Lucas 12

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Es lief das Volk|strong="G3793" zu und kamen|strong="G1996" etliche Tausend|strong="G3461" zusammen|strong="G1996", also daß|strong="G5620" sie sich|strong="G2662" untereinander|strong="G0240" traten|strong="G2662". Da fing er an|strong="G0756" und sagte|strong="G3004" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Zum ersten|strong="G4412" hütet|strong="G4337" euch|strong="G1438" vor|strong="G0575" dem Sauerteig|strong="G2219" der Pharisäer|strong="G5330", welches|strong="G3748" ist|strong="G2076" die Heuchelei|strong="G5272".
1 Nati ana veya’amaim sabuw hiruru’ay ana itinin i sibisib na’atube, naatu sabuw himour kwanekwan efan etei hibai karam hi’a’abinamo hibat. Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Pharisee hai yeast isan mata toniwa’an, nati sabuw ufuhine ana itinin i gewasin baise wanawanah i rerekabin, imih a tur ao’owen.
2 Es ist|strong="G2076" aber|strong="G1161" nichts|strong="G3762" verborgen|strong="G4780", das|strong="G3739" nicht|strong="G3756" offenbar werde|strong="G0601", noch|strong="G2532" heimlich|strong="G2927", das|strong="G3739" man nicht|strong="G3756" wissen werde|strong="G1097".
2 Abisa hisabuw inu’in boro sabusabuw hinabosair, naatu abisa wa’iwa’irin inu’in boro nirerereb.
3 Darum|strong="G0473", was|strong="G3745" ihr in|strong="G1722" der Finsternis|strong="G4653" saget|strong="G2036", das wird|strong="G0191" man im|strong="G1722" Licht|strong="G5457" hören|strong="G0191"; was|strong="G3739" ihr redet|strong="G2980" ins|strong="G4314" Ohr|strong="G3775" in|strong="G1722" den Kammern|strong="G5009", das wird|strong="G2784" man auf|strong="G1909" den Dächern|strong="G1430" predigen|strong="G2784".
3 Abisa guguminamaim kuo boro natit marakawamaim hinanowar, naatu abisa akisimo bar etawan ihir taituwa taininamaim kubitarasib boro bar faifiy wan hinabat hinao rereb.
4 Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", meinen|strong="G3450" Freunden|strong="G5384": Fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361" vor denen|strong="G0575" die den Leib|strong="G4983" töten|strong="G0615", und|strong="G2532" darnach|strong="G3326" nichts|strong="G3361" mehr|strong="G4055" tun|strong="G4160" können|strong="G2192".
4 “Au ofonah a tur ao’owen sabuw iyab biya hina’a’asabun isan men kwanabir, anayabin nati ufunamaim boro men abisa ta hinasinaf.
5 Ich will euch|strong="G5213" aber|strong="G1161" zeigen|strong="G5263", vor welchem|strong="G5101" ihr euch fürchten sollt|strong="G5399": Fürchtet euch|strong="G5399" vor dem, der, nachdem|strong="G3326" er getötet hat|strong="G0615", auch Macht|strong="G1849" hat|strong="G2192", zu werfen|strong="G1685" in|strong="G1519" die Hölle|strong="G1067". Ja|strong="G3483", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213", vor dem|strong="G5126" fürchtet euch|strong="G5399".
5 Orot yait kwana bibiruw i anao kwananowar. God i kwanabiruw, anayabin biya na’a’asabun ufunamaim ana fair ema’am boro baimakiy ana efanamaim nitaiy kwanare. Imih a tur ao’owen God i kwanabiruw.
6 Verkauft|strong="G4453" man nicht|strong="G3780" fünf|strong="G4002" Sperlinge|strong="G4765" um zwei|strong="G1417" Pfennige|strong="G0787"? Dennoch|strong="G2532" ist|strong="G2076" vor|strong="G1799" Gott|strong="G2316" deren|strong="G1537" nicht|strong="G3756" eines|strong="G1520" vergessen|strong="G1950".
6 Mamu kwikwik etei five hai biyan i two toea tetotobon, baise God boro men kafa’imo nati mamu kikimin ta isan nuhin eburuburumih.
7 Aber|strong="G0235" auch|strong="G2532" die Haare|strong="G2359" auf eurem|strong="G5216" Haupt|strong="G2776" sind alle|strong="G3956" gezählt|strong="G0705". Darum|strong="G3767" fürchtet euch|strong="G5399" nicht|strong="G3361"; ihr seid besser|strong="G1308" denn viele|strong="G4183" Sperlinge|strong="G4765".
7 Na’atube ukwarimaim arib eretei bai’ab tebatabat God i so’ob, imih men kwanabir. Kwa a baiyan i ra’at men mamu kwikwik na’atube.
