Lucas 17

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Er|strong="G1161" sprach|strong="G2036" aber zu|strong="G4314" seinen Jüngern|strong="G3101": Es ist|strong="G2076" unmöglich|strong="G0418", daß nicht|strong="G3361" Ärgernisse|strong="G4625" kommen|strong="G2064"; weh|strong="G3759" aber|strong="G1161" dem, durch|strong="G1223" welchen|strong="G3739" sie kommen|strong="G2064"!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Es wäre ihm|strong="G0846" besser|strong="G3081", daß|strong="G1487" man einen Mühlstein|strong="G3458" an|strong="G4012" seinen|strong="G0846" Hals|strong="G5137" hängte|strong="G4029" und|strong="G2532" würfe|strong="G4496" ihm ins|strong="G1519" Meer|strong="G2281", denn|strong="G2228" daß|strong="G2443" er|strong="G1520" dieser|strong="G5130" Kleinen|strong="G3398" einen ärgert|strong="G4624".
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438"! So|strong="G1437" dein|strong="G4675" Bruder|strong="G0080" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigt|strong="G0264", so strafe|strong="G2008" ihn|strong="G0846"; und|strong="G2532" so|strong="G1437" es ihn|strong="G3340" reut, vergib|strong="G0863" ihm|strong="G0846".
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Und|strong="G2532" wenn|strong="G1437" er siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" an|strong="G1519" dir|strong="G4571" sündigen|strong="G0264" würde und|strong="G2532" siebenmal|strong="G2034" des Tages|strong="G2250" wiederkäme|strong="G1994" zu|strong="G1909" dir|strong="G4571" und spräche|strong="G3004": Es reut mich|strong="G3340"! so sollst du ihm|strong="G0846" vergeben|strong="G0863".
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Und|strong="G2532" die Apostel|strong="G0652" sprachen|strong="G2036" zum HERRN|strong="G2962": Stärke|strong="G4369" uns|strong="G2254" den Glauben|strong="G4102"!
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wenn|strong="G1487" ihr Glauben|strong="G4102" habt|strong="G2192" wie|strong="G5613" ein Senfkorn|strong="G2848" und|strong="G0302" sagt|strong="G3004" zu diesem|strong="G5026" Maulbeerbaum|strong="G4807": Reiß dich aus|strong="G1610" und|strong="G2532" versetze|strong="G5452" dich ins|strong="G1722" Meer|strong="G2281"! so wird er|strong="G0302" euch|strong="G5213" gehorsam sein|strong="G5219".
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Knecht|strong="G1401" hat|strong="G2192", der ihm pflügt|strong="G0722" oder|strong="G2228" das Vieh weidet|strong="G4165", wenn er heimkommt|strong="G1525" vom|strong="G1537" Felde|strong="G0068", daß er ihm|strong="G3739" alsbald|strong="G2112" sage|strong="G2046": Gehe alsbald hin|strong="G3928" und setze dich zu Tische|strong="G0377"?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ist's nicht|strong="G3780" also|strong="G0235", daß er zu ihm|strong="G0846" sagt|strong="G2046": Richte zu|strong="G2090", was|strong="G5101" ich zum Abend esse|strong="G1172", schürze dich|strong="G4024" und diene|strong="G1247" mir|strong="G3427", bis|strong="G2193" ich esse|strong="G5315" und|strong="G2532" trinke|strong="G4095"; darnach|strong="G3326" sollst du|strong="G4771" auch essen|strong="G5315" und|strong="G2532" trinken|strong="G4095"?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Dankt|strong="G3361" er|strong="G2192" auch|strong="G1565" dem Knechte|strong="G1401", daß|strong="G3754" er getan hat|strong="G4160", was ihm|strong="G0846" befohlen war|strong="G1299"? Ich meine|strong="G1380" es nicht|strong="G3756".
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Also|strong="G3779" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210"; wenn|strong="G3752" ihr alles getan habt|strong="G4160", was|strong="G3956" euch|strong="G5213" befohlen ist|strong="G1299", so sprechet|strong="G3004": Wir sind|strong="G2070" unnütze|strong="G0888" Knechte|strong="G1401"; wir haben getan|strong="G4160", was|strong="G3739" wir zu tun|strong="G4160" schuldig waren|strong="G3784".
