Josué 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Josua|strong="H3091" aber, der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", hatte zwei|strong="H8147" Kundschafter|strong="H0582" heimlich|strong="H2791" ausgesandt|strong="H7971" von|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" und ihnen gesagt|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", beseht|strong="H7200" das Land|strong="H0776" und Jericho|strong="H3405". Die gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" in das Haus|strong="H0802" einer|strong="H1004" Hure|strong="H2181", die hieß|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", und kehrten zu ihr ein|strong="H7901".
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Da ward dem König|strong="H4428" von Jericho|strong="H3405" gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H2008" in dieser Nacht|strong="H3915" Männer|strong="H0582" hereingekommen|strong="H0935" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" zu|strong="H0413" Rahab|strong="H7343" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" heraus, die zu|strong="H0413" dir|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004" gekommen sind|strong="H0935"; denn|strong="H3588" sie sind gekommen|strong="H0935", das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Aber das Weib|strong="H0802" verbarg|strong="H6845" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" also|strong="H3651": Es sind ja Männer|strong="H0582" zu|strong="H0413" mir hereingekommen|strong="H0935"; aber ich wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", woher|strong="H4480" sie waren.
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 Und|strong="H1961" da man die Tore|strong="H8179" wollte zuschließen|strong="H5462", da es finster|strong="H2822" war, gingen sie|strong="H0582" hinaus|strong="H3318", daß ich|strong="H3045" nicht|strong="H3808" weiß|strong="H3045", wo|strong="H0575" sie|strong="H0582" hingegangen sind|strong="H1980". Jagt|strong="H7291" ihnen eilend|strong="H4118" nach|strong="H0310", denn|strong="H3588" ihr werdet sie ergreifen|strong="H5381".
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 Sie aber|strong="H1931" ließ sie auf das Dach|strong="H1406" steigen|strong="H5927" und verdeckte sie|strong="H2934" unter die Flachsstengel|strong="H6086", die sie auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406" ausgebreitet hatte|strong="H6186".
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Aber|strong="H7291" die Männer|strong="H0582" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" auf dem Wege|strong="H1870" zum Jordan|strong="H3383" bis an|strong="H5921" die Furt|strong="H4569"; und man schloß|strong="H5462" das Tor|strong="H8179" zu, da|strong="H0310" die hinaus waren|strong="H3318", die ihnen nachjagten|strong="H7291".
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Und ehe denn|strong="H2962" die Männer|strong="H1992" sich schlafen legten|strong="H7901", stieg|strong="H5927" sie|strong="H1931" zu|strong="H5921" ihnen hinauf auf|strong="H5921" das Dach|strong="H1406"
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582": Ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" euch das Land|strong="H0776" gegeben hat|strong="H5414"; denn|strong="H3588" ein Schrecken|strong="H0367" ist|strong="H5307" über|strong="H5921" uns gefallen|strong="H5307" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", und|strong="H3588" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" sind feig geworden|strong="H4127".
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Denn|strong="H3588" wir haben gehört|strong="H8085", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3001" das Wasser|strong="H4325" im Schilfmeer|strong="H5488" ausgetrocknet|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", da ihr aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", und was|strong="H0834" ihr den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan habt|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihr sie verbannt habt|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Und seit wir solches gehört haben|strong="H8085", ist|strong="H4549" unser Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ist|strong="H6965" kein|strong="H3808" Mut|strong="H7307" mehr|strong="H5750" in jemand|strong="H0376" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" oben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" und unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776".
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 So|strong="H6258" schwört|strong="H7650" mir nun|strong="H4994" bei dem HERRN|strong="H3068", daß, weil|strong="H3588" ich|strong="H2617" an|strong="H5973" euch|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan habe|strong="H6213", ihr|strong="H0859" auch|strong="H1571" an|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" Barmherzigkeit|strong="H2617" tut|strong="H6213"; und gebt|strong="H5414" mir ein gewisses Zeichen|strong="H0571",
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 daß ihr|strong="H0001" leben lasset|strong="H2421" meinen Vater|strong="H0001", meine Mutter|strong="H0517", meine Brüder|strong="H0251" und meine Schwestern|strong="H0269" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben, und|strong="H5315" errettet|strong="H5337" unsere Seelen|strong="H5315" vom|strong="H4480" Tode|strong="H4194".
