Lucas 12
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ACF
1 Es lief das Volk|strong="G3793" zu und kamen|strong="G1996" etliche Tausend|strong="G3461" zusammen|strong="G1996", also daß|strong="G5620" sie sich|strong="G2662" untereinander|strong="G0240" traten|strong="G2662". Da fing er an|strong="G0756" und sagte|strong="G3004" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Zum ersten|strong="G4412" hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Heuchelei|strong="G5272".
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" nichts|strong="G3762" verborgen|strong="G4780", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar werde|strong="G0601", noch|strong="G2532" heimlich|strong="G2927", das|strong="G3739" man nicht|strong="G3756" wissen werde|strong="G1097".
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Darum|strong="G0473", was|strong="G3745" ihr in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" saget|strong="G2036", das wird|strong="G0191" man im|strong="G1722" Licht|strong="G5457" hören|strong="G0191"; was|strong="G3739" ihr redet|strong="G2980" ins|strong="G4314" Ohr|strong="G3775" in|strong="G1722" den Kammern|strong="G5009", das wird|strong="G2784" man auf|strong="G1909" den Dächern|strong="G1430" predigen|strong="G2784".
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", meinen|strong="G3450" Freunden|strong="G5384": Fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361" vor denen|strong="G0575" die den Leib|strong="G4983" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" nichts|strong="G3361" mehr|strong="G4055" tun|strong="G4160" können|strong="G2192".
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Ich will euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" zeigen|strong="G5263", vor welchem|strong="G5101" ihr euch fürchten sollt|strong="G5399": Fürchtet euch|strong="G5399" vor dem, der, nachdem|strong="G3326" er getötet hat|strong="G0615", auch Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", zu werfen|strong="G1685" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067". Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", vor dem|strong="G5126" fürchtet euch|strong="G5399".
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Verkauft|strong="G4453" man nicht|strong="G3780" fünf|strong="G4002" Sperlinge|strong="G4765" um zwei|strong="G1417" Pfennige|strong="G0787"? Dennoch|strong="G2532" ist|strong="G2076" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" deren|strong="G1537" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" vergessen|strong="G1950".
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Aber|strong="G0235" auch|strong="G2532" die Haare|strong="G2359" auf eurem|strong="G5216" Haupt|strong="G2776" sind alle|strong="G3956" gezählt|strong="G0705". Darum|strong="G3767" fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361"; ihr seid besser|strong="G1308" denn viele|strong="G4183" Sperlinge|strong="G4765".
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ich aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" mich|strong="G1722" bekennet|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" bekennen|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wer mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" verleugnet|strong="G0720" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444", der wird verleugnet werden|strong="G0533" vor|strong="G1799" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Und|strong="G2532" wer|strong="G3956" da redet|strong="G2046" ein Wort|strong="G3056" wider|strong="G1519" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", dem soll es|strong="G0846" vergeben werden|strong="G0863"; wer aber|strong="G1161" lästert|strong="G0987" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", dem soll es nicht|strong="G3756" vergeben werden|strong="G0863".
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" führen werden|strong="G4374" in|strong="G1909" ihre Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" vor die Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" vor die Gewaltigen|strong="G1849", so sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361", wie|strong="G4459" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr antworten|strong="G0626" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr sagen sollt|strong="G2036";
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 denn|strong="G1063" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" wird euch|strong="G5209" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" lehren|strong="G1321", was|strong="G3739" ihr sagen|strong="G2036" sollt|strong="G1163".
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Es sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G3793" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", sage|strong="G2036" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", daß er mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" das Erbe|strong="G2817" teile|strong="G3307".
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mensch|strong="G0444", wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3165" zum Richter|strong="G1348" oder|strong="G2228" Erbschichter|strong="G3312" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" gesetzt|strong="G2525"?
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G3708" und|strong="G2532" hütet euch|strong="G5442" vor|strong="G0575" dem Geiz|strong="G4124"; denn|strong="G3754" niemand|strong="G3756" lebt|strong="G2222" davon|strong="G1722", daß er|strong="G5100" viele Güter|strong="G5224" hat|strong="G2076".
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G4314" ein Gleichnis|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Es war ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mensch|strong="G0444", das Feld|strong="G5561" hatte wohl getragen|strong="G2164".
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Und|strong="G2532" er gedachte|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich habe|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da ich meine|strong="G3450" Früchte|strong="G2590" hin|strong="G4226" sammle|strong="G4863".
