Josué 8

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Fürchte dich|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und zage|strong="H2865" nicht|strong="H0408"! Nimm|strong="H3947" mit|strong="H5973" dir alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" und mache dich auf|strong="H6965" und zieh hinauf|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857"! Siehe da|strong="H7200", ich habe den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" samt seinem Volk|strong="H5971", seiner Stadt|strong="H5892", und seinem Lande|strong="H0776" in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
1 O Senhor Deus disse a Josué: — Não tenha medo! Seja corajoso! Marche com todos os seus soldados contra a cidade de Ai. Eu farei com que derrotem o rei de lá. O povo de Ai, a sua cidade e as suas terras serão de vocês.
2 Du|strong="H0310" sollst mit Ai|strong="H5857" und seinem König|strong="H4428" tun|strong="H6213", wie|strong="H0834" du mit Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hast|strong="H6213", nur|strong="H7535" daß ihr ihren Raub|strong="H7998" und ihr Vieh|strong="H0929" unter euch teilen sollt|strong="H0962". Aber stelle|strong="H7760" einen Hinterhalt|strong="H0693" hinter der Stadt|strong="H5892".
2 Vocês vão fazer com essa cidade o que fizeram com Jericó, mas desta vez todos os objetos e o gado vão ficar para vocês. Preparem-se para atacar a cidade de surpresa e por trás.
3 Da machte sich|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", hinaufzuziehen|strong="H5927" gen Ai|strong="H5857". Und Josua|strong="H3091" erwählte|strong="H0977" dreißigtausend|strong="H7970" streitbare|strong="H2428" Männer|strong="H1368" und sandte sie aus|strong="H7971" bei der Nacht|strong="H3915"
3 Então Josué e todos os soldados se prepararam para marchar contra Ai. Ele escolheu trinta mil homens corajosos e os enviou de noite
4 und gebot|strong="H6680" ihnen|strong="H0854" und sprach|strong="H0559": Seht zu|strong="H7200", ihr|strong="H0859" sollt der Hinterhalt|strong="H5892" sein|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892"; macht euch aber|strong="H7368" nicht|strong="H0408" allzu|strong="H3966" ferne|strong="H7368" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" und seid|strong="H1961" allesamt|strong="H3605" bereit|strong="H3559"!
4 com estas ordens: — Escondam-se do outro lado da cidade. Não fiquem muito longe e estejam prontos para atacar.
5 Ich|strong="H0595" aber und|strong="H3605" das Volk|strong="H5971", das|strong="H0834" mit|strong="H0854" mir ist, wollen uns zu|strong="H0413" der Stadt|strong="H5892" machen|strong="H7126". Und|strong="H1961" wenn|strong="H3588" sie uns entgegen|strong="H7125" herausfahren|strong="H3318" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223", so wollen wir vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
5 Eu e os meus soldados vamos avançar na direção da cidade. Quando os soldados de Ai saírem contra nós, vamos fugir como na primeira vez.
6 daß sie|strong="H3318" uns|strong="H5704" nachfolgen|strong="H3318" heraus|strong="H0310", bis daß|strong="H5704" wir sie|strong="H0853" von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinwegreißen|strong="H5423". Denn|strong="H3588" sie werden gedenken|strong="H0559", wir fliehen|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" wie|strong="H0834" das erstemal|strong="H7223". Und wenn wir|strong="H5127" vor ihnen|strong="H6440" fliehen|strong="H5127",
6 Eles vão sair atrás de nós, afastando-se da cidade. Vão pensar que estamos fugindo deles como na primeira vez.
7 sollt ihr euch|strong="H0859" aufmachen|strong="H6965" aus|strong="H4480" dem Hinterhalt|strong="H0693" und die Stadt|strong="H5892" einnehmen|strong="H3423"; denn der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", wird sie in eure Hände|strong="H3027" geben|strong="H5414".
7 Então vocês sairão dos esconderijos e tomarão a cidade. O Senhor , nosso Deus, entregará Ai a vocês.
8 Wenn ihr aber die Stadt|strong="H5892" eingenommen habt|strong="H8610", so|strong="H5892" steckt|strong="H3341" sie|strong="H5892" an|strong="H3341" mit Feuer|strong="H0784" und tut|strong="H6213" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068". Seht|strong="H7200", ich habe es euch|strong="H0854" geboten|strong="H6680".
