Lucas 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Es lief das Volk|strong="G3793" zu und kamen|strong="G1996" etliche Tausend|strong="G3461" zusammen|strong="G1996", also daß|strong="G5620" sie sich|strong="G2662" untereinander|strong="G0240" traten|strong="G2662". Da fing er an|strong="G0756" und sagte|strong="G3004" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Zum ersten|strong="G4412" hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Heuchelei|strong="G5272".
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" nichts|strong="G3762" verborgen|strong="G4780", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar werde|strong="G0601", noch|strong="G2532" heimlich|strong="G2927", das|strong="G3739" man nicht|strong="G3756" wissen werde|strong="G1097".
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Darum|strong="G0473", was|strong="G3745" ihr in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" saget|strong="G2036", das wird|strong="G0191" man im|strong="G1722" Licht|strong="G5457" hören|strong="G0191"; was|strong="G3739" ihr redet|strong="G2980" ins|strong="G4314" Ohr|strong="G3775" in|strong="G1722" den Kammern|strong="G5009", das wird|strong="G2784" man auf|strong="G1909" den Dächern|strong="G1430" predigen|strong="G2784".
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", meinen|strong="G3450" Freunden|strong="G5384": Fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361" vor denen|strong="G0575" die den Leib|strong="G4983" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" nichts|strong="G3361" mehr|strong="G4055" tun|strong="G4160" können|strong="G2192".
4 Jesus continuou:
5 Ich will euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" zeigen|strong="G5263", vor welchem|strong="G5101" ihr euch fürchten sollt|strong="G5399": Fürchtet euch|strong="G5399" vor dem, der, nachdem|strong="G3326" er getötet hat|strong="G0615", auch Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", zu werfen|strong="G1685" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067". Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", vor dem|strong="G5126" fürchtet euch|strong="G5399".
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Verkauft|strong="G4453" man nicht|strong="G3780" fünf|strong="G4002" Sperlinge|strong="G4765" um zwei|strong="G1417" Pfennige|strong="G0787"? Dennoch|strong="G2532" ist|strong="G2076" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" deren|strong="G1537" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" vergessen|strong="G1950".
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Aber|strong="G0235" auch|strong="G2532" die Haare|strong="G2359" auf eurem|strong="G5216" Haupt|strong="G2776" sind alle|strong="G3956" gezählt|strong="G0705". Darum|strong="G3767" fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361"; ihr seid besser|strong="G1308" denn viele|strong="G4183" Sperlinge|strong="G4765".
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Ich aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" mich|strong="G1722" bekennet|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" bekennen|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
8 Jesus disse ainda:
9 Wer mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" verleugnet|strong="G0720" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444", der wird verleugnet werden|strong="G0533" vor|strong="G1799" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Und|strong="G2532" wer|strong="G3956" da redet|strong="G2046" ein Wort|strong="G3056" wider|strong="G1519" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", dem soll es|strong="G0846" vergeben werden|strong="G0863"; wer aber|strong="G1161" lästert|strong="G0987" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", dem soll es nicht|strong="G3756" vergeben werden|strong="G0863".
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" führen werden|strong="G4374" in|strong="G1909" ihre Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" vor die Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" vor die Gewaltigen|strong="G1849", so sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361", wie|strong="G4459" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr antworten|strong="G0626" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr sagen sollt|strong="G2036";
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 denn|strong="G1063" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" wird euch|strong="G5209" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" lehren|strong="G1321", was|strong="G3739" ihr sagen|strong="G2036" sollt|strong="G1163".
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Es sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G3793" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", sage|strong="G2036" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", daß er mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" das Erbe|strong="G2817" teile|strong="G3307".
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mensch|strong="G0444", wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3165" zum Richter|strong="G1348" oder|strong="G2228" Erbschichter|strong="G3312" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" gesetzt|strong="G2525"?
14 Jesus disse:
15 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G3708" und|strong="G2532" hütet euch|strong="G5442" vor|strong="G0575" dem Geiz|strong="G4124"; denn|strong="G3754" niemand|strong="G3756" lebt|strong="G2222" davon|strong="G1722", daß er|strong="G5100" viele Güter|strong="G5224" hat|strong="G2076".
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G4314" ein Gleichnis|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Es war ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mensch|strong="G0444", das Feld|strong="G5561" hatte wohl getragen|strong="G2164".
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Und|strong="G2532" er gedachte|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich habe|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da ich meine|strong="G3450" Früchte|strong="G2590" hin|strong="G4226" sammle|strong="G4863".