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das|strong="G5124" will ich tun|strong="G4160": ich will meine|strong="G3450" Scheunen|strong="G0596" abbrechen|strong="G2507" und|strong="G2532" größere|strong="G3187" bauen|strong="G3618" und|strong="G2532" will drein|strong="G1563" sammeln|strong="G4863" alles|strong="G3956", was mir|strong="G3450" gewachsen ist|strong="G1081", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Güter|strong="G0018";
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 und|strong="G2532" will sagen|strong="G2046" zu meiner|strong="G3450" Seele|strong="G5590": Liebe Seele|strong="G5590", du hast|strong="G2192" einen großen|strong="G4183" Vorrat|strong="G0018" auf|strong="G1519" viele|strong="G4183" Jahre|strong="G2094"; habe nun Ruhe|strong="G0373", iß|strong="G5315", trink|strong="G4095" und habe guten Mut|strong="G2165"!
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Narr|strong="G0878"! diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" wird man deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" von|strong="G0575" dir|strong="G4675" fordern|strong="G0523"; und|strong="G1161" wes|strong="G5101" wird's sein|strong="G2071", das|strong="G3739" du bereitet hast|strong="G2090"?
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Also|strong="G3779" geht es, wer sich|strong="G1438" Schätze sammelt|strong="G2343" und|strong="G2532" ist|strong="G4147" nicht|strong="G3361" reich|strong="G4147" in|strong="G1519" Gott|strong="G2316".
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361" für euer|strong="G5216" Leben|strong="G5590", was|strong="G5101" ihr essen sollt|strong="G5315", auch nicht|strong="G3366" für euren Leib|strong="G4983", was|strong="G5101" ihr antun sollt|strong="G1746".
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Das Leben|strong="G5590" ist|strong="G2076" mehr|strong="G4119" denn die Speise|strong="G5160", und|strong="G2532" der Leib|strong="G4983" mehr denn die Kleidung|strong="G1742".
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Nehmet wahr|strong="G2657" der Raben|strong="G2876": die|strong="G3754" sähen nicht|strong="G4687", sie ernten|strong="G2325" auch nicht|strong="G3761", sie|strong="G3739" haben|strong="G2076" auch keinen|strong="G3756" Keller|strong="G5009" noch|strong="G3761" Scheune|strong="G0596"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" nährt|strong="G5142" sie|strong="G0846" doch. Wie viel|strong="G4214" aber seid|strong="G1308" ihr|strong="G5210" besser|strong="G3123" denn die Vögel|strong="G4071"!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", ob er schon darum sorget|strong="G3309", der da könnte|strong="G1410" eine|strong="G1520" Elle|strong="G4083" seiner|strong="G0846" Länge|strong="G2244" zusetzen|strong="G1909"?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 So|strong="G1487" ihr denn|strong="G3767" das Geringste|strong="G1646" nicht|strong="G3777" vermöget|strong="G1410", warum|strong="G5101" sorgt|strong="G3309" ihr für|strong="G4012" das andere|strong="G3062"?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Nehmet wahr|strong="G2657" der Lilien|strong="G2918" auf dem Felde, wie|strong="G4459" sie wachsen|strong="G0837": sie arbeiten|strong="G2872" nicht|strong="G3756", auch spinnen|strong="G3514" sie nicht|strong="G3761". Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", daß auch Salomo|strong="G4672" in|strong="G1722" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" nicht ist|strong="G3761" bekleidet gewesen|strong="G4016" als|strong="G5613" deren|strong="G5130" eines|strong="G1520".
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 So|strong="G1487" denn|strong="G1161" das Gras|strong="G5528", das|strong="G5607" heute|strong="G4594" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" steht und|strong="G2532" morgen|strong="G0839" in|strong="G1519" den Ofen|strong="G2823" geworfen wird|strong="G0906", Gott|strong="G2316" also|strong="G3779" kleidet|strong="G0294", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird er euch|strong="G5209" kleiden, ihr Kleingläubigen|strong="G3640"!
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 Darum auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", fraget|strong="G2212" nicht|strong="G3361" darnach, was|strong="G5101" ihr essen|strong="G5315" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr trinken sollt|strong="G4095", und|strong="G2532" fahret|strong="G3349" nicht|strong="G3361" hoch her|strong="G3349".
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Nach|strong="G1063" solchem|strong="G5023" allen|strong="G3956" trachten|strong="G1934" die Heiden|strong="G1484" in der Welt|strong="G2889"; aber|strong="G1161" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" weiß|strong="G1492" wohl, das|strong="G3754" ihr des|strong="G5130" bedürfet|strong="G5535".
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Doch|strong="G4133" trachtet|strong="G2212" nach dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", so|strong="G2532" wird|strong="G4369" euch|strong="G5213" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" zufallen|strong="G4369".
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", du kleine|strong="G3398" Herde|strong="G4168"! denn|strong="G3754" es ist eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Wohlgefallen|strong="G2106", euch|strong="G5213" das Reich|strong="G0932" zu geben|strong="G1325".
