Lucas 14

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3624" eines|strong="G5100" Obersten|strong="G0758" der Pharisäer|strong="G5330" an einem Sabbat|strong="G4521", das Brot|strong="G0740" zu essen|strong="G5315"; und sie hatten acht|strong="G2258" auf ihn|strong="G0846".
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846", der war wassersüchtig|strong="G5203".
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sagte|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Schriftgelehrten|strong="G3544" und|strong="G2532" Pharisäern|strong="G5330" und sprach|strong="G3004": Ist's auch|strong="G1487" recht|strong="G1832", am Sabbat|strong="G4521" zu heilen|strong="G2323"?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Sie aber|strong="G1161" schwiegen still|strong="G2270". Und|strong="G2532" er griff|strong="G1949" ihn an|strong="G1949" und heilte|strong="G2390" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" ließ ihn gehen|strong="G0630".
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Und|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G4314": Welcher|strong="G5101" ist unter euch|strong="G5216", dem sein Ochse|strong="G1016" oder|strong="G2228" Esel|strong="G3688" in|strong="G1519" den Brunnen|strong="G5421" fällt|strong="G1706", und|strong="G2532" der nicht|strong="G3756" alsbald|strong="G2112" ihn|strong="G0846" herauszieht|strong="G0385" am|strong="G1722" Sabbattage|strong="G2250"?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Und|strong="G2532" sie konnten|strong="G2480" ihm|strong="G0846" darauf|strong="G4314" nicht|strong="G3756" wieder Antwort geben|strong="G0470".
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Er sagte|strong="G3004" aber|strong="G1161" ein Gleichnis|strong="G3850" zu|strong="G4314" den Gästen|strong="G2564", da er merkte|strong="G1907", wie|strong="G4459" sie erwählten|strong="G1586" obenan zu sitzen|strong="G4411", und sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846":
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Wenn|strong="G3752" du von|strong="G5259" jemand|strong="G5100" geladen wirst|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062", so setze dich|strong="G2625" nicht|strong="G3361" obenan|strong="G1519", daß nicht etwa|strong="G3379" ein Vornehmerer|strong="G1784" denn du|strong="G4675" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" geladen|strong="G2564" sei|strong="G5600",
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 und|strong="G2532" dann komme|strong="G2064", der dich|strong="G4571" und|strong="G2532" ihn geladen hat|strong="G2564", und spreche|strong="G2046" zu dir|strong="G4671": Weiche|strong="G1325" diesem|strong="G5129"! und|strong="G2532" du müssest|strong="G2722" dann|strong="G5119" mit|strong="G3326" Scham|strong="G0152" untenan|strong="G2078" sitzen|strong="G2722".
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Sondern|strong="G0235" wenn|strong="G3752" du geladen wirst|strong="G2564", so gehe hin|strong="G4198" und setze dich|strong="G0377" untenan|strong="G1519", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" da kommt|strong="G2064", der dich|strong="G4571" geladen hat|strong="G2564", er spreche|strong="G2036" zu dir|strong="G4671": Freund|strong="G5384", rücke|strong="G4320" hinauf|strong="G0511"! Dann|strong="G5119" wirst du|strong="G4671" Ehre|strong="G1391" haben|strong="G2071" vor|strong="G1799" denen|strong="G4873", die mit dir|strong="G4671" am Tische sitzen|strong="G4873".
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Denn|strong="G3754" wer|strong="G3956" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der soll erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" wer sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der soll erhöht werden|strong="G5312".
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Er|strong="G1161" sprach|strong="G3004" auch|strong="G2532" zu dem, der ihn|strong="G0846" geladen hatte|strong="G2564": Wenn|strong="G3752" du ein Mittags-oder|strong="G0712" Abendmahl|strong="G1173" machst|strong="G4160", so lade|strong="G5455" nicht|strong="G3361" deine|strong="G4675" Freunde|strong="G5384" noch|strong="G3366" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" noch|strong="G3366" deine|strong="G4675" Gefreunden|strong="G4773" noch|strong="G3366" deine Nachbarn|strong="G1069", die da reich|strong="G4145" sind, auf daß|strong="G4218" sie|strong="G0846" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3361" etwa|strong="G2532" wieder laden|strong="G0479" und|strong="G2532" dir|strong="G4671" vergolten|strong="G0468" werde|strong="G1096".
