Juízes 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es kam|strong="H5927" aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" gen|strong="H0413" Bochim|strong="H1066" und sprach|strong="H0559": Ich habe euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" heraufgeführt|strong="H5927" und|strong="H0853" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" gebracht|strong="H0935", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", und sprach|strong="H0559", ich wollte meinen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" euch nicht|strong="H3808" brechen|strong="H6565" ewiglich|strong="H5769";
1 O anjo do Senhor subiu de Gálgala a Boquim e disse: Eu vos fiz subir do Egito e vos conduzi a esta terra que eu tinha prometido com juramento a vossos pais. E vos tinha dito: jamais hei de romper a aliança que fiz convosco;
2 ihr|strong="H0859" aber solltet keinen|strong="H3808" Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" und ihre Altäre|strong="H4196" zerbrechen|strong="H5422". Aber ihr habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085". Warum|strong="H4100" habt ihr das|strong="H2063" getan|strong="H6213"?
2 vós, porém, não fareis aliança com os habitantes desta terra e lançareis por terra os seus altares! Ora, vós não obedecestes à minha voz.
3 Da sprach|strong="H0559" ich auch|strong="H1571": Ich will sie|strong="H0853" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H1644" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", daß sie euch zum Strick|strong="H4170" werden|strong="H1961" und ihre Götter|strong="H0430" zum Netz|strong="H6654".
3 Por que fizestes isso? Por essa razão eu disse: não os expulsarei de diante de vós; eles permanecerão ao vosso lado e os seus deuses vos serão um laço.
4 Und da|strong="H1961" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" geredet hatte|strong="H1696" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", hob|strong="H5375" das Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058",
4 Ao dizer o anjo do Senhor estas palavras aos filhos de Israel, o povo pôs-se a chorar.
5 und hießen|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Bochim|strong="H1066" und opferten|strong="H2076" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068".
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim, e ofereceram ali sacrifícios ao Senhor.
6 Als Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" von sich gelassen hatte|strong="H7971" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hingezogen waren|strong="H3212", ein jeglicher|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423",
6 Josué despediu o povo, e os israelitas foram cada um para a sua herança, a fim de tomar posse da terra.
7 diente|strong="H5647" das Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", die|strong="H0834" noch lange|strong="H3117" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091" lebten|strong="H0748" und alle|strong="H3605" die|strong="H0834" großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen hatten|strong="H7200", die|strong="H0834" er|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
7 Durante toda a vida de Josué e dos anciãos que lhe sobreviveram, e que tinham testemunhado a grande obra que o Senhor tinha feito em favor de Israel, o povo serviu o Senhor.
8 Da nun Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", gestorben war|strong="H4191", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", als er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war,
8 Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 begruben sie|strong="H6912" ihn in den Grenzen|strong="H1366" seines Erbteile|strong="H5159" zu Thimnath-Heres|strong="H8556" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", mitternachtwärts|strong="H4480" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
9 Sepultaram-no no território de sua possessão, em Tamnat-Heres, na montanha de Efraim, ao norte do monte de Gaas.
10 Da auch|strong="H1571" alle|strong="H3605", die|strong="H1755" zu der Zeit gelebt hatten|strong="H1931", zu|strong="H0413" ihren Vätern|strong="H0001" versammelt wurden|strong="H0622", kam|strong="H6965" nach|strong="H0310" ihnen ein andres|strong="H0312" Geschlecht|strong="H1755" auf|strong="H6965", das|strong="H0834" den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" kannte|strong="H3045" noch|strong="H1571" sein Werke|strong="H4639", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
10 Toda aquela geração se foi também unir a seus pais, e sucedeu-lhe outra que não conhecia o Senhor, nem o que ele tinha feito em favor de Israel.
11 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168"
11 Os israelitas fizeram então o mal aos olhos do Senhor e serviram os Baal.
12 und verließen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H3318", und folgten|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" von|strong="H4480" den Göttern|strong="H0430" der Völker|strong="H5971", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten|strong="H7812", und beteten sie an und erzürnten|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068";
12 Abandonaram o Senhor, o Deus de seus pais, que os tinha tirado do Egito, e seguiram outros deuses, os dos povos que habitavam em torno deles; prostraram-se diante deles, excitando assim a cólera do Senhor.
13 denn sie verließen|strong="H5800" je und je den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und den Astharoth|strong="H6252".
13 Abandonaram o Senhor para servirem Baal e Astarot.
14 So ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478" und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", daß diese sie beraubten|strong="H8155", und verkaufte|strong="H4376" sie in die Hände|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439". Und sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341" widerstehen|strong="H5975";
14 A cólera do Senhor inflamou-se contra Israel, e ele entregou-os nas mãos de piratas, que os despojaram, e vendeu-os aos inimigos dos arredores, de sorte que não puderam mais resistir-lhes.
