Josué 4
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H1471" ganz|strong="H3605" über den Jordan|strong="H3383" gegangen war|strong="H5674", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
1 Quando todo o povo tinha passado o Jordão, o Senhor falou com Josué, dizendo:
2 Nehmt euch|strong="H3947" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
2 — Escolham doze homens do meio do povo, um de cada tribo,
3 und gebietet|strong="H6680" ihnen|strong="H0853" und sprecht|strong="H0559": Hebt auf|strong="H5375" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" von dem Ort|strong="H4480", da die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" stillgestanden sind|strong="H4673", und bringt|strong="H5674" sie|strong="H0853" mit|strong="H5973" euch hinüber|strong="H5674", daß ihr|strong="H3240" sie|strong="H0853" in der Herberge|strong="H4411" laßt|strong="H3240", da|strong="H0834" ihr diese Nacht|strong="H3915" herbergen werdet|strong="H3885".
3 e ordenem que tirem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes ficaram parados, e que levem essas pedras e as depositem no lugar em que vocês irão passar a noite.
4 Da rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die|strong="H0413" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" er verordnet hatte|strong="H3559" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
4 Então Josué chamou os doze homens que havia escolhido dos filhos de Israel,
5 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht hinüber|strong="H5674" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", mitten|strong="H8432" in den Jordan|strong="H3383" und hebe|strong="H7311" ein|strong="H0259" jeglicher|strong="H0376" einen Stein|strong="H0068" auf|strong="H5921" seine Achsel|strong="H7926", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
5 um de cada tribo, e disse-lhes: — Passem adiante da arca do
6 daß|strong="H4616" sie|strong="H2063" ein Zeichen|strong="H0226" seien|strong="H1961" unter|strong="H7130" euch. Wenn|strong="H3588" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter fragen|strong="H7592" werden und sprechen|strong="H0559": Was|strong="H4100" tun diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" da?
6 para que isto seja por sinal entre vocês. E, no futuro, quando os seus filhos perguntarem: “O que significam estas pedras para vocês?”,
7 so sollt ihr ihnen sagen|strong="H0559": Weil|strong="H0834" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" abgerissen ist|strong="H3772" vor|strong="H4480" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", da sie|strong="H5674" durch den Jordan|strong="H3383" ging|strong="H5674", sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" den Kindern|strong="H1121" Israels|strong="H3478" ein|strong="H2146" ewiges|strong="H5769" Gedächtnis|strong="H2146" sein|strong="H1961".
7 respondam que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca da aliança do Senhor . Quando a arca passou, as águas do Jordão foram cortadas. Estas pedras serão, para sempre, por memorial aos filhos de Israel.
8 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie|strong="H3651" ihnen|strong="H0834" Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680", und trugen|strong="H5375" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" mitten|strong="H8432" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gesagt hatte|strong="H1696", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und brachten|strong="H5674" sie mit sich hinüber in die Herberge|strong="H4411" und ließen|strong="H3240" sie daselbst.
8 Os filhos de Israel fizeram como Josué havia ordenado e levantaram doze pedras do meio do Jordão, como o Senhor tinha dito a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e levaram-nas consigo ao lugar onde passariam a noite, e as depositaram ali.
9 Und Josua|strong="H3091" richtete|strong="H6965" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" auf|strong="H6965" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", da|strong="H8478" die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" gestanden waren|strong="H4673", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375"; die sind noch|strong="H1961" daselbst bis auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
9 Josué também levantou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde ficaram parados os pés dos sacerdotes que levavam a arca da aliança; e essas pedras estão ali até o dia de hoje.
10 Denn|strong="H0727" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" trugen|strong="H5375", standen|strong="H5975" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" ausgerichtet ward|strong="H8552", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680". Und das Volk|strong="H5971" eilte|strong="H4116" und ging hinüber|strong="H5674".
10 Porque os sacerdotes que levavam a arca haviam parado no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo o que o Senhor , por meio de Moisés, havia ordenado a Josué que falasse ao povo; e o povo se apressou e passou.
11 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" ganz|strong="H3605" hinübergegangen war|strong="H5674", da ging|strong="H5674" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" auch hinüber|strong="H5674" und die Priester|strong="H3548" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her.
