Josué 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Fürchte dich|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und zage|strong="H2865" nicht|strong="H0408"! Nimm|strong="H3947" mit|strong="H5973" dir alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" und mache dich auf|strong="H6965" und zieh hinauf|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857"! Siehe da|strong="H7200", ich habe den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" samt seinem Volk|strong="H5971", seiner Stadt|strong="H5892", und seinem Lande|strong="H0776" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Du|strong="H0310" sollst mit Ai|strong="H5857" und seinem König|strong="H4428" tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" du mit Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hast|strong="H6213", nur|strong="H7535" daß ihr ihren Raub|strong="H7998" und ihr Vieh|strong="H0929" unter euch teilen sollt|strong="H0962". Aber stelle|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" hinter der Stadt|strong="H5892".
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Da machte sich|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", hinaufzuziehen|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857". Und Josua|strong="H3091" erwählte|strong="H0977" dreißigtausend|strong="H7970" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1368" und sandte sie aus|strong="H7971" bei der Nacht|strong="H3915"
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 und gebot|strong="H6680" ihnen|strong="H0854" und sprach|strong="H0559": Seht zu|strong="H7200", ihr|strong="H0859" sollt der Hinterhalt|strong="H5892" sein|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892"; macht euch aber|strong="H7368" nicht|strong="H0408" allzu|strong="H3966" ferne|strong="H7368" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und seid|strong="H1961" allesamt|strong="H3605" bereit|strong="H3559"!
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ich|strong="H0595" aber und|strong="H3605" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" mir ist, wollen uns zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" machen|strong="H7126". Und|strong="H1961" wenn|strong="H3588" sie uns entgegen|strong="H7125" herausfahren|strong="H3318" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223", so wollen wir vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 daß sie|strong="H3318" uns|strong="H5704" nachfolgen|strong="H3318" heraus|strong="H0310", bis daß|strong="H5704" wir sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinwegreißen|strong="H5423". Denn|strong="H3588" sie werden gedenken|strong="H0559", wir fliehen|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223". Und wenn wir|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 sollt ihr euch|strong="H0859" aufmachen|strong="H6965" aus|strong="H4480" dem Hinterhalt|strong="H0693" und die Stadt|strong="H5892" einnehmen|strong="H3423"; denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", wird sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Wenn ihr aber die Stadt|strong="H5892" eingenommen habt|strong="H8610", so|strong="H5892" steckt|strong="H3341" sie|strong="H5892" an|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" und tut|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068". Seht|strong="H7200", ich habe es euch|strong="H0854" geboten|strong="H6680".
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Also sandte sie|strong="H7971" Josua|strong="H3091" hin|strong="H7971"; und sie gingen hin|strong="H3212" auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H3993" und hielten|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von Ai|strong="H5857". Josua aber|strong="H3091" blieb|strong="H3885" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971"
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 und|strong="H3091" machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971" und zog hinauf|strong="H5927" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her gen Ai|strong="H5857".
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Und|strong="H5927" alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war|strong="H5066", zog hinauf|strong="H5927", und sie traten herzu|strong="H5066" und kamen|strong="H0935" gegen|strong="H5048" die Stadt|strong="H5892" und lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor Ai|strong="H5857", daß nur ein Tal war|strong="H1516" zwischen|strong="H0996" ihnen und|strong="H0996" Ai|strong="H5857".
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Er hatte|strong="H3947" aber bei fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" genommen|strong="H3947" und|strong="H7760" auf den Hinterhalt|strong="H0693" gestellt|strong="H7760" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5857".
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Und sie stellten|strong="H7760" das Volk|strong="H5971" des ganzen|strong="H3605" Lagers|strong="H4264", das|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor der Stadt|strong="H5892" war, also, daß sein letztes reichte|strong="H6119" bis gegen|strong="H4480" den Abend|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5892". Und Josua|strong="H3091" ging hin|strong="H3212" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" mitten in|strong="H8432" das Tal|strong="H6010".
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Als aber der König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" das sah|strong="H7200", eilten die Männer|strong="H4116" der Stadt|strong="H5892" und machten sich früh auf|strong="H7925" und|strong="H0582" zogen heraus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" zu begegnen|strong="H7125" im Streit|strong="H4421", er|strong="H1931" mit allem|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971", an einem bestimmten Ort|strong="H4150" vor|strong="H6440" dem Gefilde|strong="H6160". Denn er|strong="H1931" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ihm ein Hinterhalt gelegt war|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892".
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Josua|strong="H3091" aber und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" stellten sich, als würden sie geschlagen|strong="H5060" vor ihnen|strong="H6440" und flohen|strong="H5127" auf dem Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057".
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Da ward|strong="H2199" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in|strong="H0834" der Stadt|strong="H5857" zuhauf gerufen|strong="H2199", daß es ihnen sollte|strong="H0310" nachjagen|strong="H7291".
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Und sie jagten|strong="H7291" Josua|strong="H3091" nach|strong="H0310" und wurden von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinweggerissen|strong="H5423", daß nicht|strong="H3808" ein Mann|strong="H0376" übrigblieb|strong="H7604" in Ai|strong="H5857" und Beth-El|strong="H1008", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" ausgezogen wäre|strong="H3318", Israel|strong="H3478" nachzujagen|strong="H0310"; und ließen|strong="H5800" die Stadt|strong="H5892" offen stehen|strong="H6605", daß|strong="H7291" sie Israel|strong="H3478" nachjagten|strong="H7291".