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", da|strong="G1722" er|strong="G0846" reiste|strong="G4198" gen|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", zog|strong="G1330" er|strong="G0846" mitten|strong="G3319" durch|strong="G1223" Samarien|strong="G4540" und|strong="G2532" Galiläa|strong="G1056".
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Und|strong="G2532" als er|strong="G0846" in|strong="G1519" einen|strong="G5100" Markt|strong="G2968" kam|strong="G1525", begegneten|strong="G0528" ihm|strong="G0846" zehn|strong="G1176" aussätzige|strong="G3015" Männer|strong="G0435", die|strong="G3739" standen|strong="G2476" von ferne|strong="G4207"
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 und|strong="G2532" erhoben|strong="G0142" ihre Stimme|strong="G5456" und sprachen|strong="G3004": Jesu|strong="G2424", lieber Meister|strong="G1988", erbarme dich|strong="G1653" unser|strong="G2248"!
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Und|strong="G2532" da er sie sah|strong="G1492", sprach er|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Gehet hin|strong="G4198" und zeiget|strong="G1925" euch|strong="G1438" den Priestern|strong="G2409"! Und|strong="G2532" es geschah|strong="G1096", da|strong="G1722" sie hingingen|strong="G5217", wurden sie rein|strong="G2511".
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Einer|strong="G1520" aber|strong="G1161" unter|strong="G1537" ihnen|strong="G0846", da er sah|strong="G1492", daß|strong="G3754" er geheilt war|strong="G2390", kehrte um|strong="G5290" und pries|strong="G1392" Gott|strong="G2316" mit|strong="G3326" lauter|strong="G3173" Stimme|strong="G5456"
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 und|strong="G2532" fiel|strong="G4098" auf|strong="G1909" sein Angesicht|strong="G4383" zu|strong="G3844" seinen|strong="G0846" Füßen|strong="G4228" und dankte|strong="G2168" ihm|strong="G0846". Und|strong="G2532" das war|strong="G2258" ein Samariter|strong="G4541".
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesus|strong="G2424" aber|strong="G1161" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036": Sind ihrer nicht|strong="G3780" zehn|strong="G1176" rein geworden|strong="G2511"? Wo|strong="G4226" sind aber die neun|strong="G1767"?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hat sich sonst keiner|strong="G3756" gefunden|strong="G2147", der wieder umkehrte|strong="G5290" und gäbe|strong="G1325" Gott|strong="G2316" die Ehre|strong="G1391", denn|strong="G1508" dieser|strong="G3778" Fremdling|strong="G0241"?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Und|strong="G2532" er sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Stehe auf|strong="G0450", gehe hin|strong="G4198"; dein|strong="G4675" Glaube|strong="G4102" hat dir|strong="G4571" geholfen|strong="G4982".
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Da er aber|strong="G1161" gefragt ward|strong="G1905" von|strong="G5259" den Pharisäern|strong="G5330": Wann|strong="G4219" kommt|strong="G2064" das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316"? antwortete|strong="G0611" er ihnen|strong="G0846" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" kommt|strong="G2064" nicht|strong="G3756" mit|strong="G3326" äußerlichen Gebärden|strong="G3907";
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 man wird auch nicht|strong="G3761" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! oder|strong="G2228": da|strong="G1563" ist es|strong="G2400"! Denn|strong="G1063" sehet|strong="G2400", das Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316" ist|strong="G2076" inwendig|strong="G1787" in euch|strong="G5216".
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" den Jüngern|strong="G3101": Es wird die Zeit|strong="G2250" kommen|strong="G2064", daß|strong="G3753" ihr werdet begehren|strong="G1937" zu sehen|strong="G1492" einen|strong="G3391" Tag|strong="G2250" des Menschensohnes|strong="G5207", und|strong="G2532" werdet ihn nicht|strong="G3756" sehen|strong="G3700".
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Und|strong="G2532" sie werden zu euch|strong="G5213" sagen|strong="G2046": Siehe|strong="G2400" hier|strong="G5602"! siehe|strong="G2400" da|strong="G1563"! Gehet nicht|strong="G3361" hin|strong="G0565" und folget|strong="G1377" auch nicht|strong="G3366".