8 Depois que tomarem a cidade, ponham fogo nela, como o Senhor mandou. São essas as minhas ordens.
9 Also sandte sie|strong="H7971" Josua|strong="H3091" hin|strong="H7971"; und sie gingen hin|strong="H3212" auf|strong="H0413" den Hinterhalt|strong="H3993" und hielten|strong="H3427" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von Ai|strong="H5857". Josua aber|strong="H3091" blieb|strong="H3885" die|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971"
9 Assim Josué enviou os soldados, e eles foram se esconder a oeste de Ai, entre Ai e Betel. Mas Josué passou a noite no acampamento.
10 und|strong="H3091" machte sich|strong="H7925" des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und ordnete|strong="H6485" das Volk|strong="H5971" und zog hinauf|strong="H5927" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her gen Ai|strong="H5857".
10 Levantou-se de madrugada e reuniu os soldados. Ele e os líderes de Israel marcharam na frente do povo na direção de Ai.
11 Und|strong="H5927" alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971", das|strong="H0834" bei|strong="H0854" ihm war|strong="H5066", zog hinauf|strong="H5927", und sie traten herzu|strong="H5066" und kamen|strong="H0935" gegen|strong="H5048" die Stadt|strong="H5892" und lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor Ai|strong="H5857", daß nur ein Tal war|strong="H1516" zwischen|strong="H0996" ihnen und|strong="H0996" Ai|strong="H5857".
11 Os soldados que iam com Josué marcharam na direção do portão principal da cidade e acamparam no lado norte. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Er hatte|strong="H3947" aber bei fünftausend|strong="H2568" Mann|strong="H0376" genommen|strong="H3947" und|strong="H7760" auf den Hinterhalt|strong="H0693" gestellt|strong="H7760" zwischen|strong="H0996" Beth-El|strong="H1008" und|strong="H0996" Ai|strong="H5857" abendwärts|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5857".
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs em esconderijos a oeste, entre Ai e Betel.
13 Und sie stellten|strong="H7760" das Volk|strong="H5971" des ganzen|strong="H3605" Lagers|strong="H4264", das|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mitternacht|strong="H6828" vor der Stadt|strong="H5892" war, also, daß sein letztes reichte|strong="H6119" bis gegen|strong="H4480" den Abend|strong="H3220" von der Stadt|strong="H5892". Und Josua|strong="H3091" ging hin|strong="H3212" in derselben|strong="H1931" Nacht|strong="H3915" mitten in|strong="H8432" das Tal|strong="H6010".
13 Os soldados estavam colocados assim para a batalha: o acampamento principal, ao norte da cidade; e os outros, a oeste. E Josué passou a noite no vale.
14 Als aber der König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" das sah|strong="H7200", eilten die Männer|strong="H4116" der Stadt|strong="H5892" und machten sich früh auf|strong="H7925" und|strong="H0582" zogen heraus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" zu begegnen|strong="H7125" im Streit|strong="H4421", er|strong="H1931" mit allem|strong="H3605" seinem Volk|strong="H5971", an einem bestimmten Ort|strong="H4150" vor|strong="H6440" dem Gefilde|strong="H6160". Denn er|strong="H1931" wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", daß|strong="H3588" ihm ein Hinterhalt gelegt war|strong="H0693" hinter|strong="H0310" der Stadt|strong="H5892".
14 O rei de Ai agiu depressa quando viu os israelitas. Ele e todos os seus soldados saíram de madrugada e foram lutar contra os israelitas no mesmo lugar de antes, em frente do vale do Jordão. Ele não sabia que ia ser atacado por trás.
15 Josua|strong="H3091" aber und ganz|strong="H3605" Israel|strong="H3478" stellten sich, als würden sie geschlagen|strong="H5060" vor ihnen|strong="H6440" und flohen|strong="H5127" auf dem Weg|strong="H1870" zur Wüste|strong="H4057".
