Josué 8
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Fürchte dich|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und zage|strong="H2865" nicht|strong="H0408"! Nimm|strong="H3947" mit|strong="H5973" dir alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" und mache dich auf|strong="H6965" und zieh hinauf|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857"! Siehe da|strong="H7200", ich habe den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" samt seinem Volk|strong="H5971", seiner Stadt|strong="H5892", und seinem Lande|strong="H0776" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Du|strong="H0310" sollst mit Ai|strong="H5857" und seinem König|strong="H4428" tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" du mit Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hast|strong="H6213", nur|strong="H7535" daß ihr ihren Raub|strong="H7998" und ihr Vieh|strong="H0929" unter euch teilen sollt|strong="H0962". Aber stelle|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" hinter der Stadt|strong="H5892".
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Da machte sich|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", hinaufzuziehen|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857". Und Josua|strong="H3091" erwählte|strong="H0977" dreißigtausend|strong="H7970" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1368" und sandte sie aus|strong="H7971" bei der Nacht|strong="H3915"
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 und gebot|strong="H6680" ihnen|strong="H0854" und sprach|strong="H0559": Seht zu|strong="H7200", ihr|strong="H0859" sollt der Hinterhalt|strong="H5892" sein|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892"; macht euch aber|strong="H7368" nicht|strong="H0408" allzu|strong="H3966" ferne|strong="H7368" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und seid|strong="H1961" allesamt|strong="H3605" bereit|strong="H3559"!
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 Ich|strong="H0595" aber und|strong="H3605" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" mir ist, wollen uns zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" machen|strong="H7126". Und|strong="H1961" wenn|strong="H3588" sie uns entgegen|strong="H7125" herausfahren|strong="H3318" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223", so wollen wir vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 daß sie|strong="H3318" uns|strong="H5704" nachfolgen|strong="H3318" heraus|strong="H0310", bis daß|strong="H5704" wir sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinwegreißen|strong="H5423". Denn|strong="H3588" sie werden gedenken|strong="H0559", wir fliehen|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223". Und wenn wir|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 sollt ihr euch|strong="H0859" aufmachen|strong="H6965" aus|strong="H4480" dem Hinterhalt|strong="H0693" und die Stadt|strong="H5892" einnehmen|strong="H3423"; denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", wird sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 Wenn ihr aber die Stadt|strong="H5892" eingenommen habt|strong="H8610", so|strong="H5892" steckt|strong="H3341" sie|strong="H5892" an|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" und tut|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068". Seht|strong="H7200", ich habe es euch|strong="H0854" geboten|strong="H6680".
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Also sandte sie|strong="H7971" Josua|strong="H3091" hin|strong="H7971"; und sie gingen hin|strong="H3212" auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H3993" und hielten|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von Ai|strong="H5857". Josua aber|strong="H3091" blieb|strong="H3885" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971"
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 und|strong="H3091" machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971" und zog hinauf|strong="H5927" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her gen Ai|strong="H5857".
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 Und|strong="H5927" alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war|strong="H5066", zog hinauf|strong="H5927", und sie traten herzu|strong="H5066" und kamen|strong="H0935" gegen|strong="H5048" die Stadt|strong="H5892" und lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor Ai|strong="H5857", daß nur ein Tal war|strong="H1516" zwischen|strong="H0996" ihnen und|strong="H0996" Ai|strong="H5857".
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 Er hatte|strong="H3947" aber bei fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" genommen|strong="H3947" und|strong="H7760" auf den Hinterhalt|strong="H0693" gestellt|strong="H7760" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5857".
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Und sie stellten|strong="H7760" das Volk|strong="H5971" des ganzen|strong="H3605" Lagers|strong="H4264", das|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor der Stadt|strong="H5892" war, also, daß sein letztes reichte|strong="H6119" bis gegen|strong="H4480" den Abend|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5892". Und Josua|strong="H3091" ging hin|strong="H3212" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" mitten in|strong="H8432" das Tal|strong="H6010".
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Als aber der König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" das sah|strong="H7200", eilten die Männer|strong="H4116" der Stadt|strong="H5892" und machten sich früh auf|strong="H7925" und|strong="H0582" zogen heraus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" zu begegnen|strong="H7125" im Streit|strong="H4421", er|strong="H1931" mit allem|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971", an einem bestimmten Ort|strong="H4150" vor|strong="H6440" dem Gefilde|strong="H6160". Denn er|strong="H1931" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ihm ein Hinterhalt gelegt war|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892".
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Josua|strong="H3091" aber und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" stellten sich, als würden sie geschlagen|strong="H5060" vor ihnen|strong="H6440" und flohen|strong="H5127" auf dem Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057".
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 Da ward|strong="H2199" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in|strong="H0834" der Stadt|strong="H5857" zuhauf gerufen|strong="H2199", daß es ihnen sollte|strong="H0310" nachjagen|strong="H7291".
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Und sie jagten|strong="H7291" Josua|strong="H3091" nach|strong="H0310" und wurden von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinweggerissen|strong="H5423", daß nicht|strong="H3808" ein Mann|strong="H0376" übrigblieb|strong="H7604" in Ai|strong="H5857" und Beth-El|strong="H1008", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" ausgezogen wäre|strong="H3318", Israel|strong="H3478" nachzujagen|strong="H0310"; und ließen|strong="H5800" die Stadt|strong="H5892" offen stehen|strong="H6605", daß|strong="H7291" sie Israel|strong="H3478" nachjagten|strong="H7291".
