Lucas 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101": Es ist|strong="G2076" unmöglich|strong="G0418", daß nicht|strong="G3361" Ärgernisse|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" dem, durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" sie kommen|strong="G2064"!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 Es wäre ihm|strong="G0846" besser|strong="G3081", daß|strong="G1487" man einen Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" hängte|strong="G4029" und|strong="G2532" würfe|strong="G4496" ihm ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" er|strong="G1520" dieser|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" einen ärgert|strong="G4624".
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438"! So|strong="G1437" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigt|strong="G0264", so strafe|strong="G2008" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" es ihn|strong="G3340" reut, vergib|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" er siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigen|strong="G0264" würde und|strong="G2532" siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" wiederkäme|strong="G1994" zu|strong="G1909" dir|strong="G4571" und spräche|strong="G3004": Es reut mich|strong="G3340"! so sollst du ihm|strong="G0846" vergeben|strong="G0863".
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" sprachen|strong="G2036" zum HERRN|strong="G2962": Stärke|strong="G4369" uns|strong="G2254" den Glauben|strong="G4102"!
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wenn|strong="G1487" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" wie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848" und|strong="G0302" sagt|strong="G3004" zu diesem|strong="G5026" Maulbeerbaum|strong="G4807": Reiß dich aus|strong="G1610" und|strong="G2532" versetze|strong="G5452" dich ins|strong="G1722" Meer|strong="G2281"! so wird er|strong="G0302" euch|strong="G5213" gehorsam sein|strong="G5219".
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Knecht|strong="G1401" hat|strong="G2192", der ihm pflügt|strong="G0722" oder|strong="G2228" das Vieh weidet|strong="G4165", wenn er heimkommt|strong="G1525" vom|strong="G1537" Felde|strong="G0068", daß er ihm|strong="G3739" alsbald|strong="G2112" sage|strong="G2046": Gehe alsbald hin|strong="G3928" und setze dich zu Tische|strong="G0377"?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 Ist's nicht|strong="G3780" also|strong="G0235", daß er zu ihm|strong="G0846" sagt|strong="G2046": Richte zu|strong="G2090", was|strong="G5101" ich zum Abend esse|strong="G1172", schürze dich|strong="G4024" und diene|strong="G1247" mir|strong="G3427", bis|strong="G2193" ich esse|strong="G5315" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095"; darnach|strong="G3326" sollst du|strong="G4771" auch essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Dankt|strong="G3361" er|strong="G2192" auch|strong="G1565" dem Knechte|strong="G1401", daß|strong="G3754" er getan hat|strong="G4160", was ihm|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299"? Ich meine|strong="G1380" es nicht|strong="G3756".
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210"; wenn|strong="G3752" ihr alles getan habt|strong="G4160", was|strong="G3956" euch|strong="G5213" befohlen ist|strong="G1299", so sprechet|strong="G3004": Wir sind|strong="G2070" unnütze|strong="G0888" Knechte|strong="G1401"; wir haben getan|strong="G4160", was|strong="G3739" wir zu tun|strong="G4160" schuldig waren|strong="G3784".
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", zog|strong="G1330" er|strong="G0846" mitten|strong="G3319" durch|strong="G1223" Samarien|strong="G4540" und|strong="G2532" Galiläa|strong="G1056".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" in|strong="G1519" einen|strong="G5100" Markt|strong="G2968" kam|strong="G1525", begegneten|strong="G0528" ihm|strong="G0846" zehn|strong="G1176" aussätzige|strong="G3015" Männer|strong="G0435", die|strong="G3739" standen|strong="G2476" von ferne|strong="G4207"
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 und|strong="G2532" erhoben|strong="G0142" ihre Stimme|strong="G5456" und sprachen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", lieber Meister|strong="G1988", erbarme dich|strong="G1653" unser|strong="G2248"!
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 Und|strong="G2532" da er sie sah|strong="G1492", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" und zeiget|strong="G1925" euch|strong="G1438" den Priestern|strong="G2409"! Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" sie hingingen|strong="G5217", wurden sie rein|strong="G2511".
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 Einer|strong="G1520" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", da er sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er geheilt war|strong="G2390", kehrte um|strong="G5290" und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456"
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383" zu|strong="G3844" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und dankte|strong="G2168" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" das war|strong="G2258" ein Samariter|strong="G4541".