15 Josué e os seus soldados fingiram que estavam sendo derrotados e fugiram para o deserto.
16 Da ward|strong="H2199" das ganze|strong="H3605" Volk|strong="H5971" in|strong="H0834" der Stadt|strong="H5857" zuhauf gerufen|strong="H2199", daß es ihnen sollte|strong="H0310" nachjagen|strong="H7291".
16 Todos os homens de Ai tinham sido convocados para ir atrás dos israelitas; e, enquanto perseguiam Josué, iam se afastando cada vez mais da cidade.
17 Und sie jagten|strong="H7291" Josua|strong="H3091" nach|strong="H0310" und wurden von|strong="H4480" der Stadt|strong="H5892" hinweggerissen|strong="H5423", daß nicht|strong="H3808" ein Mann|strong="H0376" übrigblieb|strong="H7604" in Ai|strong="H5857" und Beth-El|strong="H1008", der|strong="H0834" nicht|strong="H3808" ausgezogen wäre|strong="H3318", Israel|strong="H3478" nachzujagen|strong="H0310"; und ließen|strong="H5800" die Stadt|strong="H5892" offen stehen|strong="H6605", daß|strong="H7291" sie Israel|strong="H3478" nachjagten|strong="H7291".
17 Todos os homens de Ai saíram atrás dos israelitas, e a cidade ficou aberta, sem ninguém para defendê-la.
18 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Recke aus|strong="H5186" die Lanze|strong="H3591" in deiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" Ai|strong="H5857"; denn|strong="H3588" ich will sie in deine Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414". Und da|strong="H5186" Josua|strong="H3091" die Lanze|strong="H3591" in seiner Hand|strong="H3027" gegen|strong="H0413" die Stadt|strong="H5892" ausreckte|strong="H5186",
18 Então o Senhor disse a Josué: — Aponte a sua lança na direção de Ai, pois vou dar esta cidade a você. E Josué obedeceu.
19 da brach|strong="H6965" der Hinterhalt|strong="H0693" eilends|strong="H4120" auf|strong="H6965" aus|strong="H4480" seinem Ort|strong="H4725", und liefen|strong="H7323", nachdem er seine Hand|strong="H3027" ausreckte|strong="H5186" und kamen|strong="H0935" in die Stadt|strong="H5892" und gewannen sie|strong="H3920" und eilten|strong="H4116" und steckten|strong="H3341" sie|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" an|strong="H3341".
19 Quando ele levantou a mão, os homens que estavam escondidos se levantaram depressa, correram, tomaram a cidade e em seguida puseram fogo nela.
20 Und die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857" wandten|strong="H6437" sich|strong="H0310" und sahen hinter sich|strong="H7200" und sahen|strong="H2009" den Rauch|strong="H6227" der Stadt|strong="H5892" aufgehen|strong="H5927" gen Himmel|strong="H8064" und hatten|strong="H1961" nicht|strong="H3808" Raum|strong="H3027" zu fliehen|strong="H5127", weder hin|strong="H2008" noch her|strong="H2008". Und das Volk|strong="H5971", das zur Wüste|strong="H4057" floh|strong="H5127", kehrte sich um|strong="H2015" gegen|strong="H0413" die, so ihnen nachjagten|strong="H7291".
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, viram a fumaça, que subia para o céu. Porém não puderam fugir para lado nenhum porque os israelitas que haviam corrido para o deserto deram meia-volta e os atacaram.
21 Denn da Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sah|strong="H7200", daß|strong="H3588" der Hinterhalt|strong="H0693" die Stadt|strong="H5892" gewonnen hatte|strong="H3920", weil|strong="H3588" der Stadt|strong="H5892" Rauch|strong="H6227" aufging|strong="H5927", kehrten sie wieder um|strong="H7725" und schlugen|strong="H5221" die Männer|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
21 Josué e os seus soldados viram que os outros tinham tomado a cidade e posto fogo nela. Então deram meia-volta e começaram a matar os homens de Ai.
