; darnach|strong="G3326" sollst du|strong="G4771" auch essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Dankt|strong="G3361" er|strong="G2192" auch|strong="G1565" dem Knechte|strong="G1401", daß|strong="G3754" er getan hat|strong="G4160", was ihm|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299"? Ich meine|strong="G1380" es nicht|strong="G3756".
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210"; wenn|strong="G3752" ihr alles getan habt|strong="G4160", was|strong="G3956" euch|strong="G5213" befohlen ist|strong="G1299", so sprechet|strong="G3004": Wir sind|strong="G2070" unnütze|strong="G0888" Knechte|strong="G1401"; wir haben getan|strong="G4160", was|strong="G3739" wir zu tun|strong="G4160" schuldig waren|strong="G3784".
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", zog|strong="G1330" er|strong="G0846" mitten|strong="G3319" durch|strong="G1223" Samarien|strong="G4540" und|strong="G2532" Galiläa|strong="G1056".
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" in|strong="G1519" einen|strong="G5100" Markt|strong="G2968" kam|strong="G1525", begegneten|strong="G0528" ihm|strong="G0846" zehn|strong="G1176" aussätzige|strong="G3015" Männer|strong="G0435", die|strong="G3739" standen|strong="G2476" von ferne|strong="G4207"
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 und|strong="G2532" erhoben|strong="G0142" ihre Stimme|strong="G5456" und sprachen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", lieber Meister|strong="G1988", erbarme dich|strong="G1653" unser|strong="G2248"!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Und|strong="G2532" da er sie sah|strong="G1492", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" und zeiget|strong="G1925" euch|strong="G1438" den Priestern|strong="G2409"! Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" sie hingingen|strong="G5217", wurden sie rein|strong="G2511".
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Einer|strong="G1520" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", da er sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er geheilt war|strong="G2390", kehrte um|strong="G5290" und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456"
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383" zu|strong="G3844" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und dankte|strong="G2168" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" das war|strong="G2258" ein Samariter|strong="G4541".
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Sind ihrer nicht|strong="G3780" zehn|strong="G1176" rein geworden|strong="G2511"? Wo|strong="G4226" sind aber die neun|strong="G1767"?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hat sich sonst keiner|strong="G3756" gefunden|strong="G2147", der wieder umkehrte|strong="G5290" und gäbe|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391", denn|strong="G1508" dieser|strong="G3778" Fremdling|strong="G0241"?
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", gehe hin|strong="G4198"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982".
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Da er aber|strong="G1161" gefragt ward|strong="G1905" von|strong="G5259" den Pharisäern|strong="G5330": Wann|strong="G4219" kommt|strong="G2064" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"? antwortete|strong="G0611" er ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommt|strong="G2064" nicht|strong="G3756" mit|strong="G3326" äußerlichen Gebärden|strong="G3907";
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 man wird auch nicht|strong="G3761" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! oder|strong="G2228": da|strong="G1563" ist es|strong="G2400"! Denn|strong="G1063" sehet|strong="G2400", das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" inwendig|strong="G1787" in euch|strong="G5216".
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" den Jüngern|strong="G3101": Es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3753" ihr werdet begehren|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" des Menschensohnes|strong="G5207", und|strong="G2532" werdet ihn nicht|strong="G3756" sehen|strong="G3700".
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Und|strong="G2532" sie werden zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! siehe|strong="G2400" da|strong="G1563"! Gehet nicht|strong="G3361" hin|strong="G0565" und folget|strong="G1377" auch nicht|strong="G3366".
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" der Blitz|strong="G0796" oben|strong="G1537" vom|strong="G5259" Himmel|strong="G3772" blitzt|strong="G0797" und|strong="G1519" leuchtet über alles, was unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist|strong="G2989", also|strong="G3779" wird|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" an|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Tage|strong="G2250" sein|strong="G2071".
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Zuvor|strong="G4412" aber|strong="G1161" muß|strong="G1163" er|strong="G0846" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2532" geschehen|strong="G2071" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" des|strong="G5207" Menschensohnes|strong="G0444":
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie freiten|strong="G1060", sie ließen freien|strong="G1547" bis|strong="G0891" auf den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" Noah|strong="G3575" in|strong="G1519" die Arche|strong="G2787" ging|strong="G1525" und|strong="G2532" die Sintflut|strong="G2627" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" brachte|strong="G0622" sie alle|strong="G0537" um.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Desgleichen|strong="G3668" wie|strong="G5613" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Lots|strong="G3091": sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie kauften|strong="G0059", sie verkauften|strong="G4453", sie pflanzten|strong="G5452", sie bauten|strong="G3618";
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 an dem Tage|strong="G2250" aber|strong="G1161", da Lot|strong="G3091" aus|strong="G0575" Sodom|strong="G4670" ging|strong="G1831", da regnete es|strong="G1026" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" brachte sie alle|strong="G0537" um|strong="G0622".
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Auf|strong="G5024" diese Weise|strong="G2596" wird's|strong="G2071" auch gehen an dem Tage|strong="G2250", wenn|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" soll offenbart werden|strong="G0601".
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250", wer|strong="G3739" auf|strong="G1909" dem Dach|strong="G1430" ist|strong="G2071" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614", der steige nicht|strong="G3361" hernieder|strong="G2597", ihn|strong="G0846" zu holen|strong="G0142". Desgleichen wer auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" ist|strong="G1994", der|strong="G3668" wende nicht|strong="G3361" um nach|strong="G1519" dem was hinter|strong="G3694" ihm ist.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Gedenket|strong="G3421" an des Lot|strong="G3091" Weib|strong="G1135"!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Wer|strong="G3739" da|strong="G1437" sucht|strong="G2212", seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" zu erhalten|strong="G4982", der wird sie|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" sie|strong="G0846" verlieren wird|strong="G0622", der wird|strong="G0846" ihr zum Leben helfen|strong="G2225".
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": In derselben|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" werden zwei|strong="G1417" auf|strong="G1909" einem|strong="G3391" Bette|strong="G2825" liegen|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Zwei|strong="G1417" werden|strong="G2071" mahlen|strong="G0229" miteinander|strong="G0846"; eine|strong="G3391" wird angenommen|strong="G3880", die andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Zwei|strong="G1417" werden auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" sein|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G3004" sprachen zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962" wo|strong="G4226"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G3699" das Aas|strong="G4983" ist|strong="G1563", da sammeln|strong="G4863" sich auch die Adler|strong="G0105".
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.