Juízes 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Es kam|strong="H5927" aber der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" herauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" gen|strong="H0413" Bochim|strong="H1066" und sprach|strong="H0559": Ich habe euch|strong="H0853" aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" heraufgeführt|strong="H5927" und|strong="H0853" in|strong="H0413" das Land|strong="H0776" gebracht|strong="H0935", das|strong="H0834" ich euren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650", und sprach|strong="H0559", ich wollte meinen Bund|strong="H1285" mit|strong="H0854" euch nicht|strong="H3808" brechen|strong="H6565" ewiglich|strong="H5769";
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim e disse: "Tirei vocês do Egito e os trouxe para a terra que prometi com juramento que daria a seus antepassados. Eu disse: Jamais quebrarei a minha aliança com vocês.
2 ihr|strong="H0859" aber solltet keinen|strong="H3808" Bund|strong="H1285" machen|strong="H3772" mit den Einwohnern|strong="H3427" dieses|strong="H2063" Landes|strong="H0776" und ihre Altäre|strong="H4196" zerbrechen|strong="H5422". Aber ihr habt meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808" gehorcht|strong="H8085". Warum|strong="H4100" habt ihr das|strong="H2063" getan|strong="H6213"?
2 E vocês não farão acordo com o povo desta terra, mas demolirão os altares deles. Por quê vocês não me obedeceram?
3 Da sprach|strong="H0559" ich auch|strong="H1571": Ich will sie|strong="H0853" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H1644" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", daß sie euch zum Strick|strong="H4170" werden|strong="H1961" und ihre Götter|strong="H0430" zum Netz|strong="H6654".
3 Portanto, agora lhes digo que não os expulsarei da presença de vocês; eles serão seus adversários, e os deuses deles serão uma armadilha para vocês".
4 Und da|strong="H1961" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" solche|strong="H0428" Worte|strong="H1697" geredet hatte|strong="H1696" zu|strong="H0413" allen|strong="H3605" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", hob|strong="H5375" das Volk|strong="H5971" seine Stimme|strong="H6963" auf|strong="H5375" und weinte|strong="H1058",
4 Quando o anjo do Senhor acabou de falar a todos os israelitas, o povo chorou em alta voz,
5 und hießen|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Bochim|strong="H1066" und opferten|strong="H2076" daselbst|strong="H8033" dem HERRN|strong="H3068".
5 e ao lugar chamaram Boquim. Ali ofereceram sacrifícios ao Senhor.
6 Als Josua|strong="H3091" das Volk|strong="H5971" von sich gelassen hatte|strong="H7971" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" hingezogen waren|strong="H3212", ein jeglicher|strong="H0376" in sein Erbteil|strong="H5159", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423",
6 Depois que Josué despediu os israelitas, eles saíram para ocupar a terra, cada um a sua herança.
7 diente|strong="H5647" das Volk|strong="H5971" dem HERRN|strong="H3068", solange|strong="H3605" Josua|strong="H3091" lebte|strong="H3117" und|strong="H3605" die Ältesten|strong="H2205", die|strong="H0834" noch lange|strong="H3117" nach|strong="H0310" Josua|strong="H3091" lebten|strong="H0748" und alle|strong="H3605" die|strong="H0834" großen|strong="H1419" Werke|strong="H4639" des HERRN|strong="H3068" gesehen hatten|strong="H7200", die|strong="H0834" er|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
7 O povo prestou culto ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que continuaram vivos depois de Josué e que tinham visto todos os grandes feitos que o Senhor realizara em favor de Israel.
8 Da nun Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", gestorben war|strong="H4191", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", als er hundertundzehn|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war,
8 Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
9 begruben sie|strong="H6912" ihn in den Grenzen|strong="H1366" seines Erbteile|strong="H5159" zu Thimnath-Heres|strong="H8556" auf dem Gebirge|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669", mitternachtwärts|strong="H4480" vom Berge|strong="H2022" Gaas|strong="H1608".
9 Foi sepultado na terra de sua herança, em Timnate-Heres, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
10 Da auch|strong="H1571" alle|strong="H3605", die|strong="H1755" zu der Zeit gelebt hatten|strong="H1931", zu|strong="H0413" ihren Vätern|strong="H0001" versammelt wurden|strong="H0622", kam|strong="H6965" nach|strong="H0310" ihnen ein andres|strong="H0312" Geschlecht|strong="H1755" auf|strong="H6965", das|strong="H0834" den HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808" kannte|strong="H3045" noch|strong="H1571" sein Werke|strong="H4639", die|strong="H0834" er an Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213".
10 Depois que toda aquela geração foi reunida a seus antepassados, surgiu uma nova geração que não conhecia o Senhor e o que ele havia feito por Israel.
11 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" übel|strong="H7451" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" den Baalim|strong="H1168"
11 Então os israelitas fizeram o que o Senhor reprova e prestaram culto aos baalins.
12 und verließen|strong="H5800" den HERRN|strong="H3068", ihrer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", der sie aus|strong="H4480" Ägyptenland|strong="H0776" geführt hatte|strong="H3318", und folgten|strong="H3212" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" von|strong="H4480" den Göttern|strong="H0430" der Völker|strong="H5971", die|strong="H0834" um|strong="H5439" sie her wohnten|strong="H7812", und beteten sie an und erzürnten|strong="H3707" den HERRN|strong="H3068";
12 Abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os havia tirado do Egito, e seguiram e adoraram vários deuses dos povos ao seu redor, provocando a ira do Senhor.
