Josué 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H1471" ganz|strong="H3605" über den Jordan|strong="H3383" gegangen war|strong="H5674", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
1 Quando todo o povo acabara de passar o Jordão, falou o Senhor a Josué, dizendo:
2 Nehmt euch|strong="H3947" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
2 Tomai dentre o povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 und gebietet|strong="H6680" ihnen|strong="H0853" und sprecht|strong="H0559": Hebt auf|strong="H5375" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" von dem Ort|strong="H4480", da die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" stillgestanden sind|strong="H4673", und bringt|strong="H5674" sie|strong="H0853" mit|strong="H5973" euch hinüber|strong="H5674", daß ihr|strong="H3240" sie|strong="H0853" in der Herberge|strong="H4411" laßt|strong="H3240", da|strong="H0834" ihr diese Nacht|strong="H3915" herbergen werdet|strong="H3885".
3 e mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar em que estiveram parados os pés dos sacerdotes, doze pedras, levai-as convosco para a outra banda e depositai-as no lugar em que haveis de passar esta noite.
4 Da rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die|strong="H0413" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" er verordnet hatte|strong="H3559" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
4 Chamou, pois, Josué os doze homens que escolhera dos filhos de Israel, de cada tribo um homem;
5 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht hinüber|strong="H5674" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", mitten|strong="H8432" in den Jordan|strong="H3383" und hebe|strong="H7311" ein|strong="H0259" jeglicher|strong="H0376" einen Stein|strong="H0068" auf|strong="H5921" seine Achsel|strong="H7926", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
5 e disse-lhes: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão, e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 daß|strong="H4616" sie|strong="H2063" ein Zeichen|strong="H0226" seien|strong="H1961" unter|strong="H7130" euch. Wenn|strong="H3588" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter fragen|strong="H7592" werden und sprechen|strong="H0559": Was|strong="H4100" tun diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" da?
6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
7 so sollt ihr ihnen sagen|strong="H0559": Weil|strong="H0834" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" abgerissen ist|strong="H3772" vor|strong="H4480" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", da sie|strong="H5674" durch den Jordan|strong="H3383" ging|strong="H5674", sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" den Kindern|strong="H1121" Israels|strong="H3478" ein|strong="H2146" ewiges|strong="H5769" Gedächtnis|strong="H2146" sein|strong="H1961".
7 direis a eles que as águas do Jordão foram cortadas diante da arca do pacto de Senhor; quando ela passou pelo Jordão, as águas foram cortadas; e estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie|strong="H3651" ihnen|strong="H0834" Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680", und trugen|strong="H5375" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" mitten|strong="H8432" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gesagt hatte|strong="H1696", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und brachten|strong="H5674" sie mit sich hinüber in die Herberge|strong="H4411" und ließen|strong="H3240" sie daselbst.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao lugar em que pousaram, e as depositaram ali.
9 Und Josua|strong="H3091" richtete|strong="H6965" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" auf|strong="H6965" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", da|strong="H8478" die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" gestanden waren|strong="H4673", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375"; die sind noch|strong="H1961" daselbst bis auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
9 Amontoou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar em que pararam os pés dos sacerdotes que levavam a arca do pacto; e ali estão até o dia de hoje.
10 Denn|strong="H0727" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" trugen|strong="H5375", standen|strong="H5975" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" ausgerichtet ward|strong="H8552", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680". Und das Volk|strong="H5971" eilte|strong="H4116" und ging hinüber|strong="H5674".
10 Pois os sacerdotes que levavam a arca pararam no meio do Jordão, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme tudo o que Moisés tinha ordenado a Josué. E o povo apressou-se, e passou.
11 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" ganz|strong="H3605" hinübergegangen war|strong="H5674", da ging|strong="H5674" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" auch hinüber|strong="H5674" und die Priester|strong="H3548" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her.
11 Assim que todo o povo acabara de passar, então passaram a arca do Senhor e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Und|strong="H1121" die Rubeniter|strong="H7205" und|strong="H1121" Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" gingen|strong="H5674" gerüstet|strong="H2571" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her|strong="H5674", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" zu|strong="H0413" ihnen geredet hatte|strong="H1696".
12 E passaram os filhos de Rúben e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados, adiante dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha dito;
13 Bei vierzigtausend|strong="H0705" Gerüstete|strong="H2502" zum Heer gingen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zum Streit|strong="H4421" auf|strong="H0413" das Gefilde|strong="H6160" Jerichos|strong="H3405".
13 uns quarenta mil homens em pé de guerra passaram diante do Senhor para a batalha, às planícies de Jericó.
14 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" machte|strong="H1431" der HERR|strong="H3068" den Josua|strong="H3091" groß|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; und sie fürchteten|strong="H3372" ihn|strong="H0853", wie|strong="H0834" sie Mose|strong="H4872" fürchteten|strong="H3372", sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
14 Naquele dia e Senhor engrandeceu a Josué aos olhos de todo o Israel; e temiam-no, como haviam temido a Moisés, por todos os dias da sua vida.
15 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
15 Depois falou o Senhor a Josué, dizendo:
16 Gebiete|strong="H6680" den Priestern|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" tragen|strong="H5375", daß sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufsteigen|strong="H5927".
16 Dá ordem aos sacerdotes que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Also gebot|strong="H6680" Josua|strong="H3091" den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559": Steigt herauf|strong="H5927" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383"!
17 Pelo que Josué deu ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Und da|strong="H1961" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" heraufstiegen|strong="H5927" und mit ihren Fußsohlen|strong="H3709" aufs|strong="H0413" Trockene|strong="H2724" traten|strong="H5423", kam|strong="H7725" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" wieder|strong="H7725" an seine Stätte|strong="H4725" und floß|strong="H3212" wie zuvor|strong="H8543" an|strong="H5921" allen|strong="H3605" seinen Ufern|strong="H1415".
18 E aconteceu que, quando os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor subiram do meio do Jordão, e as plantas dos seus pés se puseram em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e trasbordavam todas as suas ribanceiras, como dantes.
19 Es war aber der zehnte Tag|strong="H6218" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", da das Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufstieg|strong="H5927"; und lagerten sich|strong="H2583" in Gilgal|strong="H1537", gegen Morgen|strong="H4217" vor der Stadt Jericho|strong="H3405".
19 O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.
20 Und|strong="H3091" die|strong="H0428" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068", die|strong="H0834" sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" genommen hatten|strong="H3947", richtete|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" zu Gilgal|strong="H1537"
20 E as doze pedras, que tinham tirado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal;
21 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn|strong="H0834" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter|strong="H0001" fragen werden|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068"?
21 e falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais: Que significam estas pedras?
22 So sollt ihr's ihnen|strong="H1121" kundtun|strong="H3045" und sagen|strong="H0559": Israel|strong="H3478" ging|strong="H5674" trocken|strong="H3004" durch den|strong="H2088" Jordan|strong="H3383",
22 fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou a pé enxuto este Jordão.
23 da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" austrocknete|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", bis|strong="H5704" ihr hinüberginget|strong="H5674", gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" in dem Schilfmeer|strong="H5488", das|strong="H0834" er vor|strong="H4480" uns|strong="H6440" austrocknete|strong="H3001", bis|strong="H5704" wir hindurchgingen|strong="H5674",
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
24 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" erkennen|strong="H3045", wie|strong="H3588" mächtig|strong="H2389" sie|strong="H1931" ist, daß|strong="H4616" ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchtet|strong="H3372" allezeit|strong="H3605".
24 para que todos os povos da terra conheçam que a mão do Senhor é forte; a fim de que vós também temais ao Senhor vosso Deus para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.