Josué 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josua|strong="H3091" aber, der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", hatte zwei|strong="H8147" Kundschafter|strong="H0582" heimlich|strong="H2791" ausgesandt|strong="H7971" von|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" und ihnen gesagt|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", beseht|strong="H7200" das Land|strong="H0776" und Jericho|strong="H3405". Die gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" in das Haus|strong="H0802" einer|strong="H1004" Hure|strong="H2181", die hieß|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", und kehrten zu ihr ein|strong="H7901".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Da ward dem König|strong="H4428" von Jericho|strong="H3405" gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H2008" in dieser Nacht|strong="H3915" Männer|strong="H0582" hereingekommen|strong="H0935" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" zu|strong="H0413" Rahab|strong="H7343" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" heraus, die zu|strong="H0413" dir|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004" gekommen sind|strong="H0935"; denn|strong="H3588" sie sind gekommen|strong="H0935", das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Aber das Weib|strong="H0802" verbarg|strong="H6845" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" also|strong="H3651": Es sind ja Männer|strong="H0582" zu|strong="H0413" mir hereingekommen|strong="H0935"; aber ich wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", woher|strong="H4480" sie waren.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Und|strong="H1961" da man die Tore|strong="H8179" wollte zuschließen|strong="H5462", da es finster|strong="H2822" war, gingen sie|strong="H0582" hinaus|strong="H3318", daß ich|strong="H3045" nicht|strong="H3808" weiß|strong="H3045", wo|strong="H0575" sie|strong="H0582" hingegangen sind|strong="H1980". Jagt|strong="H7291" ihnen eilend|strong="H4118" nach|strong="H0310", denn|strong="H3588" ihr werdet sie ergreifen|strong="H5381".
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Sie aber|strong="H1931" ließ sie auf das Dach|strong="H1406" steigen|strong="H5927" und verdeckte sie|strong="H2934" unter die Flachsstengel|strong="H6086", die sie auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406" ausgebreitet hatte|strong="H6186".
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Aber|strong="H7291" die Männer|strong="H0582" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" auf dem Wege|strong="H1870" zum Jordan|strong="H3383" bis an|strong="H5921" die Furt|strong="H4569"; und man schloß|strong="H5462" das Tor|strong="H8179" zu, da|strong="H0310" die hinaus waren|strong="H3318", die ihnen nachjagten|strong="H7291".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Und ehe denn|strong="H2962" die Männer|strong="H1992" sich schlafen legten|strong="H7901", stieg|strong="H5927" sie|strong="H1931" zu|strong="H5921" ihnen hinauf auf|strong="H5921" das Dach|strong="H1406"
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582": Ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" euch das Land|strong="H0776" gegeben hat|strong="H5414"; denn|strong="H3588" ein Schrecken|strong="H0367" ist|strong="H5307" über|strong="H5921" uns gefallen|strong="H5307" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", und|strong="H3588" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" sind feig geworden|strong="H4127".
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Denn|strong="H3588" wir haben gehört|strong="H8085", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3001" das Wasser|strong="H4325" im Schilfmeer|strong="H5488" ausgetrocknet|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", da ihr aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", und was|strong="H0834" ihr den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan habt|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihr sie verbannt habt|strong="H2763".
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Und seit wir solches gehört haben|strong="H8085", ist|strong="H4549" unser Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ist|strong="H6965" kein|strong="H3808" Mut|strong="H7307" mehr|strong="H5750" in jemand|strong="H0376" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" oben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" und unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 So|strong="H6258" schwört|strong="H7650" mir nun|strong="H4994" bei dem HERRN|strong="H3068", daß, weil|strong="H3588" ich|strong="H2617" an|strong="H5973" euch|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan habe|strong="H6213", ihr|strong="H0859" auch|strong="H1571" an|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" Barmherzigkeit|strong="H2617" tut|strong="H6213"; und gebt|strong="H5414" mir ein gewisses Zeichen|strong="H0571",
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 daß ihr|strong="H0001" leben lasset|strong="H2421" meinen Vater|strong="H0001", meine Mutter|strong="H0517", meine Brüder|strong="H0251" und meine Schwestern|strong="H0269" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben, und|strong="H5315" errettet|strong="H5337" unsere Seelen|strong="H5315" vom|strong="H4480" Tode|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu ihr|strong="H5315": Tun|strong="H6213" wir|strong="H5973" nicht Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an|strong="H5973" dir|strong="H2617", wenn|strong="H3068" uns|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" das Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414", so soll|strong="H5973" unsere Seele|strong="H5315" für euch des Todes sein|strong="H4191", sofern|strong="H0518" du|strong="H2088" unser Geschäft|strong="H1697" nicht|strong="H3808" verrätst|strong="H5046".
