Josué 9
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="H1961" nun das hörten|strong="H8085" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428", die|strong="H0834" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" waren auf den Gebirgen|strong="H2022" und in den Gründen|strong="H8219" und an allen|strong="H3605" Anfurten|strong="H2348" des großen|strong="H1419" Meers|strong="H3220", auch die neben|strong="H0413" dem Berge Libanon|strong="H3844" waren, nämlich die Hethiter|strong="H2850", Amoriter|strong="H0567", Kanaaniter|strong="H3669", Pheresiter|strong="H6522", Heviter|strong="H2340" und Jebusiter|strong="H2983",
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 sammelten sie sich|strong="H6908" einträchtig|strong="H0259" zuhauf|strong="H3162", daß sie wider|strong="H5973" Josua|strong="H3091" und wider|strong="H5973" Israel|strong="H3478" stritten|strong="H3898".
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Aber die Bürger|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391", da sie hörten|strong="H8085", was|strong="H0834" Josua|strong="H3091" mit Jericho|strong="H3405" und Ai|strong="H5857" gemacht hatte|strong="H6213", erdachten sie eine List,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 gingen hin|strong="H3212" und versahen sich mit Speise|strong="H6737" und nahmen|strong="H3947" alte|strong="H1087" Säcke|strong="H8242" auf ihre Esel|strong="H2543".
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 und alte|strong="H1087", zerrissene|strong="H1234", geflickte|strong="H6887" Weinschläuche|strong="H3196" und alte|strong="H1087", geflickte|strong="H2921" Schuhe|strong="H5275" an ihre Füße|strong="H7272" und zogen|strong="H5921" alte|strong="H1087" Kleider|strong="H8008" an|strong="H5921", und alles|strong="H3605" Brot|strong="H3899", das sie|strong="H6718" nahmen, war|strong="H1961" hart|strong="H3001" und schimmlig|strong="H5350".
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Und gingen|strong="H3212" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihm und zum|strong="H0413" ganzen|strong="H0376" Israel|strong="H3478": Wir kommen|strong="H0935" aus|strong="H4480" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776"; so macht|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Da sprach|strong="H0559" das ganze|strong="H0376" Israel|strong="H3478" zu|strong="H0413" dem Heviter|strong="H2340": Vielleicht|strong="H0194" möchtest|strong="H3427" du|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns|strong="H0349" wohnend werden|strong="H3427"; wie könnte ich dann einen Bund|strong="H1285" mit dir machen|strong="H3772"?
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Sie aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Wir|strong="H0587" sind deine Knechte|strong="H5650". Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Was|strong="H4310" seid ihr|strong="H0859", und|strong="H4480" woher|strong="H0370" kommt ihr|strong="H0935"?
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Sie sprachen|strong="H0559": Deine Knechte|strong="H5650" sind aus|strong="H4480" sehr|strong="H3966" fernen|strong="H7350" Landen|strong="H0776" gekommen|strong="H0935" um des Namens willen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", deines Gottes|strong="H0430"; denn|strong="H3588" wir haben sein Gerücht|strong="H8089" gehört|strong="H8085" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er in Ägypten|strong="H4714" getan hat|strong="H6213",
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" er|strong="H6213" den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan hat|strong="H6213": Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", und Og|strong="H5747", dem König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" wohnte.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Darum sprachen|strong="H0559" unsere Ältesten|strong="H2205" und alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" unsers Landes|strong="H0776": Nehmt|strong="H3947" Speise|strong="H6720" mit euch|strong="H3027" auf die Reise|strong="H1870" und geht hin|strong="H3212", ihnen entgegen|strong="H7125", und sprecht|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Wir|strong="H0587" sind eure Knechte|strong="H5650". So macht|strong="H3772" nun|strong="H6258" einen Bund|strong="H1285" mit uns.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Dies|strong="H2088" unser Brot|strong="H3899", das wir|strong="H2525" aus|strong="H4480" unsern Häusern|strong="H1004" zu unsrer Speise nahmen|strong="H6679", war noch frisch|strong="H3117", da wir auszogen|strong="H3318" zu|strong="H0413" euch|strong="H3212", nun|strong="H6258" aber, siehe|strong="H2009", es ist hart|strong="H3001" und|strong="H1961" schimmlig|strong="H5350";
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 und diese|strong="H0428" Weinschläuche|strong="H4997" füllten wir|strong="H4390" neu|strong="H2319", und siehe|strong="H2009", sie sind zerrissen|strong="H1234"; und diese|strong="H0428" unsre Kleider|strong="H8008" und Schuhe|strong="H5275" sind alt geworden|strong="H1086" über|strong="H4480" der sehr|strong="H3966" langen|strong="H7230" Reise|strong="H1870".
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Da nahmen|strong="H3947" die Hauptleute|strong="H0582" ihre Speise|strong="H6718" an|strong="H3947" und fragten|strong="H7592" den Mund|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" nicht|strong="H3808".