8 Ich aber|strong="G1161" sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Wer|strong="G3956" mich|strong="G1722" bekennet|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Menschen|strong="G0444", den|strong="G0846" wird auch|strong="G2532" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" bekennen|strong="G3670" vor|strong="G1715" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
8 A tur ao’owen, orot yait ayu isou sabuw etei nahimaim eo’orereb, Orot Natun auman boro God ana tounamatar etei nahimaim nati orot isan naorereb.
9 Wer mich|strong="G3165" aber|strong="G1161" verleugnet|strong="G0720" vor|strong="G1799" den Menschen|strong="G0444", der wird verleugnet werden|strong="G0533" vor|strong="G1799" den Engeln|strong="G0032" Gottes|strong="G2316".
9 Baise orot yait sabuw etei nahimaim ayu eyayaubu. Orot Natun auman boro na’atube God ana tounamatar etei nahimaim ibo nayaub.
10 Und|strong="G2532" wer|strong="G3956" da redet|strong="G2046" ein Wort|strong="G3056" wider|strong="G1519" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207", dem soll es|strong="G0846" vergeben werden|strong="G0863"; wer aber|strong="G1161" lästert|strong="G0987" den heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151", dem soll es nicht|strong="G3756" vergeben werden|strong="G0863".
10 Yait Orot Natun isan tur nao kakaf na’at boro nanotawiy, baise orot yait Anun Kakafiyin isan tur kakafin nao nabi’ib boro men nanotawiy.
11 Wenn|strong="G3752" sie euch|strong="G5209" aber|strong="G1161" führen werden|strong="G4374" in|strong="G1909" ihre Schulen|strong="G4864" und|strong="G2532" vor die Obrigkeit|strong="G0746" und|strong="G2532" vor die Gewaltigen|strong="G1849", so sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361", wie|strong="G4459" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr antworten|strong="G0626" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr sagen sollt|strong="G2036";
11 Baibabatiyi isan hinabuwi kwanan Kou’ay Baremaim, o gawan sabuw nahimaim, o aiwob sabuw nahimaim, men taiyuw wasfafari isan, o tur mi’itube eo isan kwaniyababanamih.
12 denn|strong="G1063" der heilige|strong="G0040" Geist|strong="G4151" wird euch|strong="G5209" zu|strong="G1722" derselben|strong="G0846" Stunde|strong="G5610" lehren|strong="G1321", was|strong="G3739" ihr sagen|strong="G2036" sollt|strong="G1163".
12 Anayabin God Anun Kakafiyin nati ana veya’amaim boro tur ni’obaiyi kwanao.”
13 Es sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" einer|strong="G5100" aus|strong="G1537" dem Volk|strong="G3793" zu ihm|strong="G0846": Meister|strong="G1320", sage|strong="G2036" meinem|strong="G3450" Bruder|strong="G0080", daß er mit|strong="G3326" mir|strong="G1700" das Erbe|strong="G2817" teile|strong="G3307".
13 Rou’ay wanawanahimaim orot ta Jesu iu, “Bai’obaiyenayan, ayu akokok tuwai ana tur ina’owen, tamai momorob ana kwahan nafaram airi ana bow.”
14 Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mensch|strong="G0444", wer|strong="G5101" hat mich|strong="G3165" zum Richter|strong="G1348" oder|strong="G2228" Erbschichter|strong="G3312" über|strong="G1909" euch|strong="G5209" gesetzt|strong="G2525"?
14 Jesu iya’afut eo, “Aro, ayu au ef men ema’am boro anibasit tuwat airi a sawar kwahan ana faram?”
15 Und|strong="G1161" er sprach|strong="G2036" zu|strong="G4314" ihnen|strong="G0846": Sehet zu|strong="G3708" und|strong="G2532" hütet euch|strong="G5442" vor|strong="G0575" dem Geiz|strong="G4124"; denn|strong="G3754" niemand|strong="G3756" lebt|strong="G2222" davon|strong="G1722", daß er|strong="G5100" viele Güter|strong="G5224" hat|strong="G2076".
15 Naatu Jesu tatabir sabuw etei iuwih eo, “Mata toniwa’an sawar moumurih na’in bow isan men mata nananan niwa’an. Anayabin yawas wanatowan boro men orot ana sawar moumurih imaim hinafufun hinitinimih.”
16 Und|strong="G1161" er sagte|strong="G2036" ihnen|strong="G4314" ein Gleichnis|strong="G3850" und sprach|strong="G3004": Es war ein|strong="G5100" reicher|strong="G4145" Mensch|strong="G0444", das Feld|strong="G5561" hatte wohl getragen|strong="G2164".