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Sind ihrer nicht|strong="G3780" zehn|strong="G1176" rein geworden|strong="G2511"? Wo|strong="G4226" sind aber die neun|strong="G1767"?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Hat sich sonst keiner|strong="G3756" gefunden|strong="G2147", der wieder umkehrte|strong="G5290" und gäbe|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391", denn|strong="G1508" dieser|strong="G3778" Fremdling|strong="G0241"?
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", gehe hin|strong="G4198"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982".
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Da er aber|strong="G1161" gefragt ward|strong="G1905" von|strong="G5259" den Pharisäern|strong="G5330": Wann|strong="G4219" kommt|strong="G2064" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"? antwortete|strong="G0611" er ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommt|strong="G2064" nicht|strong="G3756" mit|strong="G3326" äußerlichen Gebärden|strong="G3907";
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 man wird auch nicht|strong="G3761" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! oder|strong="G2228": da|strong="G1563" ist es|strong="G2400"! Denn|strong="G1063" sehet|strong="G2400", das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" inwendig|strong="G1787" in euch|strong="G5216".
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" den Jüngern|strong="G3101": Es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3753" ihr werdet begehren|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" des Menschensohnes|strong="G5207", und|strong="G2532" werdet ihn nicht|strong="G3756" sehen|strong="G3700".
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Und|strong="G2532" sie werden zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! siehe|strong="G2400" da|strong="G1563"! Gehet nicht|strong="G3361" hin|strong="G0565" und folget|strong="G1377" auch nicht|strong="G3366".
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 Denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" der Blitz|strong="G0796" oben|strong="G1537" vom|strong="G5259" Himmel|strong="G3772" blitzt|strong="G0797" und|strong="G1519" leuchtet über alles, was unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist|strong="G2989", also|strong="G3779" wird|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" an|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Tage|strong="G2250" sein|strong="G2071".
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 Zuvor|strong="G4412" aber|strong="G1161" muß|strong="G1163" er|strong="G0846" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2532" geschehen|strong="G2071" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" des|strong="G5207" Menschensohnes|strong="G0444":
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie freiten|strong="G1060", sie ließen freien|strong="G1547" bis|strong="G0891" auf den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" Noah|strong="G3575" in|strong="G1519" die Arche|strong="G2787" ging|strong="G1525" und|strong="G2532" die Sintflut|strong="G2627" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" brachte|strong="G0622" sie alle|strong="G0537" um.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 Desgleichen|strong="G3668" wie|strong="G5613" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Lots|strong="G3091": sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie kauften|strong="G0059", sie verkauften|strong="G4453", sie pflanzten|strong="G5452", sie bauten|strong="G3618";
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 an dem Tage|strong="G2250" aber|strong="G1161", da Lot|strong="G3091" aus|strong="G0575" Sodom|strong="G4670" ging|strong="G1831", da regnete es|strong="G1026" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" brachte sie alle|strong="G0537" um|strong="G0622".
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Auf|strong="G5024" diese Weise|strong="G2596" wird's|strong="G2071" auch gehen an dem Tage|strong="G2250", wenn|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" soll offenbart werden|strong="G0601".
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250", wer|strong="G3739" auf|strong="G1909" dem Dach|strong="G1430" ist|strong="G2071" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614", der steige nicht|strong="G3361" hernieder|strong="G2597", ihn|strong="G0846" zu holen|strong="G0142". Desgleichen wer auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" ist|strong="G1994", der|strong="G3668" wende nicht|strong="G3361" um nach|strong="G1519" dem was hinter|strong="G3694" ihm ist.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Gedenket|strong="G3421" an des Lot|strong="G3091" Weib|strong="G1135"!
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Wer|strong="G3739" da|strong="G1437" sucht|strong="G2212", seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" zu erhalten|strong="G4982", der wird sie|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" sie|strong="G0846" verlieren wird|strong="G0622", der wird|strong="G0846" ihr zum Leben helfen|strong="G2225".
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": In derselben|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" werden zwei|strong="G1417" auf|strong="G1909" einem|strong="G3391" Bette|strong="G2825" liegen|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Zwei|strong="G1417" werden|strong="G2071" mahlen|strong="G0229" miteinander|strong="G0846"; eine|strong="G3391" wird angenommen|strong="G3880", die andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Zwei|strong="G1417" werden auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" sein|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G3004" sprachen zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962" wo|strong="G4226"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G3699" das Aas|strong="G4983" ist|strong="G1563", da sammeln|strong="G4863" sich auch die Adler|strong="G0105".
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.