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Sondern|strong="G0235" wenn|strong="G3752" du ein Mahl|strong="G1403" machst|strong="G4160", so lade|strong="G2564" die Armen|strong="G4434", die Krüppel|strong="G5560", die Lahmen|strong="G0376", die Blinden|strong="G5185",
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 so|strong="G2532" bist|strong="G2071" du selig|strong="G3107"; denn|strong="G3754" sie haben's|strong="G2192" dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" zu vergelten|strong="G0467", es wird dir|strong="G4671" aber vergolten werden|strong="G0467" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" der Gerechten|strong="G1342".
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Da aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" hörte|strong="G0191" einer|strong="G5100", der mit zu Tische saß|strong="G4873", sprach er|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" ist, der|strong="G3739" das Brot|strong="G0740" ißt|strong="G5315" im|strong="G1722" Reiche|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Es war ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444", der machte|strong="G4160" ein großes|strong="G3173" Abendmahl|strong="G1173" und|strong="G2532" lud|strong="G2564" viele dazu|strong="G4183".
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G1401" aus zur Stunde|strong="G5610" des Abendmahls|strong="G1173", zu sagen|strong="G2036" den Geladenen|strong="G2564": Kommt|strong="G2064", denn|strong="G3754" es ist|strong="G2076" alles|strong="G3956" bereit|strong="G2092"!
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Und|strong="G2532" sie fingen an|strong="G0756", alle|strong="G3956" nacheinander, sich|strong="G0575" zu entschuldigen|strong="G3868". Der erste|strong="G4413" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich habe einen Acker|strong="G0068" gekauft|strong="G0059" und|strong="G2532" muß|strong="G2192" hinausgehen|strong="G1831" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" besehen|strong="G1492"; ich bitte|strong="G2065" dich|strong="G4571", entschuldige|strong="G2192" mich|strong="G3165".
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Und|strong="G2532" der andere|strong="G2087" sprach|strong="G2036": Ich habe fünf|strong="G4002" Joch|strong="G2201" Ochsen|strong="G1016" gekauft|strong="G0059", und|strong="G2532" ich gehe jetzt hin|strong="G4198", sie|strong="G0846" zu besehen|strong="G1381"; ich bitte|strong="G2065" dich|strong="G4571", entschuldige|strong="G2192" mich|strong="G3165".
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G2087" sprach|strong="G2036": Ich habe ein Weib|strong="G1135" genommen|strong="G1060", darum|strong="G1223" kann ich|strong="G1410" nicht|strong="G3756" kommen|strong="G2064".
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Und|strong="G2532" der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" kam|strong="G3854" und sagte|strong="G0518" das|strong="G5023" seinem|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" wieder|strong="G0518". Da|strong="G5119" ward|strong="G3710" der Hausherr|strong="G3617" zornig|strong="G3710" und sprach|strong="G2036" zu seinem|strong="G0846" Knechte|strong="G1401": Gehe aus|strong="G1831" schnell|strong="G5030" auf|strong="G1519" die Straßen|strong="G4113" und|strong="G2532" Gassen|strong="G4505" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" führe die Armen|strong="G4434" und|strong="G2532" Krüppel|strong="G5560" und|strong="G2532" Lahmen|strong="G0376" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185" herein|strong="G5602".
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Und|strong="G2532" der Knecht|strong="G1401" sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", es ist geschehen|strong="G1096", was|strong="G5613" du befohlen hast|strong="G2004"; es ist|strong="G2076" aber|strong="G2532" noch|strong="G2089" Raum da|strong="G5117".