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Verkaufet|strong="G4453", was ihr|strong="G5216" habt|strong="G5224", und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" Almosen|strong="G1654". Machet|strong="G4160" euch|strong="G1438" Beutel|strong="G0905", die nicht|strong="G3361" veralten|strong="G3822", einen Schatz|strong="G2344", der nimmer abnimmt|strong="G0413", im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", da|strong="G3699" kein|strong="G3756" Dieb|strong="G2812" zukommt|strong="G1448", und den keine|strong="G3761" Motten|strong="G4597" fressen|strong="G1311".
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" euer|strong="G5216" Schatz|strong="G2344" ist|strong="G2076", da|strong="G1563" wird auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588" sein|strong="G2071".
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Lasset|strong="G2077" eure|strong="G5216" Lenden|strong="G3751" umgürtet|strong="G4024" sein|strong="G2077" und|strong="G2532" eure Lichter|strong="G3088" brennen|strong="G2545"
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 und|strong="G2532" seid|strong="G5210" gleich|strong="G3664" den Menschen|strong="G0444", die auf ihren|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" warten|strong="G4327", wann|strong="G4219" er aufbrechen wird|strong="G0360" von|strong="G1537" der Hochzeit|strong="G1062", auf daß|strong="G2443", wenn er kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" anklopft|strong="G2925", sie ihm|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" auftun|strong="G0455".
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Selig|strong="G3107" sind die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401", die|strong="G3739" der Herr|strong="G2962", so er kommt|strong="G2064", wachend|strong="G1127" findet|strong="G2147". Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird sich aufschürzen|strong="G4024" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" zu Tische setzen|strong="G0347" und|strong="G2532" vor ihnen gehen|strong="G3928" und ihnen|strong="G0846" dienen|strong="G1247".
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" er kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" der anderen|strong="G1208" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der dritten|strong="G5154" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" wird's|strong="G2147" also|strong="G3779" finden|strong="G2147": selig|strong="G3107" sind|strong="G1526" diese|strong="G1565" Knechte|strong="G1401".
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Das|strong="G5124" sollt ihr aber|strong="G1161" wissen|strong="G1097": Wenn|strong="G1487" ein Hausherr|strong="G3617" wüßte|strong="G1492", zu welcher|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" der Dieb|strong="G2812" käme|strong="G2064", so|strong="G0302" wachte er|strong="G1127" und|strong="G2532" ließe|strong="G0863" nicht|strong="G3756" in sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" brechen|strong="G1358".
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" bereit|strong="G2092"; denn|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird kommen|strong="G2064" zu der|strong="G3739" Stunde|strong="G5610", da ihr's nicht|strong="G3756" meinet|strong="G1380".
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sagst du|strong="G3004" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956"?
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wie|strong="G5101" ein großes Ding ist's|strong="G2076" um einen treuen|strong="G4103" und|strong="G2532" klugen|strong="G5429" Haushalter|strong="G3623", welchen|strong="G3739" der Herr|strong="G2962" setzt|strong="G2525" über|strong="G1909" sein|strong="G0846" Gesinde|strong="G2322", daß er ihnen zur|strong="G1722" rechten Zeit|strong="G2540" ihre Gebühr|strong="G4620" gebe|strong="G1325"!
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Selig|strong="G3107" ist der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401", welchen|strong="G3739" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" findet|strong="G2147" tun|strong="G4160" also|strong="G3779", wenn er kommt|strong="G2064".
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Wahrlich|strong="G0230", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird|strong="G2525" ihn über|strong="G1909" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" setzen|strong="G2525".
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" sagen wird|strong="G2036": Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" verzieht|strong="G5549" zu kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" fängt an|strong="G0756", zu schlagen|strong="G5180" die Knechte|strong="G3816" und|strong="G2532" Mägde|strong="G3814", auch|strong="G5037" zu essen|strong="G2068" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095" und|strong="G2532" sich vollzusaufen|strong="G3182":
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 so wird des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401" Herr|strong="G2962" kommen|strong="G2240" an dem|strong="G1722" Tage|strong="G2250", da|strong="G3739" er sich's nicht|strong="G3756" versieht|strong="G4328", und|strong="G2532" zu der|strong="G1722" Stunde|strong="G5610", die|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" wird ihn|strong="G0846" zerscheitern|strong="G1371" und|strong="G2532" wird ihm seinen|strong="G0846" Lohn|strong="G3313" geben|strong="G5087" mit|strong="G3326" den Ungläubigen|strong="G0571".
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" seines|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" Willen|strong="G2307" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" hat sich nicht|strong="G3361" bereitet|strong="G2090", auch nicht|strong="G3366" nach|strong="G4314" seinem Willen|strong="G2307" getan|strong="G4160", der wird viel|strong="G4183" Streiche leiden müssen|strong="G1194".