22 Und|strong="H3318" die|strong="H0428" in der Stadt|strong="H5892" kamen auch|strong="H3318" heraus|strong="H4480" ihnen entgegen|strong="H7125", daß sie mitten unter|strong="H8432" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H1961", von|strong="H4480" dorther|strong="H0428" und|strong="H0428" von|strong="H4480" hierher|strong="H2088"; und schlugen|strong="H5221" sie|strong="H0853", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" unter ihnen übrigblieb|strong="H7604" noch entrinnen konnte|strong="H6412",
22 Os israelitas que estavam na cidade também saíram para atacar os homens de Ai. Esses homens foram completamente cercados e mortos pelos israelitas;
23 und|strong="H4428" griffen|strong="H8610" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" lebendig|strong="H2416" und brachten|strong="H7126" ihn|strong="H0853" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091".
23 só ficou vivo o rei de Ai, que foi preso e levado a Josué.
24 Und|strong="H1961" da Israel|strong="H3478" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" zu Ai|strong="H5857" erwürgt hatte|strong="H2026" auf dem Felde|strong="H7704" und in der Wüste|strong="H4057", die|strong="H0834" ihnen nachgejagt hatten|strong="H7291", und alle|strong="H3605" durch die Schärfe|strong="H6310" des Schwertes|strong="H2719" fielen|strong="H5307", bis daß|strong="H5704" sie alle|strong="H3605" umkamen|strong="H8552", da kehrte sich|strong="H7725" ganz Israel|strong="H3478" gegen Ai|strong="H5857" und schlugen|strong="H5221" es|strong="H0853" mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719".
24 Os israelitas mataram todos os inimigos em campo aberto, no deserto onde haviam sido perseguidos. Depois voltaram para Ai e mataram os que estavam lá.
25 Und|strong="H1961" alle|strong="H3605", die des|strong="H1931" Tages|strong="H3117" fielen|strong="H5307", beide Männer|strong="H0376" und|strong="H5704" Weiber|strong="H0802", der waren zwölftausend|strong="H8147", alles|strong="H3605" Leute|strong="H0582" von Ai|strong="H5857".
25 Nesse dia foram mortos todos os moradores de Ai — doze mil pessoas.
26 Josua|strong="H3091" aber|strong="H3027" zog|strong="H7725" nicht|strong="H3808" wieder zurück|strong="H7725" seine Hand|strong="H3027", mit der|strong="H0834" er die Lanze|strong="H3591" ausgereckt hatte|strong="H5186", bis daß|strong="H5704" verbannt wurden|strong="H2763" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" Ais|strong="H5857".
26 Josué continuou a apontar a lança na direção de Ai e não a abaixou até que todas as pessoas da cidade foram mortas.
27 Nur|strong="H7535" das Vieh|strong="H0929" und den Raub|strong="H7998" der|strong="H1931" Stadt|strong="H5892" teilte|strong="H0962" Israel|strong="H3478" aus unter sich|strong="H0929" nach dem Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680".
27 Os israelitas ficaram com as coisas que pegaram na cidade, como o Senhor havia ordenado que Josué fizesse.
28 Und|strong="H8313" Josua|strong="H3091" brannte|strong="H8313" Ai|strong="H5857" aus|strong="H8313" und machte|strong="H7760" einen Haufen|strong="H8510" daraus|strong="H7760" ewiglich|strong="H5769", der|strong="H8077" noch|strong="H5704" heute|strong="H2088" daliegt|strong="H8077",
28 Josué incendiou Ai, que virou um montão de ruínas para sempre, como se pode ver até hoje .
29 und|strong="H4428" ließ|strong="H8518" den König|strong="H4428" zu Ai|strong="H5857" an|strong="H5921" einen Baum|strong="H6086" hängen|strong="H8518" bis an|strong="H5704" den Abend|strong="H6256". Da aber|strong="H0935" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man seinen Leichnam|strong="H5038" vom|strong="H4480" Baum|strong="H6086" täte|strong="H3381", und sie warfen|strong="H7993" ihn|strong="H0853" unter|strong="H0413" der Stadt|strong="H8179" Tor|strong="H6607" und machten|strong="H6965" einen großen|strong="H1419" Steinhaufen|strong="H1530" auf ihn|strong="H5921", der bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117" da ist|strong="H5704".