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Und|strong="G2532" der Herr|strong="G2962" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Knechte|strong="G1401": Gehe aus|strong="G1831" auf|strong="G1519" die Landstraßen|strong="G3598" und|strong="G2532" an die Zäune|strong="G5418" und|strong="G2532" nötige|strong="G0315" sie hereinzukommen|strong="G1525", auf das|strong="G2443" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" voll werde|strong="G1072".
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1063", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Männer|strong="G0435" keiner|strong="G3762", die|strong="G3588" geladen waren|strong="G2564" mein|strong="G3450" Abendmahl|strong="G1173" schmecken wird|strong="G1089".
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Es ging|strong="G4848" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" mit ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er wandte sich|strong="G4762" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846":
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 So jemand|strong="G1536" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" nicht|strong="G3756" seinen|strong="G1438" Vater|strong="G3962", Mutter|strong="G3384", Weib|strong="G1135", Kinder|strong="G5043", Brüder|strong="G0080", Schwestern|strong="G0079", auch|strong="G2532" dazu|strong="G1161" sein eigen|strong="G1438" Leben|strong="G5590", der kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Und|strong="G2532" wer|strong="G3748" nicht|strong="G3756" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trägt|strong="G0941" und|strong="G2532" mir|strong="G3694" nachfolgt|strong="G2064", der kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Wer|strong="G5101" ist aber|strong="G1063" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Turm|strong="G4444" bauen|strong="G3618" will|strong="G2309", und sitzt|strong="G2523" nicht|strong="G3780" zuvor|strong="G4412" und überschlägt|strong="G5585" die Kosten|strong="G1160", ob|strong="G1487" er's habe|strong="G2192", hinauszuführen|strong="G4314"?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 auf daß nicht|strong="G3363", wo|strong="G3379" er|strong="G0846" Grund|strong="G2310" gelegt hat|strong="G5087" und|strong="G2532" kann's|strong="G2480" nicht|strong="G3361" hinausführen|strong="G1615", alle|strong="G3956", die es sehen|strong="G2334", fangen an|strong="G0756", sein|strong="G0846" zu spotten|strong="G1702",
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 und sagen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" hob an|strong="G0756" zu bauen|strong="G3618", und|strong="G2532" kann's|strong="G2480" nicht|strong="G3756" hinausführen|strong="G1615".
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Oder|strong="G2228" welcher|strong="G5101" König|strong="G0935" will sich begeben|strong="G4198" in einen Streit|strong="G4171" wider|strong="G1519" einen andern|strong="G2087" König|strong="G0935" und sitzt|strong="G2523" nicht|strong="G3780" zuvor|strong="G4412" und ratschlagt|strong="G1011", ob|strong="G1487" er könne|strong="G1415" mit|strong="G1722" zehntausend|strong="G1176" begegnen|strong="G0528" dem, der über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" kommt|strong="G2064" mit|strong="G3326" zwanzigtausend|strong="G1501"?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Wo nicht|strong="G1490", so schickt er|strong="G0649" Botschaft|strong="G4242", wenn jener|strong="G0846" noch|strong="G2089" ferne|strong="G4206" ist|strong="G5607", und bittet|strong="G2065" um|strong="G4314" Frieden|strong="G1515".
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Also|strong="G3767" muß auch ein jeglicher|strong="G3956" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" absagt|strong="G0657" allem|strong="G3956", was er|strong="G1438" hat|strong="G5224", kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Das Salz|strong="G0217" ist ein gutes Ding|strong="G2570"; wo|strong="G1437" aber|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm wird|strong="G3471", womit|strong="G1722" wird man's würzen|strong="G0741"?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Es ist|strong="G2076" weder|strong="G3777" auf|strong="G1519" das Land|strong="G1093" noch|strong="G3777" in|strong="G1519" den Mist|strong="G2874" nütze|strong="G2111", sondern man wird's|strong="G0846" wegwerfen|strong="G0906". Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.