Josué 4

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H1471" ganz|strong="H3605" über den Jordan|strong="H3383" gegangen war|strong="H5674", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 Nehmt euch|strong="H3947" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0582", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 und gebietet|strong="H6680" ihnen|strong="H0853" und sprecht|strong="H0559": Hebt auf|strong="H5375" aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" von dem Ort|strong="H4480", da die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" stillgestanden sind|strong="H4673", und bringt|strong="H5674" sie|strong="H0853" mit|strong="H5973" euch hinüber|strong="H5674", daß ihr|strong="H3240" sie|strong="H0853" in der Herberge|strong="H4411" laßt|strong="H3240", da|strong="H0834" ihr diese Nacht|strong="H3915" herbergen werdet|strong="H3885".
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Da rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" die|strong="H0413" zwölf|strong="H8147" Männer|strong="H0376", die|strong="H0834" er verordnet hatte|strong="H3559" aus|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", aus|strong="H4480" jeglichem|strong="H0259" Stamm|strong="H7626" einen|strong="H0376",
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 und|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht hinüber|strong="H5674" vor|strong="H6440" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", mitten|strong="H8432" in den Jordan|strong="H3383" und hebe|strong="H7311" ein|strong="H0259" jeglicher|strong="H0376" einen Stein|strong="H0068" auf|strong="H5921" seine Achsel|strong="H7926", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478",
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 daß|strong="H4616" sie|strong="H2063" ein Zeichen|strong="H0226" seien|strong="H1961" unter|strong="H7130" euch. Wenn|strong="H3588" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter fragen|strong="H7592" werden und sprechen|strong="H0559": Was|strong="H4100" tun diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" da?
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 so sollt ihr ihnen sagen|strong="H0559": Weil|strong="H0834" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" abgerissen ist|strong="H3772" vor|strong="H4480" der Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068", da sie|strong="H5674" durch den Jordan|strong="H3383" ging|strong="H5674", sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068" den Kindern|strong="H1121" Israels|strong="H3478" ein|strong="H2146" ewiges|strong="H5769" Gedächtnis|strong="H2146" sein|strong="H1961".
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Da taten|strong="H6213" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", wie|strong="H3651" ihnen|strong="H0834" Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680", und trugen|strong="H5375" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" mitten|strong="H8432" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gesagt hatte|strong="H1696", nach der Zahl|strong="H4557" der Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und brachten|strong="H5674" sie mit sich hinüber in die Herberge|strong="H4411" und ließen|strong="H3240" sie daselbst.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Und Josua|strong="H3091" richtete|strong="H6965" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068" auf|strong="H6965" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", da|strong="H8478" die Füße|strong="H7272" der Priester|strong="H3548" gestanden waren|strong="H4673", die die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" trugen|strong="H5375"; die sind noch|strong="H1961" daselbst bis auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Denn|strong="H0727" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" trugen|strong="H5375", standen|strong="H5975" mitten|strong="H8432" im Jordan|strong="H3383", bis daß|strong="H5704" alles|strong="H3605" ausgerichtet ward|strong="H8552", was|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" dem Josua|strong="H3091" geboten hatte|strong="H6680". Und das Volk|strong="H5971" eilte|strong="H4116" und ging hinüber|strong="H5674".
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Da|strong="H1961" nun|strong="H0834" das Volk|strong="H5971" ganz|strong="H3605" hinübergegangen war|strong="H5674", da ging|strong="H5674" die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" auch hinüber|strong="H5674" und die Priester|strong="H3548" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971" her.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Und|strong="H1121" die Rubeniter|strong="H7205" und|strong="H1121" Gaditer|strong="H1410" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" gingen|strong="H5674" gerüstet|strong="H2571" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her|strong="H5674", wie|strong="H0834" Mose|strong="H4872" zu|strong="H0413" ihnen geredet hatte|strong="H1696".
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Bei vierzigtausend|strong="H0705" Gerüstete|strong="H2502" zum Heer gingen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zum Streit|strong="H4421" auf|strong="H0413" das Gefilde|strong="H6160" Jerichos|strong="H3405".
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 An dem|strong="H1931" Tage|strong="H3117" machte|strong="H1431" der HERR|strong="H3068" den Josua|strong="H3091" groß|strong="H1431" vor|strong="H5869" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478"; und sie fürchteten|strong="H3372" ihn|strong="H0853", wie|strong="H0834" sie Mose|strong="H4872" fürchteten|strong="H3372", sein Leben|strong="H2416" lang|strong="H3117".
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Und|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091":
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 Gebiete|strong="H6680" den Priestern|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des Zeugnisses|strong="H5715" tragen|strong="H5375", daß sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufsteigen|strong="H5927".
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Also gebot|strong="H6680" Josua|strong="H3091" den Priestern|strong="H3548" und sprach|strong="H0559": Steigt herauf|strong="H5927" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383"!
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Und da|strong="H1961" die Priester|strong="H3548", die die Lade|strong="H0727" des HERRN|strong="H3068" trugen|strong="H5375", aus|strong="H4480" dem|strong="H8432" Jordan|strong="H3383" heraufstiegen|strong="H5927" und mit ihren Fußsohlen|strong="H3709" aufs|strong="H0413" Trockene|strong="H2724" traten|strong="H5423", kam|strong="H7725" das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" wieder|strong="H7725" an seine Stätte|strong="H4725" und floß|strong="H3212" wie zuvor|strong="H8543" an|strong="H5921" allen|strong="H3605" seinen Ufern|strong="H1415".
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Es war aber der zehnte Tag|strong="H6218" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", da das Volk|strong="H5971" aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" heraufstieg|strong="H5927"; und lagerten sich|strong="H2583" in Gilgal|strong="H1537", gegen Morgen|strong="H4217" vor der Stadt Jericho|strong="H3405".
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Und|strong="H3091" die|strong="H0428" zwölf|strong="H8147" Steine|strong="H0068", die|strong="H0834" sie aus|strong="H4480" dem Jordan|strong="H3383" genommen hatten|strong="H3947", richtete|strong="H6965" Josua|strong="H3091" auf|strong="H6965" zu Gilgal|strong="H1537"
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wenn|strong="H0834" eure Kinder|strong="H1121" hernach|strong="H4279" ihre Väter|strong="H0001" fragen werden|strong="H7592" und sagen|strong="H0559": Was|strong="H4100" sollen diese|strong="H0428" Steine|strong="H0068"?
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 So sollt ihr's ihnen|strong="H1121" kundtun|strong="H3045" und sagen|strong="H0559": Israel|strong="H3478" ging|strong="H5674" trocken|strong="H3004" durch den|strong="H2088" Jordan|strong="H3383",
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 da|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", das Wasser|strong="H4325" des Jordans|strong="H3383" austrocknete|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", bis|strong="H5704" ihr hinüberginget|strong="H5674", gleichwie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", tat|strong="H6213" in dem Schilfmeer|strong="H5488", das|strong="H0834" er vor|strong="H4480" uns|strong="H6440" austrocknete|strong="H3001", bis|strong="H5704" wir hindurchgingen|strong="H5674",
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 auf daß|strong="H4616" alle|strong="H3605" Völker|strong="H5971" auf Erden|strong="H0776" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" erkennen|strong="H3045", wie|strong="H3588" mächtig|strong="H2389" sie|strong="H1931" ist, daß|strong="H4616" ihr den HERRN|strong="H3068", euren Gott|strong="H0430", fürchtet|strong="H3372" allezeit|strong="H3605".
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.