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das|strong="G5124" will ich tun|strong="G4160": ich will meine|strong="G3450" Scheunen|strong="G0596" abbrechen|strong="G2507" und|strong="G2532" größere|strong="G3187" bauen|strong="G3618" und|strong="G2532" will drein|strong="G1563" sammeln|strong="G4863" alles|strong="G3956", was mir|strong="G3450" gewachsen ist|strong="G1081", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Güter|strong="G0018";
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 und|strong="G2532" will sagen|strong="G2046" zu meiner|strong="G3450" Seele|strong="G5590": Liebe Seele|strong="G5590", du hast|strong="G2192" einen großen|strong="G4183" Vorrat|strong="G0018" auf|strong="G1519" viele|strong="G4183" Jahre|strong="G2094"; habe nun Ruhe|strong="G0373", iß|strong="G5315", trink|strong="G4095" und habe guten Mut|strong="G2165"!
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Narr|strong="G0878"! diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" wird man deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" von|strong="G0575" dir|strong="G4675" fordern|strong="G0523"; und|strong="G1161" wes|strong="G5101" wird's sein|strong="G2071", das|strong="G3739" du bereitet hast|strong="G2090"?
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Also|strong="G3779" geht es, wer sich|strong="G1438" Schätze sammelt|strong="G2343" und|strong="G2532" ist|strong="G4147" nicht|strong="G3361" reich|strong="G4147" in|strong="G1519" Gott|strong="G2316".
21 Jesus concluiu:
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361" für euer|strong="G5216" Leben|strong="G5590", was|strong="G5101" ihr essen sollt|strong="G5315", auch nicht|strong="G3366" für euren Leib|strong="G4983", was|strong="G5101" ihr antun sollt|strong="G1746".
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Das Leben|strong="G5590" ist|strong="G2076" mehr|strong="G4119" denn die Speise|strong="G5160", und|strong="G2532" der Leib|strong="G4983" mehr denn die Kleidung|strong="G1742".
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Nehmet wahr|strong="G2657" der Raben|strong="G2876": die|strong="G3754" sähen nicht|strong="G4687", sie ernten|strong="G2325" auch nicht|strong="G3761", sie|strong="G3739" haben|strong="G2076" auch keinen|strong="G3756" Keller|strong="G5009" noch|strong="G3761" Scheune|strong="G0596"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" nährt|strong="G5142" sie|strong="G0846" doch. Wie viel|strong="G4214" aber seid|strong="G1308" ihr|strong="G5210" besser|strong="G3123" denn die Vögel|strong="G4071"!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", ob er schon darum sorget|strong="G3309", der da könnte|strong="G1410" eine|strong="G1520" Elle|strong="G4083" seiner|strong="G0846" Länge|strong="G2244" zusetzen|strong="G1909"?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 So|strong="G1487" ihr denn|strong="G3767" das Geringste|strong="G1646" nicht|strong="G3777" vermöget|strong="G1410", warum|strong="G5101" sorgt|strong="G3309" ihr für|strong="G4012" das andere|strong="G3062"?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Nehmet wahr|strong="G2657" der Lilien|strong="G2918" auf dem Felde, wie|strong="G4459" sie wachsen|strong="G0837": sie arbeiten|strong="G2872" nicht|strong="G3756", auch spinnen|strong="G3514" sie nicht|strong="G3761". Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", daß auch Salomo|strong="G4672" in|strong="G1722" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" nicht ist|strong="G3761" bekleidet gewesen|strong="G4016" als|strong="G5613" deren|strong="G5130" eines|strong="G1520".
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 So|strong="G1487" denn|strong="G1161" das Gras|strong="G5528", das|strong="G5607" heute|strong="G4594" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" steht und|strong="G2532" morgen|strong="G0839" in|strong="G1519" den Ofen|strong="G2823" geworfen wird|strong="G0906", Gott|strong="G2316" also|strong="G3779" kleidet|strong="G0294", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird er euch|strong="G5209" kleiden, ihr Kleingläubigen|strong="G3640"!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Darum auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", fraget|strong="G2212" nicht|strong="G3361" darnach, was|strong="G5101" ihr essen|strong="G5315" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr trinken sollt|strong="G4095", und|strong="G2532" fahret|strong="G3349" nicht|strong="G3361" hoch her|strong="G3349".
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Nach|strong="G1063" solchem|strong="G5023" allen|strong="G3956" trachten|strong="G1934" die Heiden|strong="G1484" in der Welt|strong="G2889"; aber|strong="G1161" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" weiß|strong="G1492" wohl, das|strong="G3754" ihr des|strong="G5130" bedürfet|strong="G5535".
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Doch|strong="G4133" trachtet|strong="G2212" nach dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", so|strong="G2532" wird|strong="G4369" euch|strong="G5213" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" zufallen|strong="G4369".
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", du kleine|strong="G3398" Herde|strong="G4168"! denn|strong="G3754" es ist eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Wohlgefallen|strong="G2106", euch|strong="G5213" das Reich|strong="G0932" zu geben|strong="G1325".