29 Ele enforcou o rei de Ai numa árvore e o deixou ali até de tarde. Ao pôr do sol mandou que tirassem o corpo e o jogassem no portão de entrada da cidade. E o cobriram com um montão de pedras, que está naquele lugar até hoje.
30 Da|strong="H0227" baute|strong="H1129" Josua|strong="H3091" dem HERRN|strong="H3068", dem Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", einen Altar|strong="H4196" auf dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858"
30 Nessa ocasião Josué construiu no monte Ebal um altar ao Senhor , o Deus de Israel.
31 (wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", geboten hatte|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612" Mose's|strong="H4872": einen Altar|strong="H4196" von ganzen|strong="H8003" Steinen|strong="H0068", die|strong="H0834" mit|strong="H5921" keinem|strong="H3808" Eisen|strong="H1270" behauen waren|strong="H5130") und|strong="H5921" opferte|strong="H5927" dem HERRN|strong="H3068" darauf|strong="H5921" Brandopfer|strong="H5930" und|strong="H2076" Dankopfer|strong="H8002"
31 Ele seguiu as ordens que Moisés, servo do Senhor , tinha dado aos israelitas, como está escrito na Lei de Moisés: “Faça um altar de pedras brutas, que não foram cortadas com ferramentas.” Sobre esse altar apresentaram ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz.
32 und|strong="H8033" schrieb daselbst|strong="H3789" auf die Steine|strong="H0068" das andere|strong="H4932" Gesetz|strong="H8451", das|strong="H0834" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vorgeschrieben hatte|strong="H3789".
32 Ali, na frente do povo, Josué copiou em pedras a lei que Moisés tinha escrito.
33 Und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit seinen Ältesten|strong="H2205" und Amtleuten|strong="H7860" und Richtern|strong="H8199" standen|strong="H5975" zu|strong="H4480" beiden|strong="H2088" Seiten der Lade|strong="H0727", gegenüber|strong="H5048" den Priestern|strong="H3548" aus Levi|strong="H3881", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", die Fremdlinge sowohl|strong="H1616" wie die Einheimischen|strong="H0249", eine Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H0413" dem Berge|strong="H2022" Garizim|strong="H1630" und die andere Hälfte|strong="H2677" neben|strong="H4136" dem Berge|strong="H2022" Ebal|strong="H5858", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", vormals|strong="H7223" geboten hatte|strong="H6680" zu segnen|strong="H1288" das Volk|strong="H5971" Israel|strong="H3478".
33 E todos os israelitas, com os seus líderes, autoridades e juízes e também todos os estrangeiros que viviam no meio deles ficaram de um lado e de outro da arca da aliança . E outros ficaram de frente para os sacerdotes levitas que carregavam a arca. Metade do povo ficou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal. Moisés, servo do Senhor , tinha dado ordem para o povo se colocar nessa posição na hora de receber a bênção.
34 Darnach|strong="H0310" ließ er ausrufen|strong="H7121" alle|strong="H3605" Worte|strong="H1697" des Gesetzes|strong="H8451" vom Segen|strong="H1293" und Fluch|strong="H7045", wie|strong="H3605" es|strong="H5612" geschrieben steht|strong="H3789" im Gesetzbuch|strong="H5612".
34 Então Josué leu em voz alta toda a lei, com as bênçãos e as maldições, como estão escritas no Livro da Lei .
35 Es war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Wort|strong="H1697", das|strong="H4480" Mose|strong="H4872" geboten hatte|strong="H6680", das|strong="H0834" Josua|strong="H3091" nicht|strong="H3808" hätte lassen ausrufen|strong="H7121" vor|strong="H5048" der ganzen|strong="H3605" Gemeinde|strong="H6951" Israel|strong="H3478" und vor den Weibern|strong="H0802" und Kindern|strong="H2945" und Fremdlingen|strong="H1616", die unter|strong="H7130" ihnen wandelten|strong="H1980".
35 Cada um dos mandamentos de Moisés foi lido por Josué para toda a multidão de israelitas e para as mulheres, crianças e estrangeiros que viviam entre eles. Nenhuma palavra deixou de ser lida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.