Lucas 14
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Und|strong="G2532" es begab sich|strong="G1096", daß|strong="G1722" er|strong="G0846" kam|strong="G2064" in|strong="G1519" ein Haus|strong="G3624" eines|strong="G5100" Obersten|strong="G0758" der Pharisäer|strong="G5330" an einem Sabbat|strong="G4521", das Brot|strong="G0740" zu essen|strong="G5315"; und sie hatten acht|strong="G2258" auf ihn|strong="G0846".
1 Baiyarir ana veya ta, Pharisee hai ukwarin ana baremaim Jesu bay aamih na, baise sabuw nati’imaim hima’ama i Jesu hibimtitiy.
2 Und|strong="G2532" siehe|strong="G2400", da war|strong="G2258" ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444" vor|strong="G1715" ihm|strong="G0846", der war wassersüchtig|strong="G5203".
2 Naatu nati’imaim orot ta an uman hikurut ma’am yawas isan na Jesu nanamaim tit.
3 Und|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" antwortete|strong="G0611" und sagte|strong="G2036" zu|strong="G4314" den Schriftgelehrten|strong="G3544" und|strong="G2532" Pharisäern|strong="G5330" und sprach|strong="G3004": Ist's auch|strong="G1487" recht|strong="G1832", am Sabbat|strong="G4521" zu heilen|strong="G2323"?
3 Baise Jesu Pharisee naatu ofafar so’ob wairafih ibatiyih, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar ebibasit boro orot babin taniyawas ai en?”
4 Sie aber|strong="G1161" schwiegen still|strong="G2270". Und|strong="G2532" er griff|strong="G1949" ihn an|strong="G1949" und heilte|strong="G2390" ihn|strong="G0846" und|strong="G2532" ließ ihn gehen|strong="G0630".
4 Baise men tur ta hio. Basit Jesu orot bai iyawas naatu iu ana ubar in.
5 Und|strong="G2532" antwortete|strong="G0611" und sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G4314": Welcher|strong="G5101" ist unter euch|strong="G5216", dem sein Ochse|strong="G1016" oder|strong="G2228" Esel|strong="G3688" in|strong="G1519" den Brunnen|strong="G5421" fällt|strong="G1706", und|strong="G2532" der nicht|strong="G3756" alsbald|strong="G2112" ihn|strong="G0846" herauszieht|strong="G0385" am|strong="G1722" Sabbattage|strong="G2250"?
5 Imaibo ibatiyih, “O orot ta natu o a bobaituw Baiyarir ana veya hub tare’er na’at boro itihamiy ta’in tamorob, o boro mata takabiy itarowen ra’ah tayen?”
6 Und|strong="G2532" sie konnten|strong="G2480" ihm|strong="G0846" darauf|strong="G4314" nicht|strong="G3756" wieder Antwort geben|strong="G0470".
6 Sabuw baiyafutinamih hikasiy hima kwanekwan.
7 Er sagte|strong="G3004" aber|strong="G1161" ein Gleichnis|strong="G3850" zu|strong="G4314" den Gästen|strong="G2564", da er merkte|strong="G1907", wie|strong="G4459" sie erwählten|strong="G1586" obenan zu sitzen|strong="G4411", und sprach|strong="G3004" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846":
7 Nanawan sabuw afa bay aa ana efanamaim efan gewasih hirurubinen Jesu itih, basit oroubonamaim sabuw iuwih eo,
8 Wenn|strong="G3752" du von|strong="G5259" jemand|strong="G5100" geladen wirst|strong="G2564" zur|strong="G1519" Hochzeit|strong="G1062", so setze dich|strong="G2625" nicht|strong="G3361" obenan|strong="G1519", daß nicht etwa|strong="G3379" ein Vornehmerer|strong="G1784" denn du|strong="G4675" von|strong="G5259" ihm|strong="G0846" geladen|strong="G2564" sei|strong="G5600",
8 “Orot ta, tabin ana hiyuw isan a kob nan na’uwi inanan men inayen efan gewasinamaim inamare’emih, anayabin orot gagamin ta auman ana kob hinan boro enan.