15 sondern|strong="H3605" wo|strong="H0834" sie hinaus wollten|strong="H3318", da war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" wider sie zum Unglück|strong="H7451", wie|strong="H0834" denn der HERR|strong="H3068" ihnen gesagt|strong="H1696" und|strong="H0834" geschworen hatte|strong="H7650". Und sie wurden hart|strong="H3966" gedrängt|strong="H3334".
15 Para onde quer que fossem, a mão do Senhor estava contra eles para fazer-lhes mal, como o Senhor lhes tinha dito e jurado, e viram-se em grande aflição.
16 Wenn dann der HERR|strong="H3068" Richter|strong="H8199" auferweckte|strong="H6965", die ihnen halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Räuber|strong="H8154" Hand|strong="H3027",
16 {Entretanto} o Senhor suscitava-lhes juízes que os livraram das mãos dos opressores,
17 so gehorchten|strong="H8085" sie den|strong="H0413" Richtern|strong="H8199" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" liefen|strong="H2181" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" und beteten sie|strong="H7812" an und wichen|strong="H5493" bald|strong="H4118" von|strong="H4480" dem Weg|strong="H1870", darauf|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" gegangen waren|strong="H1980", des HERRN|strong="H3068" Geboten|strong="H4687" zu gehorchen|strong="H8085", und taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" wie dieselben|strong="H3651".
17 mas nem mesmo os seus juízes ouviam e continuavam prostituindo-se a outros deuses, adorando-os. Abandonaram depressa o caminho que tinham seguido seus pais, na obediência aos mandamentos do Senhor, e não os imitaram.
18 Wenn|strong="H3588" aber der HERR|strong="H3068" ihnen Richter|strong="H8199" erweckte|strong="H6965", so war|strong="H1961" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" dem Richter|strong="H8199" und half|strong="H3467" ihnen aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", solange|strong="H3605" der Richter|strong="H8199" lebte|strong="H3117". Denn|strong="H3588" es jammerte|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" ihr Wehklagen|strong="H5009" über die|strong="H4480", so sie zwangen|strong="H3905" und drängten|strong="H1766".
18 Ora, quando o Senhor suscitava juízes, ele estava com o juiz para livrá-los de seus inimigos enquanto vivesse o juiz: o Senhor compadecia-se dos gemidos que soltavam diante de seus inimigos e de seus opressores.
19 Wenn aber|strong="H1961" der Richter|strong="H8199" starb|strong="H4194", so wandten sie sich|strong="H7725" und verderbten|strong="H7843" es mehr denn|strong="H4480" ihre Väter|strong="H0001", daß sie andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" folgten|strong="H3212", ihnen zu dienen|strong="H5647" und sie anzubeten|strong="H7812"; sie ließen|strong="H5307" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Vornehmen|strong="H4611" noch von|strong="H4480" ihrem halsstarrigen|strong="H7186" Wesen|strong="H1870".
19 Mas, depois que o juiz morria, corrompiam-se e se tornavam ainda piores do que seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e adorando-os; e não renunciavam aos seus crimes e à sua obstinação.
20 Darum ergrimmte|strong="H2734" denn des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", daß er sprach|strong="H0559": Weil|strong="H3588" dies|strong="H2088" Volk|strong="H1471" meinen Bund|strong="H1285" übertreten hat|strong="H5674", den|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680", und gehorchen|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808",
20 Inflamou-se, pois, contra Israel a cólera do Senhor: Visto que este povo violou o meu pacto, dizia ele, a aliança que eu tinha feito com seus pais, e não obedeceram à minha voz,
21 so will ich|strong="H0589" auch|strong="H1571" hinfort|strong="H3254" die Heiden|strong="H1471" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423", die|strong="H0834" Josua|strong="H3091" hat gelassen|strong="H5800", da er starb|strong="H4191",
21 também eu não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer.
22 daß|strong="H4616" ich Israel|strong="H3478" durch sie versuche|strong="H5254", ob sie|strong="H1992" auf dem Wege|strong="H1870" des HERRN|strong="H3068" bleiben|strong="H8104", daß sie darin wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" geblieben sind|strong="H8104", oder|strong="H0518" nicht|strong="H3808".
22 Por elas, queria o Senhor provar os israelitas, e ver se eles seguiriam ou não o caminho do Senhor, como o tinham feito seus pais.
23 Also ließ|strong="H3240" der HERR|strong="H3068" diese|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", daß er sie nicht|strong="H1115" bald|strong="H4118" vertrieb|strong="H3423", die er nicht|strong="H3808" hatte in Josuas|strong="H3091" Hand|strong="H3027" übergeben|strong="H5414".
23 E o Senhor deixou subsistir todas essas nações que não tinha entregue nas mãos de Josué, e não as quis expulsar logo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.