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Recke aus|strong="H5186" die Lanze|strong="H3591" in deiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" Ai|strong="H5857"; denn|strong="H3588" ich will sie in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414". Und da|strong="H5186" Josua|strong="H3091" die Lanze|strong="H3591" in seiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" ausreckte|strong="H5186",
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 da brach|strong="H6965" der Hinterhalt|strong="H0693" eilends|strong="H4120" auf|strong="H6965" aus|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", und liefen|strong="H7323", nachdem er seine Hand|strong="H3027" ausreckte|strong="H5186" und kamen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892" und gewannen sie|strong="H3920" und eilten|strong="H4116" und steckten|strong="H3341" sie|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 Und die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857" wandten|strong="H6437" sich|strong="H0310" und sahen hinter sich|strong="H7200" und sahen|strong="H2009" den Rauch|strong="H6227" der Stadt|strong="H5892" aufgehen|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064" und hatten|strong="H1961" nicht|strong="H3808" Raum|strong="H3027" zu fliehen|strong="H5127", weder hin|strong="H2008" noch her|strong="H2008". Und das Volk|strong="H5971", das zur Wüste|strong="H4057" floh|strong="H5127", kehrte sich um|strong="H2015" gegen|strong="H0413" die, so ihnen nachjagten|strong="H7291".
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 Denn da Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der Hinterhalt|strong="H0693" die Stadt|strong="H5892" gewonnen hatte|strong="H3920", weil|strong="H3588" der Stadt|strong="H5892" Rauch|strong="H6227" aufging|strong="H5927", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und schlugen|strong="H5221" die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 Und|strong="H3318" die|strong="H0428" in der Stadt|strong="H5892" kamen auch|strong="H3318" heraus|strong="H4480" ihnen entgegen|strong="H7125", daß sie mitten unter|strong="H8432" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H1961", von|strong="H4480" dorther|strong="H0428" und|strong="H0428" von|strong="H4480" hierher|strong="H2088"; und schlugen|strong="H5221" sie|strong="H0853", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" unter ihnen übrigblieb|strong="H7604" noch entrinnen konnte|strong="H6412",
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 und|strong="H4428" griffen|strong="H8610" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" lebendig|strong="H2416" und brachten|strong="H7126" ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091".
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Und|strong="H1961" da Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" zu Ai|strong="H5857" erwürgt hatte|strong="H2026" auf dem Felde|strong="H7704" und in der Wüste|strong="H4057", die|strong="H0834" ihnen nachgejagt hatten|strong="H7291", und alle|strong="H3605" durch die Schärfe|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" fielen|strong="H5307", bis daß|strong="H5704" sie alle|strong="H3605" umkamen|strong="H8552", da kehrte sich|strong="H7725" ganz Israel|strong="H3478" gegen Ai|strong="H5857" und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 Und|strong="H1961" alle|strong="H3605", die des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" fielen|strong="H5307", beide Männer|strong="H0376" und|strong="H5704" Weiber|strong="H0802", der waren zwölftausend|strong="H8147", alles|strong="H3605" Leute|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 Josua|strong="H3091" aber|strong="H3027" zog|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder zurück|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027", mit der|strong="H0834" er die Lanze|strong="H3591" ausgereckt hatte|strong="H5186", bis daß|strong="H5704" verbannt wurden|strong="H2763" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" Ais|strong="H5857".
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Nur|strong="H7535" das Vieh|strong="H0929" und den Raub|strong="H7998" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" teilte|strong="H0962" Israel|strong="H3478" aus unter sich|strong="H0929" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680".
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Und|strong="H8313" Josua|strong="H3091" brannte|strong="H8313" Ai|strong="H5857" aus|strong="H8313" und machte|strong="H7760" einen Haufen|strong="H8510" daraus|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769", der|strong="H8077" noch|strong="H5704" heute|strong="H2088" daliegt|strong="H8077",
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 und|strong="H4428" ließ|strong="H8518" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" an|strong="H5921" einen Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6256". Da aber|strong="H0935" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man seinen Leichnam|strong="H5038" vom|strong="H4480" Baum|strong="H6086" täte|strong="H3381", und sie warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" unter|strong="H0413" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und machten|strong="H6965" einen großen|strong="H1419" Steinhaufen|strong="H1530" auf ihn|strong="H5921", der bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" da ist|strong="H5704".
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Josua|strong="H3091" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", einen Altar|strong="H4196" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858"
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 (wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hatte|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872": einen Altar|strong="H4196" von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068", die|strong="H0834" mit|strong="H5921" keinem|strong="H3808" Eisen|strong="H1270" behauen waren|strong="H5130") und|strong="H5921" opferte|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" darauf|strong="H5921" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" Dankopfer|strong="H8002"
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 und|strong="H8033" schrieb daselbst|strong="H3789" auf die Steine|strong="H0068" das andere|strong="H4932" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorgeschrieben hatte|strong="H3789".
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit seinen Ältesten|strong="H2205" und Amtleuten|strong="H7860" und Richtern|strong="H8199" standen|strong="H5975" zu|strong="H4480" beiden|strong="H2088" Seiten der Lade|strong="H0727", gegenüber|strong="H5048" den Priestern|strong="H3548" aus Levi|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", die Fremdlinge sowohl|strong="H1616" wie die Einheimischen|strong="H0249", eine Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H0413" dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und die andere Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H4136" dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", vormals|strong="H7223" geboten hatte|strong="H6680" zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 Darnach|strong="H0310" ließ er ausrufen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" vom Segen|strong="H1293" und Fluch|strong="H7045", wie|strong="H3605" es|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612".
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Es war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697", das|strong="H4480" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", das|strong="H0834" Josua|strong="H3091" nicht|strong="H3808" hätte lassen ausrufen|strong="H7121" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und vor den Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H2945" und Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H7130" ihnen wandelten|strong="H1980".
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.