11 Quando todo o povo tinha passado, a arca do Senhor e os sacerdotes também passaram, à vista de todo o povo.
12 Und|strong="H1121" die Rubeniter|strong="H7205" und|strong="H1121" Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" gingen|strong="H5674" gerüstet|strong="H2571" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her|strong="H5674", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" zu|strong="H0413" ihnen geredet hatte|strong="H1696".
12 Passaram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, armados, na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito.
13 Bei vierzigtausend|strong="H0705" Gerüstete|strong="H2502" zum Heer gingen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zum Streit|strong="H4421" auf|strong="H0413" das Gefilde|strong="H6160" Jerichos|strong="H3405".
13 Uns quarenta mil homens de guerra armados passaram diante do Senhor para a batalha, às campinas de Jericó.
14 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" machte|strong="H1431" der HERR|strong="H3068" den Josua|strong="H3091" groß|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; und sie fürchteten|strong="H3372" ihn|strong="H0853", wie|strong="H0834" sie Mose|strong="H4872" fürchteten|strong="H3372", sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
14 Naquele dia, o Senhor engrandeceu Josué na presença de todo o Israel; e respeitaram-no todos os dias da sua vida, como haviam respeitado Moisés.
15 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
15 O Senhor disse a Josué:
16 Gebiete|strong="H6680" den Priestern|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" tragen|strong="H5375", daß sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufsteigen|strong="H5927".
16 — Ordene aos sacerdotes que estão levando a arca do testemunho que saiam do Jordão.
17 Also gebot|strong="H6680" Josua|strong="H3091" den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559": Steigt herauf|strong="H5927" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383"!
17 Então Josué ordenou aos sacerdotes, dizendo: — Saiam do Jordão.
18 Und da|strong="H1961" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" heraufstiegen|strong="H5927" und mit ihren Fußsohlen|strong="H3709" aufs|strong="H0413" Trockene|strong="H2724" traten|strong="H5423", kam|strong="H7725" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" wieder|strong="H7725" an seine Stätte|strong="H4725" und floß|strong="H3212" wie zuvor|strong="H8543" an|strong="H5921" allen|strong="H3605" seinen Ufern|strong="H1415".
18 Quando os sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor saíram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram na terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar e corriam como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Es war aber der zehnte Tag|strong="H6218" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", da das Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufstieg|strong="H5927"; und lagerten sich|strong="H2583" in Gilgal|strong="H1537", gegen Morgen|strong="H4217" vor der Stadt Jericho|strong="H3405".
19 O povo subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês; e acamparam em Gilgal, do lado leste de Jericó.
20 Und|strong="H3091" die|strong="H0428" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068", die|strong="H0834" sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" genommen hatten|strong="H3947", richtete|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" zu Gilgal|strong="H1537"
20 E foi em Gilgal que Josué levantou as doze pedras que haviam tirado do Jordão.
21 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn|strong="H0834" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter|strong="H0001" fragen werden|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068"?
21 E Josué disse aos filhos de Israel: — Quando, no futuro, os filhos perguntarem a seus pais: “O que significam estas pedras?”,
22 So sollt ihr's ihnen|strong="H1121" kundtun|strong="H3045" und sagen|strong="H0559": Israel|strong="H3478" ging|strong="H5674" trocken|strong="H3004" durch den|strong="H2088" Jordan|strong="H3383",
22 expliquem aos filhos de vocês, dizendo: “Israel passou em seco este Jordão.”
23 da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" austrocknete|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", bis|strong="H5704" ihr hinüberginget|strong="H5674", gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" in dem Schilfmeer|strong="H5488", das|strong="H0834" er vor|strong="H4480" uns|strong="H6440" austrocknete|strong="H3001", bis|strong="H5704" wir hindurchgingen|strong="H5674",
23 Porque o Senhor , o seu Deus, fez secar as águas do Jordão diante de vocês, até que vocês tivessem passado, como o Senhor , o seu Deus, fez com o mar Vermelho, que ele secou diante de nós, até que tivéssemos passado.
24 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" erkennen|strong="H3045", wie|strong="H3588" mächtig|strong="H2389" sie|strong="H1931" ist, daß|strong="H4616" ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchtet|strong="H3372" allezeit|strong="H3605".
24 Para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é forte, a fim de que vocês temam o Senhor , seu Deus, todos os dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.