9 und|strong="G2532" dann komme|strong="G2064", der dich|strong="G4571" und|strong="G2532" ihn geladen hat|strong="G2564", und spreche|strong="G2046" zu dir|strong="G4671": Weiche|strong="G1325" diesem|strong="G5129"! und|strong="G2532" du müssest|strong="G2722" dann|strong="G5119" mit|strong="G3326" Scham|strong="G0152" untenan|strong="G2078" sitzen|strong="G2722".
9 Imih orot hiyuw matuwan airi a kob na uwi kwanan boro nayen na’uwi, ‘Aro o kumisir haw kure, tura eyen iti’imaim emare,’ o boro biya’ohow auman inamisir haw inare.
10 Sondern|strong="G0235" wenn|strong="G3752" du geladen wirst|strong="G2564", so gehe hin|strong="G4198" und setze dich|strong="G0377" untenan|strong="G1519", auf daß|strong="G2443", wenn|strong="G3752" da kommt|strong="G2064", der dich|strong="G4571" geladen hat|strong="G2564", er spreche|strong="G2036" zu dir|strong="G4671": Freund|strong="G5384", rücke|strong="G4320" hinauf|strong="G0511"! Dann|strong="G5119" wirst du|strong="G4671" Ehre|strong="G1391" haben|strong="G2071" vor|strong="G1799" denen|strong="G4873", die mit dir|strong="G4671" am Tische sitzen|strong="G4873".
10 Imih a kob hinan hina’uwi inanan, haw inamare, saise orot hiyuw matuwan a kob nan boro na’uwi, ‘Au begon kuyen seb ir yan kumare,’ o boro yasisir auman ina misir seb inayen efan gewasin inab nanawan afa bairi ir yan kwanama.
11 Denn|strong="G3754" wer|strong="G3956" sich selbst|strong="G1438" erhöht|strong="G5312", der soll erniedrigt werden|strong="G5013"; und|strong="G2532" wer sich selbst|strong="G1438" erniedrigt|strong="G5013", der soll erhöht werden|strong="G5312".
11 Anayabin orot yait taiyuwin i’itin ra’ah, God boro nab haw nayare, baise orot yait taiyuwin i’itin furuw God boro nayara’ah orot gagamin namatar.”
12 Er|strong="G1161" sprach|strong="G3004" auch|strong="G2532" zu dem, der ihn|strong="G0846" geladen hatte|strong="G2564": Wenn|strong="G3752" du ein Mittags-oder|strong="G0712" Abendmahl|strong="G1173" machst|strong="G4160", so lade|strong="G5455" nicht|strong="G3361" deine|strong="G4675" Freunde|strong="G5384" noch|strong="G3366" deine|strong="G4675" Brüder|strong="G0080" noch|strong="G3366" deine|strong="G4675" Gefreunden|strong="G4773" noch|strong="G3366" deine Nachbarn|strong="G1069", die da reich|strong="G4145" sind, auf daß|strong="G4218" sie|strong="G0846" dich|strong="G4571" nicht|strong="G3361" etwa|strong="G2532" wieder laden|strong="G0479" und|strong="G2532" dir|strong="G4671" vergolten|strong="G0468" werde|strong="G1096".
12 Imaibo Jesu bar matuwan hairi bay aamih iu nan isan eo, “Auyit o rabirab ana bay inabitab, men o a of, tait bairi a rara ta’imon, taituwa o isusu’ubih, naatu a’ofonah guguw wairafih ina’uwih hinan bairi kwana’aamih. Anayabin o nati na’atube inasinaf, i boro a bay wan hitab hinit inaa.
13 Sondern|strong="G0235" wenn|strong="G3752" du ein Mahl|strong="G1403" machst|strong="G4160", so lade|strong="G2564" die Armen|strong="G4434", die Krüppel|strong="G5560", die Lahmen|strong="G0376", die Blinden|strong="G5185",
13 Baise hiyuw inabowabow ana veya, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah duboh, matah fim, ina’uwih hinan bairi bay kwanaa,
14 so|strong="G2532" bist|strong="G2071" du selig|strong="G3107"; denn|strong="G3754" sie haben's|strong="G2192" dir|strong="G4671" nicht|strong="G3756" zu vergelten|strong="G0467", es wird dir|strong="G4671" aber vergolten werden|strong="G0467" in|strong="G1722" der Auferstehung|strong="G0386" der Gerechten|strong="G1342".
