Josué 9

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da|strong="H1961" nun das hörten|strong="H8085" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428", die|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren auf den Gebirgen|strong="H2022" und in den Gründen|strong="H8219" und an allen|strong="H3605" Anfurten|strong="H2348" des großen|strong="H1419" Meers|strong="H3220", auch die neben|strong="H0413" dem Berge Libanon|strong="H3844" waren, nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983",
1 À notícia de tais acontecimentos, todos os reis de além do Jordão, da montanha e da planície, do litoral do mar Grande defronte do Líbano, os hiteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus,
2 sammelten sie sich|strong="H6908" einträchtig|strong="H0259" zuhauf|strong="H3162", daß sie wider|strong="H5973" Josua|strong="H3091" und wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" stritten|strong="H3898".
2 os heveus e os jebuseus coligaram-se para combater Josué e Israel.
3 Aber die Bürger|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391", da sie hörten|strong="H8085", was|strong="H0834" Josua|strong="H3091" mit Jericho|strong="H3405" und Ai|strong="H5857" gemacht hatte|strong="H6213", erdachten sie eine List,
3 Mas os habitantes de Gabaon, sabendo o que Josué tinha feito a Jericó e a Hai, usaram de astúcia.
4 gingen hin|strong="H3212" und versahen sich mit Speise|strong="H6737" und nahmen|strong="H3947" alte|strong="H1087" Säcke|strong="H8242" auf ihre Esel|strong="H2543".
4 Puseram-se a caminho, munidos de provisões, seus jumentos carregados de sacos velhos, e odres de vinho rotos e recosidos.
5 und alte|strong="H1087", zerrissene|strong="H1234", geflickte|strong="H6887" Weinschläuche|strong="H3196" und alte|strong="H1087", geflickte|strong="H2921" Schuhe|strong="H5275" an ihre Füße|strong="H7272" und zogen|strong="H5921" alte|strong="H1087" Kleider|strong="H8008" an|strong="H5921", und alles|strong="H3605" Brot|strong="H3899", das sie|strong="H6718" nahmen, war|strong="H1961" hart|strong="H3001" und schimmlig|strong="H5350".
5 Levavam nos pés calçado muito velho e remendado, vestiam-se de roupas muito usadas, e o pão de suas provisões estava seco e estragado.
6 Und gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm und zum|strong="H0413" ganzen|strong="H0376" Israel|strong="H3478": Wir kommen|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776"; so macht|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
6 Foram assim ter com Josué no acampamento de Gálgala, e disseram-lhe, bem como a todo o Israel: Viemos de uma terra longínqua; fazei aliança conosco.
7 Da sprach|strong="H0559" das ganze|strong="H0376" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem Heviter|strong="H2340": Vielleicht|strong="H0194" möchtest|strong="H3427" du|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns|strong="H0349" wohnend werden|strong="H3427"; wie könnte ich dann einen Bund|strong="H1285" mit dir machen|strong="H3772"?
7 Os israelitas responderam: Talvez habiteis perto de nós; como, pois, poderíamos fazer aliança convosco?
8 Sie aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir|strong="H0587" sind deine Knechte|strong="H5650". Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H4310" seid ihr|strong="H0859", und|strong="H4480" woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"?
8 Mas eles disseram a Josué: Somos teus servos. Josué disse-lhes: Quem sois vós? De onde vindes? Eles responderam-lhe:
9 Sie sprachen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind aus|strong="H4480" sehr|strong="H3966" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" gekommen|strong="H0935" um des Namens willen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; denn|strong="H3588" wir haben sein Gerücht|strong="H8089" gehört|strong="H8085" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er in Ägypten|strong="H4714" getan hat|strong="H6213",
9 Teus servos vêm de uma terra muito distante por causa do nome do Senhor, teu Deus; pois ouvimos falar dele e de tudo o que fez no Egito,
10 und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan hat|strong="H6213": Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und Og|strong="H5747", dem König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" wohnte.
10 e de como tratou os dois reis dos amorreus além do Jordão, Seon, rei de Hesebon e Og, rei de Basã, que moravam em Astarot.