32 Jesus continuou:
33 Verkaufet|strong="G4453", was ihr|strong="G5216" habt|strong="G5224", und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" Almosen|strong="G1654". Machet|strong="G4160" euch|strong="G1438" Beutel|strong="G0905", die nicht|strong="G3361" veralten|strong="G3822", einen Schatz|strong="G2344", der nimmer abnimmt|strong="G0413", im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", da|strong="G3699" kein|strong="G3756" Dieb|strong="G2812" zukommt|strong="G1448", und den keine|strong="G3761" Motten|strong="G4597" fressen|strong="G1311".
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" euer|strong="G5216" Schatz|strong="G2344" ist|strong="G2076", da|strong="G1563" wird auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588" sein|strong="G2071".
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Lasset|strong="G2077" eure|strong="G5216" Lenden|strong="G3751" umgürtet|strong="G4024" sein|strong="G2077" und|strong="G2532" eure Lichter|strong="G3088" brennen|strong="G2545"
35 E Jesus disse ainda:
36 und|strong="G2532" seid|strong="G5210" gleich|strong="G3664" den Menschen|strong="G0444", die auf ihren|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" warten|strong="G4327", wann|strong="G4219" er aufbrechen wird|strong="G0360" von|strong="G1537" der Hochzeit|strong="G1062", auf daß|strong="G2443", wenn er kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" anklopft|strong="G2925", sie ihm|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" auftun|strong="G0455".
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Selig|strong="G3107" sind die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401", die|strong="G3739" der Herr|strong="G2962", so er kommt|strong="G2064", wachend|strong="G1127" findet|strong="G2147". Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird sich aufschürzen|strong="G4024" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" zu Tische setzen|strong="G0347" und|strong="G2532" vor ihnen gehen|strong="G3928" und ihnen|strong="G0846" dienen|strong="G1247".
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" er kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" der anderen|strong="G1208" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der dritten|strong="G5154" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" wird's|strong="G2147" also|strong="G3779" finden|strong="G2147": selig|strong="G3107" sind|strong="G1526" diese|strong="G1565" Knechte|strong="G1401".
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Das|strong="G5124" sollt ihr aber|strong="G1161" wissen|strong="G1097": Wenn|strong="G1487" ein Hausherr|strong="G3617" wüßte|strong="G1492", zu welcher|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" der Dieb|strong="G2812" käme|strong="G2064", so|strong="G0302" wachte er|strong="G1127" und|strong="G2532" ließe|strong="G0863" nicht|strong="G3756" in sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" brechen|strong="G1358".
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" bereit|strong="G2092"; denn|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird kommen|strong="G2064" zu der|strong="G3739" Stunde|strong="G5610", da ihr's nicht|strong="G3756" meinet|strong="G1380".
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sagst du|strong="G3004" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956"?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wie|strong="G5101" ein großes Ding ist's|strong="G2076" um einen treuen|strong="G4103" und|strong="G2532" klugen|strong="G5429" Haushalter|strong="G3623", welchen|strong="G3739" der Herr|strong="G2962" setzt|strong="G2525" über|strong="G1909" sein|strong="G0846" Gesinde|strong="G2322", daß er ihnen zur|strong="G1722" rechten Zeit|strong="G2540" ihre Gebühr|strong="G4620" gebe|strong="G1325"!
42 O Senhor respondeu:
43 Selig|strong="G3107" ist der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401", welchen|strong="G3739" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" findet|strong="G2147" tun|strong="G4160" also|strong="G3779", wenn er kommt|strong="G2064".
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Wahrlich|strong="G0230", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird|strong="G2525" ihn über|strong="G1909" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" setzen|strong="G2525".
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" sagen wird|strong="G2036": Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" verzieht|strong="G5549" zu kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" fängt an|strong="G0756", zu schlagen|strong="G5180" die Knechte|strong="G3816" und|strong="G2532" Mägde|strong="G3814", auch|strong="G5037" zu essen|strong="G2068" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095" und|strong="G2532" sich vollzusaufen|strong="G3182":
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 so wird des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401" Herr|strong="G2962" kommen|strong="G2240" an dem|strong="G1722" Tage|strong="G2250", da|strong="G3739" er sich's nicht|strong="G3756" versieht|strong="G4328", und|strong="G2532" zu der|strong="G1722" Stunde|strong="G5610", die|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" wird ihn|strong="G0846" zerscheitern|strong="G1371" und|strong="G2532" wird ihm seinen|strong="G0846" Lohn|strong="G3313" geben|strong="G5087" mit|strong="G3326" den Ungläubigen|strong="G0571".
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" seines|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" Willen|strong="G2307" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" hat sich nicht|strong="G3361" bereitet|strong="G2090", auch nicht|strong="G3366" nach|strong="G4314" seinem Willen|strong="G2307" getan|strong="G4160", der wird viel|strong="G4183" Streiche leiden müssen|strong="G1194".