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Denn|strong="G1063" wie|strong="G5618" der Blitz|strong="G0796" oben|strong="G1537" vom|strong="G5259" Himmel|strong="G3772" blitzt|strong="G0797" und|strong="G1519" leuchtet über alles, was unter|strong="G5259" dem Himmel|strong="G3772" ist|strong="G2989", also|strong="G3779" wird|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" an|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Tage|strong="G2250" sein|strong="G2071".
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Zuvor|strong="G4412" aber|strong="G1161" muß|strong="G1163" er|strong="G0846" viel|strong="G4183" leiden|strong="G3958" und|strong="G2532" verworfen werden|strong="G0593" von|strong="G0575" diesem|strong="G5026" Geschlecht|strong="G1074".
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Und|strong="G2532" wie|strong="G2531" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Noahs|strong="G3575", so|strong="G3779" wird's auch|strong="G2532" geschehen|strong="G2071" in|strong="G1722" den Tagen|strong="G2250" des|strong="G5207" Menschensohnes|strong="G0444":
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie freiten|strong="G1060", sie ließen freien|strong="G1547" bis|strong="G0891" auf den Tag|strong="G2250", da|strong="G3739" Noah|strong="G3575" in|strong="G1519" die Arche|strong="G2787" ging|strong="G1525" und|strong="G2532" die Sintflut|strong="G2627" kam|strong="G2064" und|strong="G2532" brachte|strong="G0622" sie alle|strong="G0537" um.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Desgleichen|strong="G3668" wie|strong="G5613" es geschah|strong="G1096" zu|strong="G1722" den Zeiten|strong="G2250" Lots|strong="G3091": sie aßen|strong="G2068", sie tranken|strong="G4095", sie kauften|strong="G0059", sie verkauften|strong="G4453", sie pflanzten|strong="G5452", sie bauten|strong="G3618";
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 an dem Tage|strong="G2250" aber|strong="G1161", da Lot|strong="G3091" aus|strong="G0575" Sodom|strong="G4670" ging|strong="G1831", da regnete es|strong="G1026" Feuer|strong="G4442" und|strong="G2532" Schwefel|strong="G2303" vom|strong="G0575" Himmel|strong="G3772" und|strong="G2532" brachte sie alle|strong="G0537" um|strong="G0622".
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Auf|strong="G5024" diese Weise|strong="G2596" wird's|strong="G2071" auch gehen an dem Tage|strong="G2250", wenn|strong="G3739" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" soll offenbart werden|strong="G0601".
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 An|strong="G1722" dem|strong="G1565" Tage|strong="G2250", wer|strong="G3739" auf|strong="G1909" dem Dach|strong="G1430" ist|strong="G2071" und|strong="G2532" sein|strong="G0846" Hausrat|strong="G4632" in|strong="G1722" dem Hause|strong="G3614", der steige nicht|strong="G3361" hernieder|strong="G2597", ihn|strong="G0846" zu holen|strong="G0142". Desgleichen wer auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" ist|strong="G1994", der|strong="G3668" wende nicht|strong="G3361" um nach|strong="G1519" dem was hinter|strong="G3694" ihm ist.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Gedenket|strong="G3421" an des Lot|strong="G3091" Weib|strong="G1135"!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wer|strong="G3739" da|strong="G1437" sucht|strong="G2212", seine|strong="G0846" Seele|strong="G5590" zu erhalten|strong="G4982", der wird sie|strong="G0846" verlieren|strong="G0622"; und|strong="G2532" wer|strong="G3739" sie|strong="G0846" verlieren wird|strong="G0622", der wird|strong="G0846" ihr zum Leben helfen|strong="G2225".
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": In derselben|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" werden zwei|strong="G1417" auf|strong="G1909" einem|strong="G3391" Bette|strong="G2825" liegen|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Zwei|strong="G1417" werden|strong="G2071" mahlen|strong="G0229" miteinander|strong="G0846"; eine|strong="G3391" wird angenommen|strong="G3880", die andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Zwei|strong="G1417" werden auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" sein|strong="G2071"; einer|strong="G1520" wird angenommen|strong="G3880", der andere|strong="G2087" wird verlassen werden|strong="G0863".
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Und|strong="G2532" sie antworteten|strong="G0611" und|strong="G3004" sprachen zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962" wo|strong="G4226"? Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Wo|strong="G3699" das Aas|strong="G4983" ist|strong="G1563", da sammeln|strong="G4863" sich auch die Adler|strong="G0105".
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.