Josué 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="H1961" nun das hörten|strong="H8085" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428", die|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren auf den Gebirgen|strong="H2022" und in den Gründen|strong="H8219" und an allen|strong="H3605" Anfurten|strong="H2348" des großen|strong="H1419" Meers|strong="H3220", auch die neben|strong="H0413" dem Berge Libanon|strong="H3844" waren, nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983",
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 sammelten sie sich|strong="H6908" einträchtig|strong="H0259" zuhauf|strong="H3162", daß sie wider|strong="H5973" Josua|strong="H3091" und wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" stritten|strong="H3898".
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Aber die Bürger|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391", da sie hörten|strong="H8085", was|strong="H0834" Josua|strong="H3091" mit Jericho|strong="H3405" und Ai|strong="H5857" gemacht hatte|strong="H6213", erdachten sie eine List,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 gingen hin|strong="H3212" und versahen sich mit Speise|strong="H6737" und nahmen|strong="H3947" alte|strong="H1087" Säcke|strong="H8242" auf ihre Esel|strong="H2543".
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 und alte|strong="H1087", zerrissene|strong="H1234", geflickte|strong="H6887" Weinschläuche|strong="H3196" und alte|strong="H1087", geflickte|strong="H2921" Schuhe|strong="H5275" an ihre Füße|strong="H7272" und zogen|strong="H5921" alte|strong="H1087" Kleider|strong="H8008" an|strong="H5921", und alles|strong="H3605" Brot|strong="H3899", das sie|strong="H6718" nahmen, war|strong="H1961" hart|strong="H3001" und schimmlig|strong="H5350".
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Und gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm und zum|strong="H0413" ganzen|strong="H0376" Israel|strong="H3478": Wir kommen|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776"; so macht|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 Da sprach|strong="H0559" das ganze|strong="H0376" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem Heviter|strong="H2340": Vielleicht|strong="H0194" möchtest|strong="H3427" du|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns|strong="H0349" wohnend werden|strong="H3427"; wie könnte ich dann einen Bund|strong="H1285" mit dir machen|strong="H3772"?
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Sie aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir|strong="H0587" sind deine Knechte|strong="H5650". Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H4310" seid ihr|strong="H0859", und|strong="H4480" woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"?
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Sie sprachen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind aus|strong="H4480" sehr|strong="H3966" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" gekommen|strong="H0935" um des Namens willen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; denn|strong="H3588" wir haben sein Gerücht|strong="H8089" gehört|strong="H8085" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er in Ägypten|strong="H4714" getan hat|strong="H6213",
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan hat|strong="H6213": Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und Og|strong="H5747", dem König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" wohnte.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Darum sprachen|strong="H0559" unsere Ältesten|strong="H2205" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" unsers Landes|strong="H0776": Nehmt|strong="H3947" Speise|strong="H6720" mit euch|strong="H3027" auf die Reise|strong="H1870" und geht hin|strong="H3212", ihnen entgegen|strong="H7125", und sprecht|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Wir|strong="H0587" sind eure Knechte|strong="H5650". So macht|strong="H3772" nun|strong="H6258" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Dies|strong="H2088" unser Brot|strong="H3899", das wir|strong="H2525" aus|strong="H4480" unsern Häusern|strong="H1004" zu unsrer Speise nahmen|strong="H6679", war noch frisch|strong="H3117", da wir auszogen|strong="H3318" zu|strong="H0413" euch|strong="H3212", nun|strong="H6258" aber, siehe|strong="H2009", es ist hart|strong="H3001" und|strong="H1961" schimmlig|strong="H5350";
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 und diese|strong="H0428" Weinschläuche|strong="H4997" füllten wir|strong="H4390" neu|strong="H2319", und siehe|strong="H2009", sie sind zerrissen|strong="H1234"; und diese|strong="H0428" unsre Kleider|strong="H8008" und Schuhe|strong="H5275" sind alt geworden|strong="H1086" über|strong="H4480" der sehr|strong="H3966" langen|strong="H7230" Reise|strong="H1870".
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Da nahmen|strong="H3947" die Hauptleute|strong="H0582" ihre Speise|strong="H6718" an|strong="H3947" und fragten|strong="H7592" den Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808".