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Der es aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" weiß|strong="G1097", hat|strong="G4160" aber|strong="G1161" getan|strong="G4160", was der Streiche|strong="G4127" wert|strong="G0514" ist, wird wenig|strong="G3641" Streiche leiden|strong="G1194". Denn|strong="G1161" welchem|strong="G3956" viel|strong="G4183" gegeben ist|strong="G1325", bei|strong="G3844" dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4183" suchen|strong="G2212"; und|strong="G2532" welchem|strong="G3739" viel|strong="G4183" befohlen ist|strong="G3908", von dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4055" fordern|strong="G0154".
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ich bin gekommen|strong="G2064", daß ich ein Feuer|strong="G4442" anzünde|strong="G0906" auf|strong="G1519" Erden|strong="G1093"; was|strong="G5101" wollte ich|strong="G2309" lieber, denn|strong="G1487" es brennete|strong="G0381" schon|strong="G2235"!
49 Jesus continuou:
50 Aber|strong="G1161" ich muß|strong="G2192" mich zuvor taufen lassen|strong="G0907" mit einer Taufe|strong="G0908"; wie|strong="G4459" ist|strong="G4912" mir so|strong="G2532" bange|strong="G4912", bis|strong="G2193" sie vollendet werde|strong="G5055"!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Meinet ihr|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich hergekommen bin|strong="G3854", Frieden|strong="G1515" zu bringen|strong="G1325" auf|strong="G1722" Erden|strong="G1093"? Ich sage|strong="G3004": Nein|strong="G3780", sondern|strong="G0235" Zwietracht|strong="G1267".
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Denn|strong="G1063" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" werden fünf|strong="G4002" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Hause|strong="G3624" uneins|strong="G1266" sein|strong="G2071", drei|strong="G5140" wider|strong="G1909" zwei|strong="G1417", und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" wider|strong="G1909" drei|strong="G5140".
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Es wird sein|strong="G1266" der Vater|strong="G3962" wider|strong="G1909" den Sohn|strong="G5207", und|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" wider|strong="G1909" den Vater|strong="G3962"; die Mutter|strong="G3384" wider|strong="G1909" die Tochter|strong="G2364", und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" wider|strong="G1909" die Mutter|strong="G3384"; die Schwiegermutter|strong="G3994" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegertochter|strong="G3565", und|strong="G2532" die Schwiegertochter|strong="G3565" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994".
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Er sprach|strong="G3004" aber|strong="G1161" zu dem Volk|strong="G3793": Wenn|strong="G3752" ihr eine Wolke|strong="G3507" sehet|strong="G1492" aufgehen|strong="G0393" am|strong="G0575" Abend|strong="G1424", so sprecht ihr|strong="G3004" alsbald|strong="G2112": Es kommt|strong="G2064" ein Regen|strong="G3655", und|strong="G2532" es geschieht|strong="G1096" also|strong="G3779".
54 Jesus disse também ao povo:
55 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr sehet den Südwind|strong="G3558" wehen|strong="G4154", so sprecht ihr|strong="G3004": Es wird heiß|strong="G2742" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" es geschieht also|strong="G1096".
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ihr Heuchler|strong="G5273"! die Gestalt|strong="G4383" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" des Himmels|strong="G3772" könnt ihr|strong="G1492" prüfen|strong="G1381"; wie|strong="G4459" prüft ihr|strong="G1381" aber|strong="G1161" diese|strong="G5126" Zeit|strong="G2540" nicht|strong="G3756"?
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Warum|strong="G5101" richtet ihr|strong="G2919" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" euch selber|strong="G1438", was recht|strong="G1342" ist?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 So|strong="G1063" du aber mit|strong="G3326" deinem|strong="G4675" Widersacher|strong="G0476" vor|strong="G1909" den Fürsten|strong="G0758" gehst|strong="G5217", so tu|strong="G1325" Fleiß|strong="G2039" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598", das du ihn|strong="G0575" los werdest|strong="G0525", auf daß er nicht|strong="G3379" etwa dich|strong="G4571" vor|strong="G4314" den Richter|strong="G2923" ziehe|strong="G2694", und|strong="G2532" der Richter|strong="G2923" überantworte|strong="G3860" dich|strong="G4571" dem Stockmeister|strong="G4233", und|strong="G2532" der Stockmeister|strong="G4233" werfe|strong="G0906" dich|strong="G4571" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438".
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Du wirst von dannen|strong="G1564" nicht|strong="G3364" herauskommen|strong="G1831", bis|strong="G2193" du|strong="G2532" den allerletzten|strong="G2078" Heller|strong="G3016" bezahlest|strong="G0591".
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.