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Der es aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" weiß|strong="G1097", hat|strong="G4160" aber|strong="G1161" getan|strong="G4160", was der Streiche|strong="G4127" wert|strong="G0514" ist, wird wenig|strong="G3641" Streiche leiden|strong="G1194". Denn|strong="G1161" welchem|strong="G3956" viel|strong="G4183" gegeben ist|strong="G1325", bei|strong="G3844" dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4183" suchen|strong="G2212"; und|strong="G2532" welchem|strong="G3739" viel|strong="G4183" befohlen ist|strong="G3908", von dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4055" fordern|strong="G0154".
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 Ich bin gekommen|strong="G2064", daß ich ein Feuer|strong="G4442" anzünde|strong="G0906" auf|strong="G1519" Erden|strong="G1093"; was|strong="G5101" wollte ich|strong="G2309" lieber, denn|strong="G1487" es brennete|strong="G0381" schon|strong="G2235"!
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Aber|strong="G1161" ich muß|strong="G2192" mich zuvor taufen lassen|strong="G0907" mit einer Taufe|strong="G0908"; wie|strong="G4459" ist|strong="G4912" mir so|strong="G2532" bange|strong="G4912", bis|strong="G2193" sie vollendet werde|strong="G5055"!
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Meinet ihr|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich hergekommen bin|strong="G3854", Frieden|strong="G1515" zu bringen|strong="G1325" auf|strong="G1722" Erden|strong="G1093"? Ich sage|strong="G3004": Nein|strong="G3780", sondern|strong="G0235" Zwietracht|strong="G1267".
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Denn|strong="G1063" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" werden fünf|strong="G4002" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Hause|strong="G3624" uneins|strong="G1266" sein|strong="G2071", drei|strong="G5140" wider|strong="G1909" zwei|strong="G1417", und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" wider|strong="G1909" drei|strong="G5140".
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Es wird sein|strong="G1266" der Vater|strong="G3962" wider|strong="G1909" den Sohn|strong="G5207", und|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" wider|strong="G1909" den Vater|strong="G3962"; die Mutter|strong="G3384" wider|strong="G1909" die Tochter|strong="G2364", und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" wider|strong="G1909" die Mutter|strong="G3384"; die Schwiegermutter|strong="G3994" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegertochter|strong="G3565", und|strong="G2532" die Schwiegertochter|strong="G3565" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994".
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Er sprach|strong="G3004" aber|strong="G1161" zu dem Volk|strong="G3793": Wenn|strong="G3752" ihr eine Wolke|strong="G3507" sehet|strong="G1492" aufgehen|strong="G0393" am|strong="G0575" Abend|strong="G1424", so sprecht ihr|strong="G3004" alsbald|strong="G2112": Es kommt|strong="G2064" ein Regen|strong="G3655", und|strong="G2532" es geschieht|strong="G1096" also|strong="G3779".
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr sehet den Südwind|strong="G3558" wehen|strong="G4154", so sprecht ihr|strong="G3004": Es wird heiß|strong="G2742" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" es geschieht also|strong="G1096".
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ihr Heuchler|strong="G5273"! die Gestalt|strong="G4383" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" des Himmels|strong="G3772" könnt ihr|strong="G1492" prüfen|strong="G1381"; wie|strong="G4459" prüft ihr|strong="G1381" aber|strong="G1161" diese|strong="G5126" Zeit|strong="G2540" nicht|strong="G3756"?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Warum|strong="G5101" richtet ihr|strong="G2919" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" euch selber|strong="G1438", was recht|strong="G1342" ist?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 So|strong="G1063" du aber mit|strong="G3326" deinem|strong="G4675" Widersacher|strong="G0476" vor|strong="G1909" den Fürsten|strong="G0758" gehst|strong="G5217", so tu|strong="G1325" Fleiß|strong="G2039" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598", das du ihn|strong="G0575" los werdest|strong="G0525", auf daß er nicht|strong="G3379" etwa dich|strong="G4571" vor|strong="G4314" den Richter|strong="G2923" ziehe|strong="G2694", und|strong="G2532" der Richter|strong="G2923" überantworte|strong="G3860" dich|strong="G4571" dem Stockmeister|strong="G4233", und|strong="G2532" der Stockmeister|strong="G4233" werfe|strong="G0906" dich|strong="G4571" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438".
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Du wirst von dannen|strong="G1564" nicht|strong="G3364" herauskommen|strong="G1831", bis|strong="G2193" du|strong="G2532" den allerletzten|strong="G2078" Heller|strong="G3016" bezahlest|strong="G0591".
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.