16 Naatu Jesu oroubon ta eo, “Ana veya ta orot sawar wairafin ana masaw bo ana ub hiyen gewas hiw ro’oh moumurih na’in hiya itah,
17 Und|strong="G2532" er gedachte|strong="G1260" bei|strong="G1722" sich selbst|strong="G1438" und sprach|strong="G3004": Was|strong="G5101" soll ich tun|strong="G4160"? Ich habe|strong="G2192" nicht|strong="G3756", da ich meine|strong="G3450" Früchte|strong="G2590" hin|strong="G4226" sammle|strong="G4863".
17 basit mare ma not. ‘Ayu boro mi’itube ana sinaf? Anayabin iti bay hinafafour efan i boro en.’
18 Und|strong="G2532" sprach|strong="G2036": Das|strong="G5124" will ich tun|strong="G4160": ich will meine|strong="G3450" Scheunen|strong="G0596" abbrechen|strong="G2507" und|strong="G2532" größere|strong="G3187" bauen|strong="G3618" und|strong="G2532" will drein|strong="G1563" sammeln|strong="G4863" alles|strong="G3956", was mir|strong="G3450" gewachsen ist|strong="G1081", und|strong="G2532" meine|strong="G3450" Güter|strong="G0018";
18 Naatu ana notamaim eo, ‘Ayu boro iti na’atube ana sinaf, bay hai bar atamanih ana ku’uben hinare naatu gagamih ana wowab. Saise au bay ana ya naatu au sawar afa auman imaim ana ya.’
19 und|strong="G2532" will sagen|strong="G2046" zu meiner|strong="G3450" Seele|strong="G5590": Liebe Seele|strong="G5590", du hast|strong="G2192" einen großen|strong="G4183" Vorrat|strong="G0018" auf|strong="G1519" viele|strong="G4183" Jahre|strong="G2094"; habe nun Ruhe|strong="G0373", iß|strong="G5315", trink|strong="G4095" und habe guten Mut|strong="G2165"!
19 Imaibo anao, ‘Darik orot, anababatun abow, kwamur manin na’in ana fofonin sawar etei abogaigiwas sawar, imih bounabo hamen ana mare anama gewas, anaa anatom taiyuwu aniyasisir!’
20 Aber|strong="G1161" Gott|strong="G2316" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Du Narr|strong="G0878"! diese|strong="G5026" Nacht|strong="G3571" wird man deine|strong="G4675" Seele|strong="G5590" von|strong="G0575" dir|strong="G4675" fordern|strong="G0523"; und|strong="G1161" wes|strong="G5101" wird's sein|strong="G2071", das|strong="G3739" du bereitet hast|strong="G2090"?
20 Baise God iu, ‘Kwikwekwe’aw gewas! Boun gugumin boro inamorob naatu a sawar iti ibobogaigiwas boro yait nabow?’”
21 Also|strong="G3779" geht es, wer sich|strong="G1438" Schätze sammelt|strong="G2343" und|strong="G2532" ist|strong="G4147" nicht|strong="G3361" reich|strong="G4147" in|strong="G1519" Gott|strong="G2316".
21 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Imih itinin i ta’imon, sabuw iyab aurih sawar karam hiya tetototo God matanamaim i men sawar wairafih.”
22 Er sprach|strong="G2036" aber|strong="G1161" zu|strong="G4314" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101": Darum|strong="G1223" sage ich|strong="G3004" euch|strong="G5213": Sorget|strong="G3309" nicht|strong="G3361" für euer|strong="G5216" Leben|strong="G5590", was|strong="G5101" ihr essen sollt|strong="G5315", auch nicht|strong="G3366" für euren Leib|strong="G4983", was|strong="G5101" ihr antun sollt|strong="G1746".
22 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “A yawas isan a tur ao’owen men kwaniyababan kwanao, ‘bay boro menamaim anab ana’aan,’ o biya isan kwanao, faifuw boro menamaim anab ana’us.
23 Das Leben|strong="G5590" ist|strong="G2076" mehr|strong="G4119" denn die Speise|strong="G5160", und|strong="G2532" der Leib|strong="G4983" mehr denn die Kleidung|strong="G1742".
23 Anayabin it etei taso’ob yawas i sawar gagamin men bay na’atube naatu biyat i sawar gagamin men ar faifuw na’atube.
24 Nehmet wahr|strong="G2657" der Raben|strong="G2876": die|strong="G3754" sähen nicht|strong="G4687", sie ernten|strong="G2325" auch nicht|strong="G3761", sie|strong="G3739" haben|strong="G2076" auch keinen|strong="G3756" Keller|strong="G5009" noch|strong="G3761" Scheune|strong="G0596"; und|strong="G2532" Gott|strong="G2316" nährt|strong="G5142" sie|strong="G0846" doch. Wie viel|strong="G4214" aber seid|strong="G1308" ihr|strong="G5210" besser|strong="G3123" denn die Vögel|strong="G4071"!
