Juízes 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es kam|strong="H5927" aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" gen|strong="H0413" Bochim|strong="H1066" und sprach|strong="H0559": Ich habe euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" heraufgeführt|strong="H5927" und|strong="H0853" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" gebracht|strong="H0935", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", und sprach|strong="H0559", ich wollte meinen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" euch nicht|strong="H3808" brechen|strong="H6565" ewiglich|strong="H5769";
1 O anjo do S enhor subiu de Gilgal a Boquim e disse aos israelitas: “Tirei vocês do Egito e os trouxe a esta terra que jurei dar a seus antepassados, e afirmei que jamais quebraria a minha aliança com vocês.
2 ihr|strong="H0859" aber solltet keinen|strong="H3808" Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" und ihre Altäre|strong="H4196" zerbrechen|strong="H5422". Aber ihr habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085". Warum|strong="H4100" habt ihr das|strong="H2063" getan|strong="H6213"?
2 De sua parte, vocês não deviam fazer aliança alguma com os habitantes desta terra, mas sim, destruir seus altares. Por que vocês desobedeceram à minha ordem?
3 Da sprach|strong="H0559" ich auch|strong="H1571": Ich will sie|strong="H0853" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H1644" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", daß sie euch zum Strick|strong="H4170" werden|strong="H1961" und ihre Götter|strong="H0430" zum Netz|strong="H6654".
3 Agora, portanto, declaro que não expulsarei mais os povos que habitam em sua terra. Eles serão como espinhos em suas costas, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês”.
4 Und da|strong="H1961" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" geredet hatte|strong="H1696" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", hob|strong="H5375" das Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058",
4 Quando o anjo do S enhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz.
5 und hießen|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Bochim|strong="H1066" und opferten|strong="H2076" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068".
5 Por isso, chamaram aquele lugar de Boquim, e ali ofereceram sacrifícios ao S enhor .
6 Als Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" von sich gelassen hatte|strong="H7971" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hingezogen waren|strong="H3212", ein jeglicher|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423",
6 Depois que Josué se despediu do povo, cada tribo de Israel partiu para tomar posse do território que havia recebido como herança.
7 diente|strong="H5647" das Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", die|strong="H0834" noch lange|strong="H3117" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091" lebten|strong="H0748" und alle|strong="H3605" die|strong="H0834" großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen hatten|strong="H7200", die|strong="H0834" er|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
7 O povo serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué, e também dos líderes que sobreviveram depois dele e que tinham visto as grandes coisas que o S enhor havia feito por Israel.
8 Da nun Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", gestorben war|strong="H4191", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", als er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war,
8 Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
9 begruben sie|strong="H6912" ihn in den Grenzen|strong="H1366" seines Erbteile|strong="H5159" zu Thimnath-Heres|strong="H8556" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", mitternachtwärts|strong="H4480" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
9 Foi sepultado na terra que havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Da auch|strong="H1571" alle|strong="H3605", die|strong="H1755" zu der Zeit gelebt hatten|strong="H1931", zu|strong="H0413" ihren Vätern|strong="H0001" versammelt wurden|strong="H0622", kam|strong="H6965" nach|strong="H0310" ihnen ein andres|strong="H0312" Geschlecht|strong="H1755" auf|strong="H6965", das|strong="H0834" den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" kannte|strong="H3045" noch|strong="H1571" sein Werke|strong="H4639", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
10 Depois que aquela geração morreu e se reuniu a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o S enhor nem tinha visto as grandes coisas que ele havia feito por Israel.
11 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168"
11 Os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor e serviram às imagens de Baal.
12 und verließen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H3318", und folgten|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" von|strong="H4480" den Göttern|strong="H0430" der Völker|strong="H5971", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten|strong="H7812", und beteten sie an und erzürnten|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068";
12 Abandonaram o S enhor , o Deus de seus antepassados, que os havia tirado do Egito. Seguiram e adoraram os deuses dos povos ao redor e, com isso, provocaram a ira do S enhor .
13 denn sie verließen|strong="H5800" je und je den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und den Astharoth|strong="H6252".
13 Abandonaram o S enhor para servir a Baal e às imagens de Astarote.
14 So ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478" und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", daß diese sie beraubten|strong="H8155", und verkaufte|strong="H4376" sie in die Hände|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439". Und sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341" widerstehen|strong="H5975";
14 Com isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de saqueadores que tomaram seus bens. Entregou-os aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 sondern|strong="H3605" wo|strong="H0834" sie hinaus wollten|strong="H3318", da war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" wider sie zum Unglück|strong="H7451", wie|strong="H0834" denn der HERR|strong="H3068" ihnen gesagt|strong="H1696" und|strong="H0834" geschworen hatte|strong="H7650". Und sie wurden hart|strong="H3966" gedrängt|strong="H3334".