11 Darum sprachen|strong="H0559" unsere Ältesten|strong="H2205" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" unsers Landes|strong="H0776": Nehmt|strong="H3947" Speise|strong="H6720" mit euch|strong="H3027" auf die Reise|strong="H1870" und geht hin|strong="H3212", ihnen entgegen|strong="H7125", und sprecht|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Wir|strong="H0587" sind eure Knechte|strong="H5650". So macht|strong="H3772" nun|strong="H6258" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
11 Por isso, nossos anciãos e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: tomai convosco provisões para o caminho, ide ao seu encontro e dizei-lhes: somos vossos servos; fazei aliança conosco.
12 Dies|strong="H2088" unser Brot|strong="H3899", das wir|strong="H2525" aus|strong="H4480" unsern Häusern|strong="H1004" zu unsrer Speise nahmen|strong="H6679", war noch frisch|strong="H3117", da wir auszogen|strong="H3318" zu|strong="H0413" euch|strong="H3212", nun|strong="H6258" aber, siehe|strong="H2009", es ist hart|strong="H3001" und|strong="H1961" schimmlig|strong="H5350";
12 Vede o nosso pão. Nós o tínhamos tomado quente quando partimos de nossas casas para vir ter convosco: ei-lo como está agora seco e mofado.
13 und diese|strong="H0428" Weinschläuche|strong="H4997" füllten wir|strong="H4390" neu|strong="H2319", und siehe|strong="H2009", sie sind zerrissen|strong="H1234"; und diese|strong="H0428" unsre Kleider|strong="H8008" und Schuhe|strong="H5275" sind alt geworden|strong="H1086" über|strong="H4480" der sehr|strong="H3966" langen|strong="H7230" Reise|strong="H1870".
13 Estes odres de vinho que tínhamos enchido novos, agora estão rotos e descosidos; nossas vestes e nossos calçados estão gastos por causa da longa viagem que fizemos.
14 Da nahmen|strong="H3947" die Hauptleute|strong="H0582" ihre Speise|strong="H6718" an|strong="H3947" und fragten|strong="H7592" den Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808".
14 Os israelitas, sem ter consultado o Senhor, aceitaram as suas provisões.
15 Und Josua|strong="H3091" machte|strong="H6213" Frieden|strong="H7965" mit ihnen und richtete|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten|strong="H1961". Und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" schwuren|strong="H7650" ihnen.
15 Josué concedeu-lhes a paz e fez com eles uma aliança que lhes assegurava a vida, e os principais da assembléia confirmaram-na com juramento.
16 Aber|strong="H4480" über|strong="H7097" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", nachdem|strong="H0310" sie|strong="H1285" mit ihnen|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" gemacht hatten|strong="H3772", kam es vor sie|strong="H8085", daß|strong="H3588" jene|strong="H1992" nahe|strong="H7138" bei ihnen|strong="H0413" waren und würden|strong="H1992" unter|strong="H7130" ihnen wohnen|strong="H3427".
16 Três dias depois desse tratado, souberam que aquela gente era vizinha e habitava no meio deles.
17 Denn da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fortzogen|strong="H5265", kamen sie|strong="H0935" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" zu|strong="H0413" ihren Städten|strong="H5892", die hießen|strong="H5892" Gibeon|strong="H1391", Kaphira|strong="H3716", Beeroth|strong="H0881" und Kirjath-Jearim|strong="H7157",
17 Então os israelitas puseram-se a caminho e ao terceiro dia chegaram às suas cidades, cujos nomes são estes: Gabaon, Cafira, Berot e Cariatiarim.
18 und schlugen|strong="H5221" sie nicht|strong="H3808", darum daß|strong="H3588" ihnen|strong="H7650" die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" geschworen hatten|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Da aber|strong="H3885" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" wider|strong="H5921" die Obersten|strong="H5387" murrte|strong="H3885",
18 Eles não os feriram por causa do juramento que lhes tinham feito os principais da assembléia em nome do Senhor, Deus de Israel. E toda a assembléia começou a murmurar contra eles.