24 Baise kwanuw mamu awaw kwana’itih, i men me hikwair hitar, masaw hibo, naatu hifour hitab te’aa’umih en, na’atube men bay hai bar hiwowab imaim bay teya’aya’amih en, baise God akisin ebituwih! Imih kwa i God ana sawar gagamin men mamu na’atube!
25 Welcher|strong="G5101" ist unter|strong="G1537" euch|strong="G5216", ob er schon darum sorget|strong="G3309", der da könnte|strong="G1410" eine|strong="G1520" Elle|strong="G4083" seiner|strong="G0846" Länge|strong="G2244" zusetzen|strong="G1909"?
25 Isan imih iti sawar isah kwana biyababan ana gewasin i boro abisa namatar? Kwanotanot nati kwana biyababanamaim boro kwamur tabo ayawas tafan hina yara’ah namanin kwanama? Men karam.
26 So|strong="G1487" ihr denn|strong="G3767" das Geringste|strong="G1646" nicht|strong="G3777" vermöget|strong="G1410", warum|strong="G5101" sorgt|strong="G3309" ihr für|strong="G4012" das andere|strong="G3062"?
26 A yababan iti sawar gidigidih isah kwabiyababan men emamatar, aisim sawar gagamih isah kwabiyababan?
27 Nehmet wahr|strong="G2657" der Lilien|strong="G2918" auf dem Felde, wie|strong="G4459" sie wachsen|strong="G0837": sie arbeiten|strong="G2872" nicht|strong="G3756", auch spinnen|strong="G3514" sie nicht|strong="G3761". Ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213" aber|strong="G1161", daß auch Salomo|strong="G4672" in|strong="G1722" aller|strong="G3956" seiner|strong="G0846" Herrlichkeit|strong="G1391" nicht ist|strong="G3761" bekleidet gewesen|strong="G4016" als|strong="G5613" deren|strong="G5130" eines|strong="G1520".
27 “Kwanuw rarab bogay ebatabat kwa’itin, men masaw hitar tebob, o ar faifuw tesasakir en, baise a tur ao’owen aiwob orot Solomon ana bar bonamanamarinamaim ma’am ana veya ana faifuw eo’osen hai gewasih i men iti beran ana gewasin na’atube’emih en.
28 So|strong="G1487" denn|strong="G1161" das Gras|strong="G5528", das|strong="G5607" heute|strong="G4594" auf|strong="G1722" dem Felde|strong="G0068" steht und|strong="G2532" morgen|strong="G0839" in|strong="G1519" den Ofen|strong="G2823" geworfen wird|strong="G0906", Gott|strong="G2316" also|strong="G3779" kleidet|strong="G0294", wie viel|strong="G4214" mehr|strong="G3123" wird er euch|strong="G5209" kleiden, ihr Kleingläubigen|strong="G3640"!
28 Imih kwana’itin, God ar faifuw kutor fotan ius ana itinin gewasin maiyow boun ina’itin baise maras boro nakimow naha’obow nare hinab hinan wairaf wan hina yara’ah na’arah ni’en. Baise kwa i God ana sawar gagamin fai mar etei boro nakaifi ar faifuw nit kwana’osen, aisim a not ebikikimin!
29 Darum auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210", fraget|strong="G2212" nicht|strong="G3361" darnach, was|strong="G5101" ihr essen|strong="G5315" oder|strong="G2228" was|strong="G5101" ihr trinken sollt|strong="G4095", und|strong="G2532" fahret|strong="G3349" nicht|strong="G3361" hoch her|strong="G3349".
29 Imih men mar etei aa tom isan kwananot kwaniyababanamih.
30 Nach|strong="G1063" solchem|strong="G5023" allen|strong="G3956" trachten|strong="G1934" die Heiden|strong="G1484" in der Welt|strong="G2889"; aber|strong="G1161" euer|strong="G5216" Vater|strong="G3962" weiß|strong="G1492" wohl, das|strong="G3754" ihr des|strong="G5130" bedürfet|strong="G5535".
30 Anayabin Eteni Sabuw iti tafaram wanawanan tutufin etei iti sawar isah hinuwet tibiyababan, naatu kwa Tamat iti sawar etei isah kwakok kwabiyababan i so’ob.
31 Doch|strong="G4133" trachtet|strong="G2212" nach dem Reich|strong="G0932" Gottes|strong="G2316", so|strong="G2532" wird|strong="G4369" euch|strong="G5213" das|strong="G5023" alles|strong="G3956" zufallen|strong="G4369".