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Da ließ sie dieselben|strong="H3381" am Seil|strong="H2256" durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hernieder|strong="H3381"; denn|strong="H3588" ihr Haus|strong="H1004" war an der Stadtmauer|strong="H7023", und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" auch auf der Mauer|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht|strong="H3212" auf das Gebirge|strong="H2022", daß|strong="H6435" euch|strong="H6293" nicht|strong="H6435" begegnen|strong="H6293", die euch nachjagen|strong="H7291", und verbergt euch|strong="H2247" daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", bis daß|strong="H5704" sie wiederkommen|strong="H7725", die euch nachjagen|strong="H7291"; darnach|strong="H0310" geht|strong="H3212" eure Straße|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Die Männer|strong="H0582" aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wir|strong="H0587" wollen|strong="H5355" aber|strong="H2088" des Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H4480", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650",
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 wenn|strong="H2009" wir|strong="H0587" kommen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" und du nicht dies|strong="H2088" rote|strong="H8144" Seil|strong="H8615" in das Fenster|strong="H2474" knüpfst|strong="H7194", womit|strong="H0834" du uns herniedergelassen hast|strong="H3381", und zu|strong="H0413" dir ins Haus|strong="H1004" versammelst|strong="H0622" deinen Vater|strong="H0001", deine Mutter|strong="H0517", deine Brüder|strong="H0251" und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Und|strong="H3605" wer|strong="H0834" zu|strong="H4480" Tür|strong="H1817" deines Hauses|strong="H1004" herausgeht|strong="H2351", des Blut|strong="H1818" sei auf seinem Haupt|strong="H7218", und wir|strong="H0587" unschuldig|strong="H5355"; aber aller|strong="H3605", die|strong="H0834" in|strong="H0854" deinem Hause|strong="H1004" sind|strong="H1961", so|strong="H0518" eine Hand|strong="H3027" an sie gelegt wird|strong="H1961", so soll|strong="H1961" ihr Blut|strong="H1818" auf unserm Haupt|strong="H7218" sein.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Und so|strong="H0518" du etwas von diesem|strong="H2088" unserm Geschäft|strong="H1697" wirst aussagen|strong="H5046", so wollen wir|strong="H5355" des|strong="H4480" Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H1961", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650".
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Sie sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" sei, wie|strong="H3651" ihr sagt|strong="H1697", und ließ sie gehen|strong="H7971". Und sie gingen hin|strong="H3212". Und sie knüpfte|strong="H7194" das rote Seil|strong="H8144" ins Fenster|strong="H2474".
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Sie aber gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" aufs Gebirge|strong="H2022" und blieben|strong="H3427" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daselbst|strong="H8033", bis daß|strong="H5704" die|strong="H7291" wiederkamen|strong="H7725", die ihnen nachjagten|strong="H7291". Denn sie|strong="H7291" hatten sie|strong="H3605" gesucht|strong="H1245" auf allen|strong="H3605" Straßen|strong="H1870", und doch nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672".
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Also kehrten|strong="H7725" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und fuhren über|strong="H5674" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und erzählten|strong="H5608" ihm alles|strong="H3605", wie sie|strong="H0854" es gefunden hatten|strong="H4672",
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Der HERR|strong="H3068" hat uns alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; so|strong="H1571" sind|strong="H3605" auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" feig|strong="H4127" vor|strong="H4480" uns|strong="H6440".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.