14 saise God boro baigegewasin nit. Anayabin sabuw nati boro men a hiyuw wan hinay hinit, baise sabuw gewasih morobone hinamimisir ana veya’amaim, abisa isisinaf isan God boro imaim a wayow nit.”
15 Da aber|strong="G1161" solches|strong="G5023" hörte|strong="G0191" einer|strong="G5100", der mit zu Tische saß|strong="G4873", sprach er|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Selig|strong="G3107" ist, der|strong="G3739" das Brot|strong="G0740" ißt|strong="G5315" im|strong="G1722" Reiche|strong="G0932" Gottes|strong="G2316".
15 Orot ta nati bay ana gemamaim hairi hima’am iti tur nowar, basit Jesu isan eo, “Orot yait God ana aiwobomaim hiyuw isan namamare boro yasisir gagamin maiyow nab.”
16 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Es war ein|strong="G5100" Mensch|strong="G0444", der machte|strong="G4160" ein großes|strong="G3173" Abendmahl|strong="G1173" und|strong="G2532" lud|strong="G2564" viele dazu|strong="G4183".
16 Baise Jesu oroubonamaim orot iu, “Veya ta orot ana hiyuw bogaigiwas, naatu sabuw maumurih na’in hai kob in.
17 Und|strong="G2532" sandte|strong="G0649" seinen|strong="G0846" Knecht|strong="G1401" aus zur Stunde|strong="G5610" des Abendmahls|strong="G1173", zu sagen|strong="G2036" den Geladenen|strong="G2564": Kommt|strong="G2064", denn|strong="G3754" es ist|strong="G2076" alles|strong="G3956" bereit|strong="G2092"!
17 Naatu hiyuw aanin isan ana veya natit, tur iyafar ana ofonah isah eo, ‘Kwanan hiyuw tanaa, sawar etei ai moyab sawar.’
18 Und|strong="G2532" sie fingen an|strong="G0756", alle|strong="G3956" nacheinander, sich|strong="G0575" zu entschuldigen|strong="G3868". Der erste|strong="G4413" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Ich habe einen Acker|strong="G0068" gekauft|strong="G0059" und|strong="G2532" muß|strong="G2192" hinausgehen|strong="G1831" und|strong="G2532" ihn|strong="G0846" besehen|strong="G1492"; ich bitte|strong="G2065" dich|strong="G4571", entschuldige|strong="G2192" mich|strong="G3165".
18 Baise etei hikwahir tur ta ta hibow hitit, orot ta eo, ‘Ayu au me boubun atubun ananutitiyimih anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
19 Und|strong="G2532" der andere|strong="G2087" sprach|strong="G2036": Ich habe fünf|strong="G4002" Joch|strong="G2201" Ochsen|strong="G1016" gekauft|strong="G0059", und|strong="G2532" ich gehe jetzt hin|strong="G4198", sie|strong="G0846" zu besehen|strong="G1381"; ich bitte|strong="G2065" dich|strong="G4571", entschuldige|strong="G2192" mich|strong="G3165".
19 Orot ta eo, ‘Ayu au cow baubuh etei ten atobon, imih baimanamen isan anan, a tur ao’owen men karam boro anan.’
20 Und|strong="G2532" der dritte|strong="G2087" sprach|strong="G2036": Ich habe ein Weib|strong="G1135" genommen|strong="G1060", darum|strong="G1223" kann ich|strong="G1410" nicht|strong="G3756" kommen|strong="G2064".
20 Naatu orot ta eo, ‘Ayu i boubun atabin, imih men karam boro aawau anihamiy nama airit tanan.’
21 Und|strong="G2532" der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" kam|strong="G3854" und sagte|strong="G0518" das|strong="G5023" seinem|strong="G0846" Herrn|strong="G2962" wieder|strong="G0518". Da|strong="G5119" ward|strong="G3710" der Hausherr|strong="G3617" zornig|strong="G3710" und sprach|strong="G2036" zu seinem|strong="G0846" Knechte|strong="G1401": Gehe aus|strong="G1831" schnell|strong="G5030" auf|strong="G1519" die Straßen|strong="G4113" und|strong="G2532" Gassen|strong="G4505" der Stadt|strong="G4172" und|strong="G2532" führe die Armen|strong="G4434" und|strong="G2532" Krüppel|strong="G5560" und|strong="G2532" Lahmen|strong="G0376" und|strong="G2532" Blinden|strong="G5185" herein|strong="G5602".