31 Baise wan i God ana aiwob kwananuwih kwanab dogoromaim nama, imaibo iti sawar isah kwanot kwabiyababan boro etei nit.
32 Fürchte dich|strong="G5399" nicht|strong="G3361", du kleine|strong="G3398" Herde|strong="G4168"! denn|strong="G3754" es ist eures|strong="G5216" Vaters|strong="G3962" Wohlgefallen|strong="G2106", euch|strong="G5213" das Reich|strong="G0932" zu geben|strong="G1325".
32 Kwa i ayu au bobaituw na’atube imih men kwanabir, anayabin Tamat aiwob bait isan i ebiyasisir boro nit.
33 Verkaufet|strong="G4453", was ihr|strong="G5216" habt|strong="G5224", und|strong="G2532" gebt|strong="G1325" Almosen|strong="G1654". Machet|strong="G4160" euch|strong="G1438" Beutel|strong="G0905", die nicht|strong="G3361" veralten|strong="G3822", einen Schatz|strong="G2344", der nimmer abnimmt|strong="G0413", im|strong="G1722" Himmel|strong="G3772", da|strong="G3699" kein|strong="G3756" Dieb|strong="G2812" zukommt|strong="G1448", und den keine|strong="G3761" Motten|strong="G4597" fressen|strong="G1311".
33 Imih a sawar eretei sabuw kabay wairafih ku’uwih tetobon naatu o kabay kubai yababan wairafih kufaramih, saise a kaukut no maramaim inabaib boro men natakweb; a sawar etei maramaim inaya’ay boro men ta nakasiy, o boro men ta bainowan hinabain naatu boro men ta ganidor hina’aanimih en anababatun.
34 Denn|strong="G1063" wo|strong="G3699" euer|strong="G5216" Schatz|strong="G2344" ist|strong="G2076", da|strong="G1563" wird auch|strong="G2532" euer|strong="G5216" Herz|strong="G2588" sein|strong="G2071".
34 Anayabin o sawar menamaim kuya’aya a not tutufin etei boro imaim na’in.
35 Lasset|strong="G2077" eure|strong="G5216" Lenden|strong="G3751" umgürtet|strong="G4024" sein|strong="G2077" und|strong="G2532" eure Lichter|strong="G3088" brennen|strong="G2545"
35 “Mar etei inabobuna a ar uwakamukamut inarab, a ramef inito’ab namarakaw o mata nuwinuwin inama, anayabin o men iso’ob boro abisa namatar.
36 und|strong="G2532" seid|strong="G5210" gleich|strong="G3664" den Menschen|strong="G0444", die auf ihren|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" warten|strong="G4327", wann|strong="G4219" er aufbrechen wird|strong="G0360" von|strong="G1537" der Hochzeit|strong="G1062", auf daß|strong="G2443", wenn er kommt|strong="G2064" und|strong="G2532" anklopft|strong="G2925", sie ihm|strong="G0846" alsbald|strong="G2112" auftun|strong="G0455".
36 Ana’itin akir wairafih hai orot ukwarin tabin ana hiyuwane matabir maiye nan isan hima hikakaif, hai orot ukwarin matabir na etawan rurukikitar ana veya mar ta’imon hinowar naatu etawan hibotawiy rur na’atube.
37 Selig|strong="G3107" sind die|strong="G1565" Knechte|strong="G1401", die|strong="G3739" der Herr|strong="G2962", so er kommt|strong="G2064", wachend|strong="G1127" findet|strong="G2147". Wahrlich|strong="G0281", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird sich aufschürzen|strong="G4024" und|strong="G2532" wird sie|strong="G0846" zu Tische setzen|strong="G0347" und|strong="G2532" vor ihnen gehen|strong="G3928" und ihnen|strong="G0846" dienen|strong="G1247".
37 Anababatun a tur ao’owen, akir wairafih iyab matah nuwinuwin hinama’am hai orot ukwarin namatabir nan na’i’itih ana veya, yasisir boro gagamin maiyow hinab! Anayabin i boro ana akir wairafih na’uwih hinamare naatu orot ukwarin boro bay semosemor ana faifuw na’us bay nasemor nitih hinama hinaa.
38 Und|strong="G2532" so|strong="G1437" er kommt|strong="G2064" in|strong="G1722" der anderen|strong="G1208" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" in|strong="G1722" der dritten|strong="G5154" Wache|strong="G5438" und|strong="G2532" wird's|strong="G2147" also|strong="G3779" finden|strong="G2147": selig|strong="G3107" sind|strong="G1526" diese|strong="G1565" Knechte|strong="G1401".
38 Akirwairafih hina bobuna matah nuwinuwin hina ma’am hai orot ukwarin nan natit, o mar natot auman nan natit na’i’itih na’at, boro yasisir gagamin maiyow hinab!