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Und Josua|strong="H3091" machte|strong="H6213" Frieden|strong="H7965" mit ihnen und richtete|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten|strong="H1961". Und die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" schwuren|strong="H7650" ihnen.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Aber|strong="H4480" über|strong="H7097" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", nachdem|strong="H0310" sie|strong="H1285" mit ihnen|strong="H3772" einen Bund|strong="H1285" gemacht hatten|strong="H3772", kam es vor sie|strong="H8085", daß|strong="H3588" jene|strong="H1992" nahe|strong="H7138" bei ihnen|strong="H0413" waren und würden|strong="H1992" unter|strong="H7130" ihnen wohnen|strong="H3427".
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Denn da die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" fortzogen|strong="H5265", kamen sie|strong="H0935" des dritten|strong="H7992" Tages|strong="H3117" zu|strong="H0413" ihren Städten|strong="H5892", die hießen|strong="H5892" Gibeon|strong="H1391", Kaphira|strong="H3716", Beeroth|strong="H0881" und Kirjath-Jearim|strong="H7157",
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 und schlugen|strong="H5221" sie nicht|strong="H3808", darum daß|strong="H3588" ihnen|strong="H7650" die Obersten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712" geschworen hatten|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478". Da aber|strong="H3885" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" wider|strong="H5921" die Obersten|strong="H5387" murrte|strong="H3885",
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 sprachen|strong="H0559" alle|strong="H3605" Obersten|strong="H5387" zu|strong="H0413" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712": Wir|strong="H0587" haben ihnen geschworen|strong="H7650" bei dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478"; darum|strong="H6258" können|strong="H3201" wir sie nicht|strong="H3808" antasten|strong="H5060".
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Aber das|strong="H2063" wollen wir tun|strong="H6213": laßt sie|strong="H0853" leben|strong="H2421", daß nicht|strong="H3808" ein Zorn|strong="H7110" über|strong="H5921" uns komme|strong="H1961" um|strong="H5921" des Eides|strong="H7621" willen, den|strong="H0834" wir ihnen getan haben|strong="H7650".
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Und|strong="H0559" die Obersten|strong="H5387" sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Laßt sie leben|strong="H2421", daß sie Holzhauer|strong="H2404" und Wasserträger|strong="H7579" seien|strong="H1961" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H1696" die Obersten|strong="H5387" gesagt haben|strong="H1696".
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Da|strong="H3091" rief|strong="H7121" sie|strong="H1696" Josua|strong="H3091" und redete|strong="H1696" mit|strong="H0413" ihnen und sprach|strong="H0559": Warum|strong="H4100" habt ihr uns|strong="H0853" betrogen|strong="H7411" und gesagt|strong="H0559", ihr|strong="H0587" seid sehr|strong="H3966" ferne|strong="H7350" von|strong="H4480" uns, so ihr doch|strong="H0859" unter|strong="H7130" uns wohnet|strong="H3427"?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Darum|strong="H6258" sollt|strong="H0779" ihr|strong="H0859" verflucht sein|strong="H0779", daß unter|strong="H4480" euch nicht|strong="H3808" aufhören|strong="H3772" Knechte|strong="H5650", die Holz hauen|strong="H2404" und Wasser tragen|strong="H7579" zum Hause|strong="H1004" meines Gottes|strong="H0430".
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Sie antworteten|strong="H6030" Josua|strong="H3091" und sprachen|strong="H0559": Es ist|strong="H3588" deinen Knechten|strong="H5650" angesagt|strong="H5046", daß|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", dein Gott|strong="H0430", Mose|strong="H4872", seinem Knecht|strong="H5650", geboten habe|strong="H6680", daß er euch das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" geben|strong="H5414" und|strong="H3605" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" her alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" vertilgen wolle|strong="H8045". Da fürchteten wir für|strong="H3372" unser Leben|strong="H5315" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440" sehr|strong="H3966" und haben|strong="H2088" solches|strong="H1697" getan|strong="H6213".
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Nun aber|strong="H6258", siehe|strong="H2009", wir sind in deinen Händen|strong="H3027"; was dich|strong="H5869" gut|strong="H2896" dünkt|strong="H3477" uns zu tun|strong="H6213", das tue|strong="H6213".
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Und er tat|strong="H6213" ihnen also|strong="H3651" und errettete|strong="H5337" sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Hand|strong="H3027", daß sie sie nicht|strong="H3808" erwürgten|strong="H2026".
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Also machte|strong="H5414" sie|strong="H1931" Josua|strong="H3091" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" zu Holzhauern|strong="H2404" und Wasserträgern|strong="H7579" für die Gemeinde|strong="H5712" und den Altar|strong="H4196" des HERRN|strong="H3068" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117", an|strong="H0413" dem Ort|strong="H4725", den|strong="H0834" er erwählen würde|strong="H0977".
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.