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Und Josua|strong="H3091" machte|strong="H6213" Frieden|strong="H7965" mit ihnen und richtete|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten|strong="H1961". Und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" schwuren|strong="H7650" ihnen.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Aber|strong="H4480" über|strong="H7097" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", nachdem|strong="H0310" sie|strong="H1285" mit ihnen|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" gemacht hatten|strong="H3772", kam es vor sie|strong="H8085", daß|strong="H3588" jene|strong="H1992" nahe|strong="H7138" bei ihnen|strong="H0413" waren und würden|strong="H1992" unter|strong="H7130" ihnen wohnen|strong="H3427".
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 Denn da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fortzogen|strong="H5265", kamen sie|strong="H0935" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" zu|strong="H0413" ihren Städten|strong="H5892", die hießen|strong="H5892" Gibeon|strong="H1391", Kaphira|strong="H3716", Beeroth|strong="H0881" und Kirjath-Jearim|strong="H7157",
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 und schlugen|strong="H5221" sie nicht|strong="H3808", darum daß|strong="H3588" ihnen|strong="H7650" die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" geschworen hatten|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Da aber|strong="H3885" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" wider|strong="H5921" die Obersten|strong="H5387" murrte|strong="H3885",
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 sprachen|strong="H0559" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H5387" zu|strong="H0413" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712": Wir|strong="H0587" haben ihnen geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478"; darum|strong="H6258" können|strong="H3201" wir sie nicht|strong="H3808" antasten|strong="H5060".
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 Aber das|strong="H2063" wollen wir tun|strong="H6213": laßt sie|strong="H0853" leben|strong="H2421", daß nicht|strong="H3808" ein Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" uns komme|strong="H1961" um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen, den|strong="H0834" wir ihnen getan haben|strong="H7650".
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Und|strong="H0559" die Obersten|strong="H5387" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Laßt sie leben|strong="H2421", daß sie Holzhauer|strong="H2404" und Wasserträger|strong="H7579" seien|strong="H1961" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H1696" die Obersten|strong="H5387" gesagt haben|strong="H1696".
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Da|strong="H3091" rief|strong="H7121" sie|strong="H1696" Josua|strong="H3091" und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" habt ihr uns|strong="H0853" betrogen|strong="H7411" und gesagt|strong="H0559", ihr|strong="H0587" seid sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von|strong="H4480" uns, so ihr doch|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns wohnet|strong="H3427"?
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 Darum|strong="H6258" sollt|strong="H0779" ihr|strong="H0859" verflucht sein|strong="H0779", daß unter|strong="H4480" euch nicht|strong="H3808" aufhören|strong="H3772" Knechte|strong="H5650", die Holz hauen|strong="H2404" und Wasser tragen|strong="H7579" zum Hause|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430".
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Sie antworteten|strong="H6030" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Es ist|strong="H3588" deinen Knechten|strong="H5650" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", Mose|strong="H4872", seinem Knecht|strong="H5650", geboten habe|strong="H6680", daß er euch das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" geben|strong="H5414" und|strong="H3605" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" her alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" vertilgen wolle|strong="H8045". Da fürchteten wir für|strong="H3372" unser Leben|strong="H5315" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" sehr|strong="H3966" und haben|strong="H2088" solches|strong="H1697" getan|strong="H6213".
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Nun aber|strong="H6258", siehe|strong="H2009", wir sind in deinen Händen|strong="H3027"; was dich|strong="H5869" gut|strong="H2896" dünkt|strong="H3477" uns zu tun|strong="H6213", das tue|strong="H6213".
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Und er tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651" und errettete|strong="H5337" sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Hand|strong="H3027", daß sie sie nicht|strong="H3808" erwürgten|strong="H2026".
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 Also machte|strong="H5414" sie|strong="H1931" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" zu Holzhauern|strong="H2404" und Wasserträgern|strong="H7579" für die Gemeinde|strong="H5712" und den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", an|strong="H0413" dem Ort|strong="H4725", den|strong="H0834" er erwählen würde|strong="H0977".
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.