39 Das|strong="G5124" sollt ihr aber|strong="G1161" wissen|strong="G1097": Wenn|strong="G1487" ein Hausherr|strong="G3617" wüßte|strong="G1492", zu welcher|strong="G4169" Stunde|strong="G5610" der Dieb|strong="G2812" käme|strong="G2064", so|strong="G0302" wachte er|strong="G1127" und|strong="G2532" ließe|strong="G0863" nicht|strong="G3756" in sein|strong="G0846" Haus|strong="G3624" brechen|strong="G1358".
39 Imih iti tur ao i naniyan kwanab naatu kwananot, orot bar matuwan bainowan mowan bainuwinamih enan ana veya nasoso’ob na’at, ana bar boro men nihamiy bainowan mowan nakwib narun nabainuwimih en.
40 Darum|strong="G3767" seid|strong="G1096" auch|strong="G2532" ihr|strong="G5210" bereit|strong="G2092"; denn|strong="G3754" des Menschen|strong="G0444" Sohn|strong="G5207" wird kommen|strong="G2064" zu der|strong="G3739" Stunde|strong="G5610", da ihr's nicht|strong="G3756" meinet|strong="G1380".
40 Imih itinin ta’imon i nati, kwa auman kwana bogewas mata nuwinuwin kwanama, anayabin Orot Natun boro men veya kwa kwanotanotamaim natitamih.”
41 Petrus|strong="G4074" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": HERR|strong="G2962", sagst du|strong="G3004" dies|strong="G5026" Gleichnis|strong="G3850" zu|strong="G4314" uns|strong="G2248" oder|strong="G2228" auch|strong="G2532" zu|strong="G4314" allen|strong="G3956"?
41 Peter eo, “Regah, iti oroubon kuo i aki isai, o sabuw eretei isah kuo?”
42 Der HERR|strong="G2962" aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036": Wie|strong="G5101" ein großes Ding ist's|strong="G2076" um einen treuen|strong="G4103" und|strong="G2532" klugen|strong="G5429" Haushalter|strong="G3623", welchen|strong="G3739" der Herr|strong="G2962" setzt|strong="G2525" über|strong="G1909" sein|strong="G0846" Gesinde|strong="G2322", daß er ihnen zur|strong="G1722" rechten Zeit|strong="G2540" ihre Gebühr|strong="G4620" gebe|strong="G1325"!
42 Regah iya’afut eo, “Anababatun a tur ao’owen Akir wairafin orot gewasin naatu ana not rerekabin, orot ukwarin nati akir wairafin boro nab akir wairafih afa isah ni’ukwarin naatu hai bay baitih isan boro ana veya’amaim nitih hinaa.
43 Selig|strong="G3107" ist der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401", welchen|strong="G3739" sein|strong="G0846" Herr|strong="G2962" findet|strong="G2147" tun|strong="G4160" also|strong="G3779", wenn er kommt|strong="G2064".
43 Anayabin orot ukwarin matabir nan nati akir wairafin bowabow gewasin maiyow bowabow itin, imih iyasisir ana akir wairafin bai yara’ah bowabow gagamin na’in itin!
44 Wahrlich|strong="G0230", ich sage|strong="G3004" euch|strong="G5213": Er wird|strong="G2525" ihn über|strong="G1909" alle|strong="G3956" seine|strong="G0846" Güter|strong="G5224" setzen|strong="G2525".
44 Ana bar wanawanan sawar tutufin etei i akisin i’ukwarin kaif.
45 So|strong="G1437" aber|strong="G1161" der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Herzen|strong="G2588" sagen wird|strong="G2036": Mein|strong="G3450" Herr|strong="G2962" verzieht|strong="G5549" zu kommen|strong="G2064", und|strong="G2532" fängt an|strong="G0756", zu schlagen|strong="G5180" die Knechte|strong="G3816" und|strong="G2532" Mägde|strong="G3814", auch|strong="G5037" zu essen|strong="G2068" und|strong="G2532" zu trinken|strong="G4095" und|strong="G2532" sich vollzusaufen|strong="G3182":
45 Baise akir wairafin na’at nao, ‘Orot ukwarin bisaise enan, no’om boro ma hamen hamen erurubirabir, imih ayu boro au kokomaim anasinaf.’ Naatu namisir bowabow sabuw, oro’orot baibin nabow narouw kwanekwan ni’a’afiyih, naatu ana kokomaim naa natom kwanekwan nikoko’aw nanan ana veya.
46 so wird des|strong="G1565" Knechtes|strong="G1401" Herr|strong="G2962" kommen|strong="G2240" an dem|strong="G1722" Tage|strong="G2250", da|strong="G3739" er sich's nicht|strong="G3756" versieht|strong="G4328", und|strong="G2532" zu der|strong="G1722" Stunde|strong="G5610", die|strong="G3739" er nicht|strong="G3756" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" wird ihn|strong="G0846" zerscheitern|strong="G1371" und|strong="G2532" wird ihm seinen|strong="G0846" Lohn|strong="G3313" geben|strong="G5087" mit|strong="G3326" den Ungläubigen|strong="G0571".
