Josué 2
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Josua|strong="H3091" aber, der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", hatte zwei|strong="H8147" Kundschafter|strong="H0582" heimlich|strong="H2791" ausgesandt|strong="H7971" von|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" und ihnen gesagt|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", beseht|strong="H7200" das Land|strong="H0776" und Jericho|strong="H3405". Die gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" in das Haus|strong="H0802" einer|strong="H1004" Hure|strong="H2181", die hieß|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", und kehrten zu ihr ein|strong="H7901".
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Da ward dem König|strong="H4428" von Jericho|strong="H3405" gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H2008" in dieser Nacht|strong="H3915" Männer|strong="H0582" hereingekommen|strong="H0935" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" zu|strong="H0413" Rahab|strong="H7343" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" heraus, die zu|strong="H0413" dir|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004" gekommen sind|strong="H0935"; denn|strong="H3588" sie sind gekommen|strong="H0935", das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Aber das Weib|strong="H0802" verbarg|strong="H6845" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" also|strong="H3651": Es sind ja Männer|strong="H0582" zu|strong="H0413" mir hereingekommen|strong="H0935"; aber ich wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", woher|strong="H4480" sie waren.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Und|strong="H1961" da man die Tore|strong="H8179" wollte zuschließen|strong="H5462", da es finster|strong="H2822" war, gingen sie|strong="H0582" hinaus|strong="H3318", daß ich|strong="H3045" nicht|strong="H3808" weiß|strong="H3045", wo|strong="H0575" sie|strong="H0582" hingegangen sind|strong="H1980". Jagt|strong="H7291" ihnen eilend|strong="H4118" nach|strong="H0310", denn|strong="H3588" ihr werdet sie ergreifen|strong="H5381".
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 Sie aber|strong="H1931" ließ sie auf das Dach|strong="H1406" steigen|strong="H5927" und verdeckte sie|strong="H2934" unter die Flachsstengel|strong="H6086", die sie auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406" ausgebreitet hatte|strong="H6186".
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Aber|strong="H7291" die Männer|strong="H0582" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" auf dem Wege|strong="H1870" zum Jordan|strong="H3383" bis an|strong="H5921" die Furt|strong="H4569"; und man schloß|strong="H5462" das Tor|strong="H8179" zu, da|strong="H0310" die hinaus waren|strong="H3318", die ihnen nachjagten|strong="H7291".
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Und ehe denn|strong="H2962" die Männer|strong="H1992" sich schlafen legten|strong="H7901", stieg|strong="H5927" sie|strong="H1931" zu|strong="H5921" ihnen hinauf auf|strong="H5921" das Dach|strong="H1406"
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582": Ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" euch das Land|strong="H0776" gegeben hat|strong="H5414"; denn|strong="H3588" ein Schrecken|strong="H0367" ist|strong="H5307" über|strong="H5921" uns gefallen|strong="H5307" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", und|strong="H3588" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" sind feig geworden|strong="H4127".
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Denn|strong="H3588" wir haben gehört|strong="H8085", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3001" das Wasser|strong="H4325" im Schilfmeer|strong="H5488" ausgetrocknet|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", da ihr aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", und was|strong="H0834" ihr den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan habt|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihr sie verbannt habt|strong="H2763".
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 Und seit wir solches gehört haben|strong="H8085", ist|strong="H4549" unser Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ist|strong="H6965" kein|strong="H3808" Mut|strong="H7307" mehr|strong="H5750" in jemand|strong="H0376" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" oben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" und unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 So|strong="H6258" schwört|strong="H7650" mir nun|strong="H4994" bei dem HERRN|strong="H3068", daß, weil|strong="H3588" ich|strong="H2617" an|strong="H5973" euch|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan habe|strong="H6213", ihr|strong="H0859" auch|strong="H1571" an|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" Barmherzigkeit|strong="H2617" tut|strong="H6213"; und gebt|strong="H5414" mir ein gewisses Zeichen|strong="H0571",
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 daß ihr|strong="H0001" leben lasset|strong="H2421" meinen Vater|strong="H0001", meine Mutter|strong="H0517", meine Brüder|strong="H0251" und meine Schwestern|strong="H0269" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben, und|strong="H5315" errettet|strong="H5337" unsere Seelen|strong="H5315" vom|strong="H4480" Tode|strong="H4194".