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Recke aus|strong="H5186" die Lanze|strong="H3591" in deiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" Ai|strong="H5857"; denn|strong="H3588" ich will sie in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414". Und da|strong="H5186" Josua|strong="H3091" die Lanze|strong="H3591" in seiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" ausreckte|strong="H5186",
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 da brach|strong="H6965" der Hinterhalt|strong="H0693" eilends|strong="H4120" auf|strong="H6965" aus|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", und liefen|strong="H7323", nachdem er seine Hand|strong="H3027" ausreckte|strong="H5186" und kamen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892" und gewannen sie|strong="H3920" und eilten|strong="H4116" und steckten|strong="H3341" sie|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Und die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857" wandten|strong="H6437" sich|strong="H0310" und sahen hinter sich|strong="H7200" und sahen|strong="H2009" den Rauch|strong="H6227" der Stadt|strong="H5892" aufgehen|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064" und hatten|strong="H1961" nicht|strong="H3808" Raum|strong="H3027" zu fliehen|strong="H5127", weder hin|strong="H2008" noch her|strong="H2008". Und das Volk|strong="H5971", das zur Wüste|strong="H4057" floh|strong="H5127", kehrte sich um|strong="H2015" gegen|strong="H0413" die, so ihnen nachjagten|strong="H7291".
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Denn da Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der Hinterhalt|strong="H0693" die Stadt|strong="H5892" gewonnen hatte|strong="H3920", weil|strong="H3588" der Stadt|strong="H5892" Rauch|strong="H6227" aufging|strong="H5927", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und schlugen|strong="H5221" die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Und|strong="H3318" die|strong="H0428" in der Stadt|strong="H5892" kamen auch|strong="H3318" heraus|strong="H4480" ihnen entgegen|strong="H7125", daß sie mitten unter|strong="H8432" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H1961", von|strong="H4480" dorther|strong="H0428" und|strong="H0428" von|strong="H4480" hierher|strong="H2088"; und schlugen|strong="H5221" sie|strong="H0853", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" unter ihnen übrigblieb|strong="H7604" noch entrinnen konnte|strong="H6412",
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 und|strong="H4428" griffen|strong="H8610" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" lebendig|strong="H2416" und brachten|strong="H7126" ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091".
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Und|strong="H1961" da Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" zu Ai|strong="H5857" erwürgt hatte|strong="H2026" auf dem Felde|strong="H7704" und in der Wüste|strong="H4057", die|strong="H0834" ihnen nachgejagt hatten|strong="H7291", und alle|strong="H3605" durch die Schärfe|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" fielen|strong="H5307", bis daß|strong="H5704" sie alle|strong="H3605" umkamen|strong="H8552", da kehrte sich|strong="H7725" ganz Israel|strong="H3478" gegen Ai|strong="H5857" und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Und|strong="H1961" alle|strong="H3605", die des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" fielen|strong="H5307", beide Männer|strong="H0376" und|strong="H5704" Weiber|strong="H0802", der waren zwölftausend|strong="H8147", alles|strong="H3605" Leute|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Josua|strong="H3091" aber|strong="H3027" zog|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder zurück|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027", mit der|strong="H0834" er die Lanze|strong="H3591" ausgereckt hatte|strong="H5186", bis daß|strong="H5704" verbannt wurden|strong="H2763" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" Ais|strong="H5857".
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Nur|strong="H7535" das Vieh|strong="H0929" und den Raub|strong="H7998" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" teilte|strong="H0962" Israel|strong="H3478" aus unter sich|strong="H0929" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680".
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Und|strong="H8313" Josua|strong="H3091" brannte|strong="H8313" Ai|strong="H5857" aus|strong="H8313" und machte|strong="H7760" einen Haufen|strong="H8510" daraus|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769", der|strong="H8077" noch|strong="H5704" heute|strong="H2088" daliegt|strong="H8077",
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 und|strong="H4428" ließ|strong="H8518" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" an|strong="H5921" einen Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6256". Da aber|strong="H0935" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man seinen Leichnam|strong="H5038" vom|strong="H4480" Baum|strong="H6086" täte|strong="H3381", und sie warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" unter|strong="H0413" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und machten|strong="H6965" einen großen|strong="H1419" Steinhaufen|strong="H1530" auf ihn|strong="H5921", der bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" da ist|strong="H5704".
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Josua|strong="H3091" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", einen Altar|strong="H4196" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858"
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 (wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hatte|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872": einen Altar|strong="H4196" von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068", die|strong="H0834" mit|strong="H5921" keinem|strong="H3808" Eisen|strong="H1270" behauen waren|strong="H5130") und|strong="H5921" opferte|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" darauf|strong="H5921" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" Dankopfer|strong="H8002"
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 und|strong="H8033" schrieb daselbst|strong="H3789" auf die Steine|strong="H0068" das andere|strong="H4932" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorgeschrieben hatte|strong="H3789".
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit seinen Ältesten|strong="H2205" und Amtleuten|strong="H7860" und Richtern|strong="H8199" standen|strong="H5975" zu|strong="H4480" beiden|strong="H2088" Seiten der Lade|strong="H0727", gegenüber|strong="H5048" den Priestern|strong="H3548" aus Levi|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", die Fremdlinge sowohl|strong="H1616" wie die Einheimischen|strong="H0249", eine Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H0413" dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und die andere Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H4136" dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", vormals|strong="H7223" geboten hatte|strong="H6680" zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Darnach|strong="H0310" ließ er ausrufen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" vom Segen|strong="H1293" und Fluch|strong="H7045", wie|strong="H3605" es|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612".
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Es war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697", das|strong="H4480" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", das|strong="H0834" Josua|strong="H3091" nicht|strong="H3808" hätte lassen ausrufen|strong="H7121" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und vor den Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H2945" und Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H7130" ihnen wandelten|strong="H1980".
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.