46 Imaibo Orot ukwarin boro nan natit, veya men nati akir wairafin so’ob ma ekakaifimaim boro nanamih, naatu na isan ana veya boro baimatnuwina’e nama’am nan natit. Naatu orot ukwarin nan natitit ana veya nati akir wairafin boro nab nabeyah natarsisib nisaroun baifanasairayah hai efanamaim bairi hinama.”
47 Der|strong="G1565" Knecht|strong="G1401" aber|strong="G1161", der|strong="G3588" seines|strong="G1438" Herrn|strong="G2962" Willen|strong="G2307" weiß|strong="G1097", und|strong="G2532" hat sich nicht|strong="G3361" bereitet|strong="G2090", auch nicht|strong="G3366" nach|strong="G4314" seinem Willen|strong="G2307" getan|strong="G4160", der wird viel|strong="G4183" Streiche leiden müssen|strong="G1194".
47 “Akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i so’ob baise men saife taiyuwin yabuna ana orot ukwarin abisa kok eo’omaim sisinaf, nati orot boro hinawabir biyababan gagamin na’in nab.
48 Der es aber|strong="G1161" nicht|strong="G3361" weiß|strong="G1097", hat|strong="G4160" aber|strong="G1161" getan|strong="G4160", was der Streiche|strong="G4127" wert|strong="G0514" ist, wird wenig|strong="G3641" Streiche leiden|strong="G1194". Denn|strong="G1161" welchem|strong="G3956" viel|strong="G4183" gegeben ist|strong="G1325", bei|strong="G3844" dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4183" suchen|strong="G2212"; und|strong="G2532" welchem|strong="G3739" viel|strong="G4183" befohlen ist|strong="G3908", von dem|strong="G0846" wird man viel|strong="G4055" fordern|strong="G0154".
48 Baise akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i men so’ob, naatu isisinaf kwanekwan biyababan enunuwih boro au hamenamo hinawabir biyan nababan. Sabuw iyab sawar gagamin na’in tebaib, i na’atube sawar gagamin na’in boro wan hinay maiye. Orot yait gagamin anababatun tibitin i auman boro gagamin anababatun isan hinafefeyan nitih maiye.
49 Ich bin gekommen|strong="G2064", daß ich ein Feuer|strong="G4442" anzünde|strong="G0906" auf|strong="G1519" Erden|strong="G1093"; was|strong="G5101" wollte ich|strong="G2309" lieber, denn|strong="G1487" es brennete|strong="G0381" schon|strong="G2235"!
49 “Ayu i wairaf abai iti tafaram afuninamih ana atit, au kok gagamin na’in i mi’itube iti tafaram marasika tabusuruf ta’arah.
50 Aber|strong="G1161" ich muß|strong="G2192" mich zuvor taufen lassen|strong="G0907" mit einer Taufe|strong="G0908"; wie|strong="G4459" ist|strong="G4912" mir so|strong="G2532" bange|strong="G4912", bis|strong="G2193" sie vollendet werde|strong="G5055"!
50 Ayu i bapataito fokarin maiyow nou’umaim ema’am boro wanawanan ana run anab, imih boun dogorou wanawanan i yababan awan karatan ama anotanot anan yomanin anisawar imaibo nuhunafot!
51 Meinet ihr|strong="G1380", daß|strong="G3754" ich hergekommen bin|strong="G3854", Frieden|strong="G1515" zu bringen|strong="G1325" auf|strong="G1722" Erden|strong="G1093"? Ich sage|strong="G3004": Nein|strong="G3780", sondern|strong="G0235" Zwietracht|strong="G1267".
51 Kwa kwanotanot ayu i tufuw abai tafaramamaim ana? En, a tur ao’owen, ayu i men tufuw abai anamih, baise kauseb abai ana.
52 Denn|strong="G1063" von|strong="G0575" nun an|strong="G3568" werden fünf|strong="G4002" in|strong="G1722" einem|strong="G1520" Hause|strong="G3624" uneins|strong="G1266" sein|strong="G2071", drei|strong="G5140" wider|strong="G1909" zwei|strong="G1417", und|strong="G2532" zwei|strong="G1417" wider|strong="G1909" drei|strong="G5140".
52 Mar iti boun orot aawan natunatunawat nah etei five boro hinakusib tounu rounane hinabat rou’ab rounane hinabat taiyuwih hinakusib hinigamigam.