21 Akir wairafin matabir maiye na orot gagamin ana tur eowen. Bar matuwan yan so’ar ana akir wairafin iu, ‘Saife kutit kwen ef gagamih yahimaim naatu bar merar hai ef yahimaim sabuw kakafih, yababan wairafih, ah umah kurut, ah umah murubih, matan fim initeten inan hiyuw tanaa.’
22 Und|strong="G2532" der Knecht|strong="G1401" sprach|strong="G2036": Herr|strong="G2962", es ist geschehen|strong="G1096", was|strong="G5613" du befohlen hast|strong="G2004"; es ist|strong="G2076" aber|strong="G2532" noch|strong="G2089" Raum da|strong="G5117".
22 Naatu akir wairafin eo, Regah, io na’atube i asinaf, baise bar awan i men karatan.’
23 Und|strong="G2532" der Herr|strong="G2962" sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" dem Knechte|strong="G1401": Gehe aus|strong="G1831" auf|strong="G1519" die Landstraßen|strong="G3598" und|strong="G2532" an die Zäune|strong="G5418" und|strong="G2532" nötige|strong="G0315" sie hereinzukommen|strong="G1525", auf das|strong="G2443" mein|strong="G3450" Haus|strong="G3624" voll werde|strong="G1072".
23 Imaibo orot ana akir wairafin iu, ‘Kutit kwen bar merar hai ef gagamih yahimaim, naatu ef gidigidih rewahimaim, sabuw iyab nati’imaim ina’i’itih inabuwih kwanan, saise au bar awan nakaratan.’
24 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1063", daß|strong="G3754" der|strong="G1565" Männer|strong="G0435" keiner|strong="G3762", die|strong="G3588" geladen waren|strong="G2564" mein|strong="G3450" Abendmahl|strong="G1173" schmecken wird|strong="G1089".
24 A tur ao’owen sabuw iyab wan hai kob anan i men hikok imih boro men yait ta au hiyuw nakatubunimih!”
25 Es ging|strong="G4848" aber|strong="G1161" viel|strong="G4183" Volks|strong="G3793" mit ihm|strong="G0846"; und|strong="G2532" er wandte sich|strong="G4762" und sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846":
25 Ana veya ta sabuw rau’ay gagamin na’in Jesu hi’ufunun bairi hinan tatabir iuwih eo,
26 So jemand|strong="G1536" zu|strong="G4314" mir|strong="G3165" kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" haßt|strong="G3404" nicht|strong="G3756" seinen|strong="G1438" Vater|strong="G3962", Mutter|strong="G3384", Weib|strong="G1135", Kinder|strong="G5043", Brüder|strong="G0080", Schwestern|strong="G0079", auch|strong="G2532" dazu|strong="G1161" sein eigen|strong="G1438" Leben|strong="G5590", der kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
26 “Orot yait ayu ebi’ufnunu, baise hinah, tamah, aawan natunatun, taitin, ruburubun isah ebiyabow naatu i taiyuwin auman ana yawas isan ebiyabow, nati orot i men karam boro ayu ni’ufnunu.
27 Und|strong="G2532" wer|strong="G3748" nicht|strong="G3756" sein|strong="G0846" Kreuz|strong="G4716" trägt|strong="G0941" und|strong="G2532" mir|strong="G3694" nachfolgt|strong="G2064", der kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
27 Orot yait ana onaf na’abar ayu ananamaim ni’ufnunu airi ananan i ayu au bai’ufununayan.
28 Wer|strong="G5101" ist aber|strong="G1063" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der einen Turm|strong="G4444" bauen|strong="G3618" will|strong="G2309", und sitzt|strong="G2523" nicht|strong="G3780" zuvor|strong="G4412" und überschlägt|strong="G5585" die Kosten|strong="G1160", ob|strong="G1487" er's habe|strong="G2192", hinauszuführen|strong="G4314"?