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu ihr|strong="H5315": Tun|strong="H6213" wir|strong="H5973" nicht Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an|strong="H5973" dir|strong="H2617", wenn|strong="H3068" uns|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" das Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414", so soll|strong="H5973" unsere Seele|strong="H5315" für euch des Todes sein|strong="H4191", sofern|strong="H0518" du|strong="H2088" unser Geschäft|strong="H1697" nicht|strong="H3808" verrätst|strong="H5046".
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Da ließ sie dieselben|strong="H3381" am Seil|strong="H2256" durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hernieder|strong="H3381"; denn|strong="H3588" ihr Haus|strong="H1004" war an der Stadtmauer|strong="H7023", und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" auch auf der Mauer|strong="H2346".
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht|strong="H3212" auf das Gebirge|strong="H2022", daß|strong="H6435" euch|strong="H6293" nicht|strong="H6435" begegnen|strong="H6293", die euch nachjagen|strong="H7291", und verbergt euch|strong="H2247" daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", bis daß|strong="H5704" sie wiederkommen|strong="H7725", die euch nachjagen|strong="H7291"; darnach|strong="H0310" geht|strong="H3212" eure Straße|strong="H1870".
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 Die Männer|strong="H0582" aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wir|strong="H0587" wollen|strong="H5355" aber|strong="H2088" des Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H4480", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650",
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 wenn|strong="H2009" wir|strong="H0587" kommen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" und du nicht dies|strong="H2088" rote|strong="H8144" Seil|strong="H8615" in das Fenster|strong="H2474" knüpfst|strong="H7194", womit|strong="H0834" du uns herniedergelassen hast|strong="H3381", und zu|strong="H0413" dir ins Haus|strong="H1004" versammelst|strong="H0622" deinen Vater|strong="H0001", deine Mutter|strong="H0517", deine Brüder|strong="H0251" und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Und|strong="H3605" wer|strong="H0834" zu|strong="H4480" Tür|strong="H1817" deines Hauses|strong="H1004" herausgeht|strong="H2351", des Blut|strong="H1818" sei auf seinem Haupt|strong="H7218", und wir|strong="H0587" unschuldig|strong="H5355"; aber aller|strong="H3605", die|strong="H0834" in|strong="H0854" deinem Hause|strong="H1004" sind|strong="H1961", so|strong="H0518" eine Hand|strong="H3027" an sie gelegt wird|strong="H1961", so soll|strong="H1961" ihr Blut|strong="H1818" auf unserm Haupt|strong="H7218" sein.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Und so|strong="H0518" du etwas von diesem|strong="H2088" unserm Geschäft|strong="H1697" wirst aussagen|strong="H5046", so wollen wir|strong="H5355" des|strong="H4480" Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H1961", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650".
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Sie sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" sei, wie|strong="H3651" ihr sagt|strong="H1697", und ließ sie gehen|strong="H7971". Und sie gingen hin|strong="H3212". Und sie knüpfte|strong="H7194" das rote Seil|strong="H8144" ins Fenster|strong="H2474".
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Sie aber gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" aufs Gebirge|strong="H2022" und blieben|strong="H3427" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daselbst|strong="H8033", bis daß|strong="H5704" die|strong="H7291" wiederkamen|strong="H7725", die ihnen nachjagten|strong="H7291". Denn sie|strong="H7291" hatten sie|strong="H3605" gesucht|strong="H1245" auf allen|strong="H3605" Straßen|strong="H1870", und doch nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672".
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Also kehrten|strong="H7725" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und fuhren über|strong="H5674" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und erzählten|strong="H5608" ihm alles|strong="H3605", wie sie|strong="H0854" es gefunden hatten|strong="H4672",
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Der HERR|strong="H3068" hat uns alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; so|strong="H1571" sind|strong="H3605" auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" feig|strong="H4127" vor|strong="H4480" uns|strong="H6440".
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.