53 Es wird sein|strong="G1266" der Vater|strong="G3962" wider|strong="G1909" den Sohn|strong="G5207", und|strong="G2532" der Sohn|strong="G5207" wider|strong="G1909" den Vater|strong="G3962"; die Mutter|strong="G3384" wider|strong="G1909" die Tochter|strong="G2364", und|strong="G2532" die Tochter|strong="G2364" wider|strong="G1909" die Mutter|strong="G3384"; die Schwiegermutter|strong="G3994" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegertochter|strong="G3565", und|strong="G2532" die Schwiegertochter|strong="G3565" wider|strong="G1909" die|strong="G0846" Schwiegermutter|strong="G3994".
53 Kek tamah hairi boro taiyuwih hinakusib hinagam. Babitai hinah hairi boro hinakusib hinagam na’atube babine rawan babin hairi boro hinakusib hinagam.”
54 Er sprach|strong="G3004" aber|strong="G1161" zu dem Volk|strong="G3793": Wenn|strong="G3752" ihr eine Wolke|strong="G3507" sehet|strong="G1492" aufgehen|strong="G0393" am|strong="G0575" Abend|strong="G1424", so sprecht ihr|strong="G3004" alsbald|strong="G2112": Es kommt|strong="G2064" ein Regen|strong="G3655", und|strong="G2532" es geschieht|strong="G1096" also|strong="G3779".
54 Jesu sabuw isah iban eo maiye, “Veya ra’iyinane sakuk nayen nabi’afar badowan kwana’i’itin ana maramaim, kwa boro mar ta’imon kwanao, ‘boun boro toun nayar’, naatu toun eyarayar.
55 Und|strong="G2532" wenn|strong="G3752" ihr sehet den Südwind|strong="G3558" wehen|strong="G4154", so sprecht ihr|strong="G3004": Es wird heiß|strong="G2742" werden|strong="G2071", und|strong="G2532" es geschieht also|strong="G1096".
55 Naatu gurufune gagub nayen narab kwananowar kwa boro kwanao, Veya boro nararan, naatu veya erararan.
56 Ihr Heuchler|strong="G5273"! die Gestalt|strong="G4383" der Erde|strong="G1093" und|strong="G2532" des Himmels|strong="G3772" könnt ihr|strong="G1492" prüfen|strong="G1381"; wie|strong="G4459" prüft ihr|strong="G1381" aber|strong="G1161" diese|strong="G5126" Zeit|strong="G2540" nicht|strong="G3756"?
56 Wanawanan rerekabih! Me kamar hai sawar naatu gagub wanawanan hai sawar abisa temamatar i kwa’itah kwa’inanen kwaso’ob kwa’o. Baise aisim sawar abisa iti boun temamatar hai yabih men kwaso’ob?
57 Warum|strong="G5101" richtet ihr|strong="G2919" aber|strong="G1161" nicht|strong="G3756" von|strong="G0575" euch selber|strong="G1438", was recht|strong="G1342" ist?
57 Aisim sawar abisa gewasin sinaf isan men taiyuw kwabibabatiyi?
58 So|strong="G1063" du aber mit|strong="G3326" deinem|strong="G4675" Widersacher|strong="G0476" vor|strong="G1909" den Fürsten|strong="G0758" gehst|strong="G5217", so tu|strong="G1325" Fleiß|strong="G2039" auf|strong="G1722" dem Wege|strong="G3598", das du ihn|strong="G0575" los werdest|strong="G0525", auf daß er nicht|strong="G3379" etwa dich|strong="G4571" vor|strong="G4314" den Richter|strong="G2923" ziehe|strong="G2694", und|strong="G2532" der Richter|strong="G2923" überantworte|strong="G3860" dich|strong="G4571" dem Stockmeister|strong="G4233", und|strong="G2532" der Stockmeister|strong="G4233" werfe|strong="G0906" dich|strong="G4571" ins|strong="G1519" Gefängnis|strong="G5438".
58 Sabuw baibatiyih isan hinabuwi kwanan inasinaftobon airi kwanayabuna kwanitounuw, imaibo kwananan baibatiyenamaim kwanatit. Baise o men inasisinaf na’at, i boro nabuw narab natain kwekwetar kwanan baibabatiyenayan orot nanamaim kwanatit naatu i boro nabuw furisiman nitih hinabuwi dibur hina yariyi.
59 Ich sage|strong="G3004" dir|strong="G4671": Du wirst von dannen|strong="G1564" nicht|strong="G3364" herauskommen|strong="G1831", bis|strong="G2193" du|strong="G2532" den allerletzten|strong="G2078" Heller|strong="G3016" bezahlest|strong="G0591".
59 A tur ao’owen, o boro dibur bar imaim inama agim hio na’atube inibaiyan imaibo boro dibur barene hinabotaiti inatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.