28 Orot ta ana bar wowabinamih boro men asir nawowab kwaniyimih, baise wan i boro namare ana bar ayubin nayakitifuw, ana baiyan boro bai’ab naatu ana kabay karam boro iti bar nawowab nisawar ai en.
29 auf daß nicht|strong="G3363", wo|strong="G3379" er|strong="G0846" Grund|strong="G2310" gelegt hat|strong="G5087" und|strong="G2532" kann's|strong="G2480" nicht|strong="G3361" hinausführen|strong="G1615", alle|strong="G3956", die es sehen|strong="G2334", fangen an|strong="G0756", sein|strong="G0846" zu spotten|strong="G1702",
29 Anayabin ana kabay men nakakaram na’at boro tafah nararauwen ufunamaim wowabina’e nabat, naatu sabuw afa tafawat hinabatabat hina’itin boro hini’iyab hinamarib,
30 und sagen|strong="G3004": Dieser|strong="G3778" Mensch|strong="G0444" hob an|strong="G0756" zu bauen|strong="G3618", und|strong="G2532" kann's|strong="G2480" nicht|strong="G3756" hinausführen|strong="G1615".
30 hinao, ‘Iti orot bar wowabinamihibe busuruf tafawat rauwen naatu ihamiy ebatabat.’
31 Oder|strong="G2228" welcher|strong="G5101" König|strong="G0935" will sich begeben|strong="G4198" in einen Streit|strong="G4171" wider|strong="G1519" einen andern|strong="G2087" König|strong="G0935" und sitzt|strong="G2523" nicht|strong="G3780" zuvor|strong="G4412" und ratschlagt|strong="G1011", ob|strong="G1487" er könne|strong="G1415" mit|strong="G1722" zehntausend|strong="G1176" begegnen|strong="G0528" dem, der über|strong="G1909" ihn|strong="G0846" kommt|strong="G2064" mit|strong="G3326" zwanzigtausend|strong="G1501"?
31 Itinin tabo iti, aiwob orot ta ana baiyowayah etei 10,000 tabow, aiwob orot ta hairi baiyowamih tan, baise aiwob orot ta ana baiyowayah etei i 20,000 imih nati aiwob ta i boro tamare tama tanot, ‘Ayu karam boro nati aiwob orot airi aniyow?’
32 Wo nicht|strong="G1490", so schickt er|strong="G0649" Botschaft|strong="G4242", wenn jener|strong="G0846" noch|strong="G2089" ferne|strong="G4206" ist|strong="G5607", und bittet|strong="G2065" um|strong="G4314" Frieden|strong="G1515".
32 Naatu tanotanot men takakaram na’at, i boro ef yok tama tur tiyafar aiwob turan hairi hitao tufuw hita’afuw.
33 Also|strong="G3767" muß auch ein jeglicher|strong="G3956" unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", der|strong="G3739" nicht|strong="G3756" absagt|strong="G0657" allem|strong="G3956", was er|strong="G1438" hat|strong="G5224", kann|strong="G1410" nicht|strong="G3756" mein|strong="G3450" Jünger|strong="G3101" sein|strong="G1511".
33 Ef i nati ta’imon, orot yait nakok ayu bai’ufnunu’umih mat i ana sawar etei nakwahir nayaraiyen.
34 Das Salz|strong="G0217" ist ein gutes Ding|strong="G2570"; wo|strong="G1437" aber|strong="G1161" das Salz|strong="G0217" dumm wird|strong="G3471", womit|strong="G1722" wird man's würzen|strong="G0741"?
34 Riy i gewasin, baise naniyan nabi’en boro hinisaroun, anayabin men karam boro hiniwa’an riy namatar maiye.
35 Es ist|strong="G2076" weder|strong="G3777" auf|strong="G1519" das Land|strong="G1093" noch|strong="G3777" in|strong="G1519" den Mist|strong="G2874" nütze|strong="G2111", sondern man wird's|strong="G0846" wegwerfen|strong="G0906". Wer Ohren|strong="G3775" hat|strong="G2192", zu hören|strong="G0191", der höre|strong="G0191"!
35 Naatu me yan ub yen gewas isan hinayayare boro men ana gewasin ta namatar, imih boro hinisaroun. Imih o yait tain ema’am inarub tur iti inanowar gewas!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.