15 Toda vez que saíam para a batalha, o S enhor lutava contra eles e provocava sua derrota, conforme lhes havia advertido com juramento. Por isso, o povo vivia em grande angústia.
16 Wenn dann der HERR|strong="H3068" Richter|strong="H8199" auferweckte|strong="H6965", die ihnen halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Räuber|strong="H8154" Hand|strong="H3027",
16 Então o S enhor levantou juízes para livrar o povo de seus agressores.
17 so gehorchten|strong="H8085" sie den|strong="H0413" Richtern|strong="H8199" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" liefen|strong="H2181" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" und beteten sie|strong="H7812" an und wichen|strong="H5493" bald|strong="H4118" von|strong="H4480" dem Weg|strong="H1870", darauf|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" gegangen waren|strong="H1980", des HERRN|strong="H3068" Geboten|strong="H4687" zu gehorchen|strong="H8085", und taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" wie dieselben|strong="H3651".
17 Contudo, não quiseram ouvir os juízes, mas se prostituíram, adorando outros deuses. Como se desviaram depressa do caminho de seus antepassados, que haviam andado em obediência aos mandamentos do S enhor !
18 Wenn|strong="H3588" aber der HERR|strong="H3068" ihnen Richter|strong="H8199" erweckte|strong="H6965", so war|strong="H1961" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" dem Richter|strong="H8199" und half|strong="H3467" ihnen aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", solange|strong="H3605" der Richter|strong="H8199" lebte|strong="H3117". Denn|strong="H3588" es jammerte|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" ihr Wehklagen|strong="H5009" über die|strong="H4480", so sie zwangen|strong="H3905" und drängten|strong="H1766".
18 Sempre que o S enhor levantava um juiz sobre os israelitas, o S enhor estava com ele e livrava o povo de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o S enhor tinha compaixão de seu povo, que sofria sob o peso da aflição provocada por seus opressores.
19 Wenn aber|strong="H1961" der Richter|strong="H8199" starb|strong="H4194", so wandten sie sich|strong="H7725" und verderbten|strong="H7843" es mehr denn|strong="H4480" ihre Väter|strong="H0001", daß sie andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" folgten|strong="H3212", ihnen zu dienen|strong="H5647" und sie anzubeten|strong="H7812"; sie ließen|strong="H5307" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Vornehmen|strong="H4611" noch von|strong="H4480" ihrem halsstarrigen|strong="H7186" Wesen|strong="H1870".
19 Quando o juiz morria, porém, eles voltavam a seus caminhos corruptos e se comportavam ainda pior que seus antepassados. Seguiam outros deuses, servindo-os e adorando-os. Não abandonavam suas práticas perversas e seus caminhos teimosos.
20 Darum ergrimmte|strong="H2734" denn des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", daß er sprach|strong="H0559": Weil|strong="H3588" dies|strong="H2088" Volk|strong="H1471" meinen Bund|strong="H1285" übertreten hat|strong="H5674", den|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680", und gehorchen|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808",
20 Por isso, a ira do S enhor ardeu contra Israel. Disse ele: “Uma vez que este povo violou a minha aliança, que fiz com seus antepassados, e não me deu ouvidos,
21 so will ich|strong="H0589" auch|strong="H1571" hinfort|strong="H3254" die Heiden|strong="H1471" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423", die|strong="H0834" Josua|strong="H3091" hat gelassen|strong="H5800", da er starb|strong="H4191",
21 não expulsarei mais as nações que Josué deixou por conquistar quando morreu.
22 daß|strong="H4616" ich Israel|strong="H3478" durch sie versuche|strong="H5254", ob sie|strong="H1992" auf dem Wege|strong="H1870" des HERRN|strong="H3068" bleiben|strong="H8104", daß sie darin wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" geblieben sind|strong="H8104", oder|strong="H0518" nicht|strong="H3808".
22 Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do S enhor , como fizeram seus antepassados”.
23 Also ließ|strong="H3240" der HERR|strong="H3068" diese|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", daß er sie nicht|strong="H1115" bald|strong="H4118" vertrieb|strong="H3423", die er nicht|strong="H3808" hatte in Josuas|strong="H3091" Hand|strong="H3027" übergeben|strong="H5414".
23 Assim, o S enhor deixou aquelas nações na terra. Não as expulsou de imediato nem permitiu que Josué conquistasse todas elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.