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu ihr|strong="H5315": Tun|strong="H6213" wir|strong="H5973" nicht Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an|strong="H5973" dir|strong="H2617", wenn|strong="H3068" uns|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" das Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414", so soll|strong="H5973" unsere Seele|strong="H5315" für euch des Todes sein|strong="H4191", sofern|strong="H0518" du|strong="H2088" unser Geschäft|strong="H1697" nicht|strong="H3808" verrätst|strong="H5046".
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Da ließ sie dieselben|strong="H3381" am Seil|strong="H2256" durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hernieder|strong="H3381"; denn|strong="H3588" ihr Haus|strong="H1004" war an der Stadtmauer|strong="H7023", und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" auch auf der Mauer|strong="H2346".
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht|strong="H3212" auf das Gebirge|strong="H2022", daß|strong="H6435" euch|strong="H6293" nicht|strong="H6435" begegnen|strong="H6293", die euch nachjagen|strong="H7291", und verbergt euch|strong="H2247" daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", bis daß|strong="H5704" sie wiederkommen|strong="H7725", die euch nachjagen|strong="H7291"; darnach|strong="H0310" geht|strong="H3212" eure Straße|strong="H1870".
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Die Männer|strong="H0582" aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wir|strong="H0587" wollen|strong="H5355" aber|strong="H2088" des Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H4480", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650",
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 wenn|strong="H2009" wir|strong="H0587" kommen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" und du nicht dies|strong="H2088" rote|strong="H8144" Seil|strong="H8615" in das Fenster|strong="H2474" knüpfst|strong="H7194", womit|strong="H0834" du uns herniedergelassen hast|strong="H3381", und zu|strong="H0413" dir ins Haus|strong="H1004" versammelst|strong="H0622" deinen Vater|strong="H0001", deine Mutter|strong="H0517", deine Brüder|strong="H0251" und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Und|strong="H3605" wer|strong="H0834" zu|strong="H4480" Tür|strong="H1817" deines Hauses|strong="H1004" herausgeht|strong="H2351", des Blut|strong="H1818" sei auf seinem Haupt|strong="H7218", und wir|strong="H0587" unschuldig|strong="H5355"; aber aller|strong="H3605", die|strong="H0834" in|strong="H0854" deinem Hause|strong="H1004" sind|strong="H1961", so|strong="H0518" eine Hand|strong="H3027" an sie gelegt wird|strong="H1961", so soll|strong="H1961" ihr Blut|strong="H1818" auf unserm Haupt|strong="H7218" sein.
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 Und so|strong="H0518" du etwas von diesem|strong="H2088" unserm Geschäft|strong="H1697" wirst aussagen|strong="H5046", so wollen wir|strong="H5355" des|strong="H4480" Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H1961", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650".
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Sie sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" sei, wie|strong="H3651" ihr sagt|strong="H1697", und ließ sie gehen|strong="H7971". Und sie gingen hin|strong="H3212". Und sie knüpfte|strong="H7194" das rote Seil|strong="H8144" ins Fenster|strong="H2474".
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Sie aber gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" aufs Gebirge|strong="H2022" und blieben|strong="H3427" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daselbst|strong="H8033", bis daß|strong="H5704" die|strong="H7291" wiederkamen|strong="H7725", die ihnen nachjagten|strong="H7291". Denn sie|strong="H7291" hatten sie|strong="H3605" gesucht|strong="H1245" auf allen|strong="H3605" Straßen|strong="H1870", und doch nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Also kehrten|strong="H7725" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und fuhren über|strong="H5674" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und erzählten|strong="H5608" ihm alles|strong="H3605", wie sie|strong="H0854" es gefunden hatten|strong="H4672",
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Der HERR|strong="H3068" hat uns alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; so|strong="H1571" sind|strong="H3605" auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" feig|strong="H4127" vor|strong="H4480" uns|strong="H6440".
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.