13 denn sie verließen|strong="H5800" je und je den HERRN|strong="H3068" und dienten|strong="H5647" Baal|strong="H1168" und den Astharoth|strong="H6252".
13 Abandonaram o Senhor e prestaram culto a Baal e aos postes sagrados.
14 So ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" über Israel|strong="H3478" und gab|strong="H5414" sie in die Hand|strong="H3027" der Räuber|strong="H8154", daß diese sie beraubten|strong="H8155", und verkaufte|strong="H4376" sie in die Hände|strong="H3027" ihrer Feinde|strong="H0341" umher|strong="H5439". Und sie konnten|strong="H3201" nicht|strong="H3808" mehr|strong="H5750" ihren|strong="H6440" Feinden|strong="H0341" widerstehen|strong="H5975";
14 A ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou nas mãos de invasores que os saquearam. Ele os entregou aos inimigos ao seu redor, aos quais já não conseguiam resistir.
15 sondern|strong="H3605" wo|strong="H0834" sie hinaus wollten|strong="H3318", da war|strong="H1961" des HERRN|strong="H3068" Hand|strong="H3027" wider sie zum Unglück|strong="H7451", wie|strong="H0834" denn der HERR|strong="H3068" ihnen gesagt|strong="H1696" und|strong="H0834" geschworen hatte|strong="H7650". Und sie wurden hart|strong="H3966" gedrängt|strong="H3334".
15 Sempre que os israelitas saíam para a batalha, a mão do Senhor era contra eles para derrotá-los, conforme lhes havia advertido e jurado. Grande angústia os dominava.
16 Wenn dann der HERR|strong="H3068" Richter|strong="H8199" auferweckte|strong="H6965", die ihnen halfen|strong="H3467" aus|strong="H4480" der Räuber|strong="H8154" Hand|strong="H3027",
16 Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
17 so gehorchten|strong="H8085" sie den|strong="H0413" Richtern|strong="H8199" auch|strong="H1571" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H3588" liefen|strong="H2181" andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" nach|strong="H0310" und beteten sie|strong="H7812" an und wichen|strong="H5493" bald|strong="H4118" von|strong="H4480" dem Weg|strong="H1870", darauf|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" gegangen waren|strong="H1980", des HERRN|strong="H3068" Geboten|strong="H4687" zu gehorchen|strong="H8085", und taten|strong="H6213" nicht|strong="H3808" wie dieselben|strong="H3651".
17 Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
18 Wenn|strong="H3588" aber der HERR|strong="H3068" ihnen Richter|strong="H8199" erweckte|strong="H6965", so war|strong="H1961" der HERR|strong="H3068" mit|strong="H5973" dem Richter|strong="H8199" und half|strong="H3467" ihnen aus|strong="H4480" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027", solange|strong="H3605" der Richter|strong="H8199" lebte|strong="H3117". Denn|strong="H3588" es jammerte|strong="H5162" den HERRN|strong="H3068" ihr Wehklagen|strong="H5009" über die|strong="H4480", so sie zwangen|strong="H3905" und drängten|strong="H1766".
18 Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
19 Wenn aber|strong="H1961" der Richter|strong="H8199" starb|strong="H4194", so wandten sie sich|strong="H7725" und verderbten|strong="H7843" es mehr denn|strong="H4480" ihre Väter|strong="H0001", daß sie andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" folgten|strong="H3212", ihnen zu dienen|strong="H5647" und sie anzubeten|strong="H7812"; sie ließen|strong="H5307" nicht|strong="H3808" von|strong="H4480" ihrem Vornehmen|strong="H4611" noch von|strong="H4480" ihrem halsstarrigen|strong="H7186" Wesen|strong="H1870".
19 Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
20 Darum ergrimmte|strong="H2734" denn des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", daß er sprach|strong="H0559": Weil|strong="H3588" dies|strong="H2088" Volk|strong="H1471" meinen Bund|strong="H1285" übertreten hat|strong="H5674", den|strong="H0834" ich ihren Vätern|strong="H0001" geboten habe|strong="H6680", und gehorchen|strong="H8085" meiner Stimme|strong="H6963" nicht|strong="H3808",
20 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
21 so will ich|strong="H0589" auch|strong="H1571" hinfort|strong="H3254" die Heiden|strong="H1471" nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423", die|strong="H0834" Josua|strong="H3091" hat gelassen|strong="H5800", da er starb|strong="H4191",
21 não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
22 daß|strong="H4616" ich Israel|strong="H3478" durch sie versuche|strong="H5254", ob sie|strong="H1992" auf dem Wege|strong="H1870" des HERRN|strong="H3068" bleiben|strong="H8104", daß sie darin wandeln|strong="H3212", wie|strong="H0834" ihre Väter|strong="H0001" geblieben sind|strong="H8104", oder|strong="H0518" nicht|strong="H3808".
22 Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
23 Also ließ|strong="H3240" der HERR|strong="H3068" diese|strong="H0428" Heiden|strong="H1471", daß er sie nicht|strong="H1115" bald|strong="H4118" vertrieb|strong="H3423", die er nicht|strong="H3808" hatte in Josuas|strong="H3091" Hand|strong="H3027" übergeben|strong="H5414".
23 O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.