19 sprachen|strong="H0559" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H5387" zu|strong="H0413" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712": Wir|strong="H0587" haben ihnen geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478"; darum|strong="H6258" können|strong="H3201" wir sie nicht|strong="H3808" antasten|strong="H5060".
19 Eles responderam: Fizemos-lhes um juramento em nome do Senhor, Deus de Israel, e não podemos tocar neles.
20 Aber das|strong="H2063" wollen wir tun|strong="H6213": laßt sie|strong="H0853" leben|strong="H2421", daß nicht|strong="H3808" ein Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" uns komme|strong="H1961" um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen, den|strong="H0834" wir ihnen getan haben|strong="H7650".
20 Eis, porém, como havemos de tratá-los: deixá-los-emos vivos, para que não se excite contra nós a ira do Senhor, se faltarmos ao juramento.
21 Und|strong="H0559" die Obersten|strong="H5387" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Laßt sie leben|strong="H2421", daß sie Holzhauer|strong="H2404" und Wasserträger|strong="H7579" seien|strong="H1961" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H1696" die Obersten|strong="H5387" gesagt haben|strong="H1696".
21 Ficarão vivos, declararam os chefes, mas serão empregados em cortar lenha e carregar água para toda a assembléia. Inteirado da decisão dos chefes,
22 Da|strong="H3091" rief|strong="H7121" sie|strong="H1696" Josua|strong="H3091" und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" habt ihr uns|strong="H0853" betrogen|strong="H7411" und gesagt|strong="H0559", ihr|strong="H0587" seid sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von|strong="H4480" uns, so ihr doch|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns wohnet|strong="H3427"?
22 Josué convocou-os e interpelou-os: Por que nos enganastes dizendo que éreis de uma terra longínqua, quando habitáveis no meio de nós?
23 Darum|strong="H6258" sollt|strong="H0779" ihr|strong="H0859" verflucht sein|strong="H0779", daß unter|strong="H4480" euch nicht|strong="H3808" aufhören|strong="H3772" Knechte|strong="H5650", die Holz hauen|strong="H2404" und Wasser tragen|strong="H7579" zum Hause|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430".
23 Agora malditos sejais: vossa servidão não cessará jamais e continuareis a cortar lenha e a carregar água para a casa do meu Deus.
24 Sie antworteten|strong="H6030" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Es ist|strong="H3588" deinen Knechten|strong="H5650" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", Mose|strong="H4872", seinem Knecht|strong="H5650", geboten habe|strong="H6680", daß er euch das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" geben|strong="H5414" und|strong="H3605" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" her alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" vertilgen wolle|strong="H8045". Da fürchteten wir für|strong="H3372" unser Leben|strong="H5315" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" sehr|strong="H3966" und haben|strong="H2088" solches|strong="H1697" getan|strong="H6213".
24 Eles responderam a Josué: A nós, teus servos, chegou a notícia de que o Senhor teu Deus havia ordenado a Moisés, seu servo, que vos desse toda a terra e exterminasse todos os seus habitantes diante de vós. Tivemos, pois, muito medo à vossa aproximação e, temendo por nossas vidas, tomamos esse expediente.
25 Nun aber|strong="H6258", siehe|strong="H2009", wir sind in deinen Händen|strong="H3027"; was dich|strong="H5869" gut|strong="H2896" dünkt|strong="H3477" uns zu tun|strong="H6213", das tue|strong="H6213".
25 Agora, eis-nos em tuas mãos; trata-nos como te parecer justo e bom.
26 Und er tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651" und errettete|strong="H5337" sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Hand|strong="H3027", daß sie sie nicht|strong="H3808" erwürgten|strong="H2026".
26 Fez Josué como tinha dito, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, que os não mataram.
27 Also machte|strong="H5414" sie|strong="H1931" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" zu Holzhauern|strong="H2404" und Wasserträgern|strong="H7579" für die Gemeinde|strong="H5712" und den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", an|strong="H0413" dem Ort|strong="H4725", den|strong="H0834" er erwählen würde|strong="H0977".
27 Determinou naquele dia que fossem empregados no serviço da comunidade e do altar, cortando lenha e carregando água para o lugar que o Senhor escolhesse, funções que exercem ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.